At the same time, with attractive export prices, Russia's exports hit record levels at 12.2 million m3. |
В то же время благодаря привлекательным ценам на экспортных рынках экспорт России достиг рекордного уровня в 12,2 млн. м3. |
In 2004 production of sawn softwood in Russia increased by 6.6% over 2003. |
В 2004 году производство пиломатериалов хвойных пород в России увеличилось по сравнению с 2003 годом на 6,6%. |
He is also the statistical correspondent for Russia. |
Он также является статистическим корреспондентом по России. |
Secondly, various proposals and suggestions on PAROS, including those of China and Russia, offer food for thought. |
Во-вторых, пищу для размышлений дают различные предложения и соображения по ПГВКП, включая таковые Китая и России. |
The seminars were held in Russia, Estonia, Latvia and Lithuania. |
Эти семинары проводились в России, Эстонии, Латвии и Литве. |
Conferences and Meetings: Interregional Conference of Far East women's organizations Women's Issues in Russia. |
Конференции и совещания: Межрегиональная конференция женских организаций Дальнего Востока «Проблемы женщин в России. |
Russia has decided to contribute approximately $60 million to the 14th Replenishment of the International Development Association for 2006-2014. |
Принято решение об участии России в четырнадцатом пополнении капитала Международной ассоциации развития на 2006 - 2014 годы в размере порядка 60 млн. долл. США. |
Norway is actively contributing to the Partnership through our programmes in north-western Russia. |
Норвегия вносит активный вклад в работу Партнерства, участвуя в реализации программ на северо-западе России. |
However, such refugees did not receive aid and were denied legal status in Russia. |
Однако такие беженцы не получают помощи, и им отказывают в законном статусе в России. |
It is also based on Russia's principled position aimed at depoliticizing the work of the United Nations human rights system. |
Кроме того, подобная мера продиктована принципиальной позицией России, направленной на деполитизацию работы правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
We indicated our desire to speak before Russia and Armenia. |
Мы сообщили о нашем желании выступить раньше России и Армении. |
Armenia ceded its right to speak to Russia, and yet Armenia has again been offered the floor. |
Армения уступила свое право выступать России, и, тем не менее, Армении все же предоставили слово. |
Russia's concrete contribution to the achievement of that goal is its ratification of Protocol II additional to the Inhumane Weapons Convention. |
Конкретный вклад России в достижении этой цели - ратификация Второго Дополненного протокола к Конвенции о «негуманном» оружии (КНО). |
The main challenge being met today in Russia is organizing civilized migration. |
Главная задача, которая решается сейчас в России, - организация цивилизованной миграции. |
The ideology of those laws is in full keeping with Russia's international obligations, including in the area of personal data protection. |
Идеология этих законов полностью соответствует международным обязательствам России, в том числе в области защиты персональных данных. |
Like all civilized humankind, we in Russia have been deeply shocked by the barbaric acts of international terrorism against the American nation. |
Как и все цивилизованное человечество, в России глубоко потрясены варварскими действиями со стороны международного терроризма в отношении американского народа. |
Among the important elements of nuclear disarmament are the disposal of excess weapon materials and the reduction of the nuclear-weapon complex in Russia. |
Важным элементом ядерного разоружения является утилизация избыточных оружейных материалов и сокращение ядерного оружейного комплекса в России. |
We are committed to doing our part to accelerate the integration of a democratic Russia into the Euro-Atlantic community. |
Мы привержены тому, чтобы внести свой вклад в дело ускорения интеграции демократической России в Евроатлантическое сообщество. |
When the START Treaty was signed in 1991, the United States and Russia, each had deployed over 10,000 strategic warheads. |
Когда в 1991 году был подписан Договор СНВ, у Соединенных Штатов и России было развернуто более чем по 10000 стратегических боезарядов. |
We in Russia traditionally support measures to strengthen confidence in the field of armaments. |
Мы в России традиционно поддерживаем меры по укреплению доверия в области вооружений. |
The nuclear-weapon-free zone in Central Asia is especially significant to us because that region is close to Russia's southern borders. |
Безъядерная зона в Центральной Азии имеет для нас особое значение, поскольку этот регион находится вблизи южных границ России. |
All Russia's Cossack organizations are formed in strict accordance with the Constitution. |
Все казачьи организации России созданы строго в соответствии с Конституцией Российской Федерации. |
Inter-ethnic and interfaith relations remain a priority for Russia's procuratorial bodies. |
Проблема межнациональных и межконфессиональных отношений продолжает оставаться одной из приоритетных в деятельности органов прокуратуры России. |
Russia is also engaged in research to ensure the safety of space objects with NPS on board as part of its international cooperation efforts. |
Исследования по обеспечению безопасности космических объектов с ЯИЭ проводятся также в рамках сотрудничества России с зарубежными странами. |
Was Russia's voice heeded then? |
Был ли услышан тогда, в 2000 году, голос России? |