| The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years. | Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет. |
| Indeed, Putin's soft authoritarianism is now probably the greatest threat to greater democratization in Russia. | Действительно, мягкий авторитаризм Путина сейчас, вероятно, является величайшей угрозой развитию демократизации в России. |
| Not one political force in Russia knows how to answer the challenges that "soft authoritarianism" has brought. | Ни одна политическая сила России не знает, как ответить на вызов, брошенный "мягким авторитаризмом". |
| As Russia's deputy prime minister since 2005, he has not gone beyond consoling rhetoric. | На посту заместителя премьер-министра России с 2005 году он не вышел за пределы утешительной риторики. |
| Indeed, Russia's liberal promises have been shattered time after time. | В самом деле, либеральные обещания России разрушались раз за разом. |
| But, as predictable as Russia's undemocratic system of governance usually is, the country does defy expectations once in a while. | Но так же предсказуемым, как и обычно недемократическая система управления России, является то, что страна действительно время от времени бросает вызов ожиданиям. |
| Russia's seeming military revival also played a part in boosting the domestic economy. | Мнимое военное возрождение России также сыграло свою роль в резком росте внутренней экономики. |
| But tank it did, taking Russia's economy with it. | Но она рухнула, потянув за собой и экономику России. |
| True, his democratic Russia was permitted some role in global diplomacy. | Правда, при нем демократической России была отведена некоторая роль в мировой дипломатии. |
| Russia's size, the poverty of its infrastructure, and the disarray of its bureaucracy limit Putin's power. | Размеры России, запущенная инфраструктура, а также отсутствие порядка в рядах бюрократии ограничивают власть Путина. |
| For too long, the West has ignored Russia's recovery of strength and was not prepared to accept the consequences. | Слишком долго Запад игнорировал восстановление сил России и не был готов принять последствий этого. |
| It is blatantly obvious that for Russia's elites, weakness and cooperation are mutually exclusive. | Совершенно очевидно, что для элиты России, слабость и сотрудничество - взаимно исключающие факторы. |
| In the past, poor government and industry practices frustrated similar plans to supply large numbers of advanced conventional weapons to Russia's armed forces. | В прошлом бедное правительство и промышленные методы расстроили подобные планы о поставке большого количества передового оружия в вооруженные силы России. |
| As a result, Russia's leading defense firms remain heavily dependent on foreign sales. | В результате ведущие фирмы оборонной промышленности России остаются сильно зависимыми от иностранных продаж. |
| Who is responsible for Russia's economic meltdown since 1990? | Кто ответственен за экономический спад в России, начавшийся в 1990 году? |
| The move from communism to capitalism in Russia after 1991 was supposed to bring unprecedented prosperity. | Казалось, что переход от коммунизма к капитализму после 1991 принесет России невиданное процветание. |
| The IMF did not want Russia to devalue, and it provided billions of dollars to prop up the exchange rate. | МВФ не хотел допустить девальвации в России и давал ей миллиарды долларов для поддержания завышенного валютного курса. |
| Naturally, everything can change in the future, including Russia's constitutional norms. | Конечно же в будущем все может измениться, включая конституционные нормы России. |
| At this point Rogozin is the most freethinking and freedom-loving politician in Russia. | В этом аспекте Рогозин - наиболее свободолюбивый и вольнодумающий политический деятель в России. |
| The problem for United Russia is that Rogozin is already a master at their game. | Проблема Единой России заключается в том, что Рогозин уже является победителем в их игре. |
| As in Russia, they failed to bring about a legal free-market economy. | Как и в России, они не смогли привести в действие легальную экономику свободного рынка. |
| At first glance, this deal was intended to meet contemporary Russia's most important economic challenge. | На первый взгляд, эта сделка была предназначена для удовлетворения наиболее важных экономических проблем современной России. |
| Ukraine - the great prize in Russia's bid to recapture its former sphere of influence - is also deeply anxious. | Украина - огромное вознаграждение за попытки России вернуть свою прежнюю сферу влияния - также глубоко обеспокоена. |
| Some people in Russia - traditional leftists and corrupt bureaucrats afraid of a more open system - indulge in anti-American rhetoric. | Некоторые люди в России - традиционные сторонники левых партий, а также коррумпированные бюрократы, которые боятся более открытой системы - потакают антиамериканской риторике. |
| That is why Europe will inevitably be a minor priority if Russia manages to restore and maintain special relations with the US. | Вот почему Европа неизбежно потеряет приоритетное значение для России, если последней удастся восстановить и поддерживать особые отношения с США. |