The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years. |
Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет. |
Indeed, Putin's soft authoritarianism is now probably the greatest threat to greater democratization in Russia. |
Действительно, мягкий авторитаризм Путина сейчас, вероятно, является величайшей угрозой развитию демократизации в России. |
Not one political force in Russia knows how to answer the challenges that "soft authoritarianism" has brought. |
Ни одна политическая сила России не знает, как ответить на вызов, брошенный "мягким авторитаризмом". |
As Russia's deputy prime minister since 2005, he has not gone beyond consoling rhetoric. |
На посту заместителя премьер-министра России с 2005 году он не вышел за пределы утешительной риторики. |
Indeed, Russia's liberal promises have been shattered time after time. |
В самом деле, либеральные обещания России разрушались раз за разом. |
But, as predictable as Russia's undemocratic system of governance usually is, the country does defy expectations once in a while. |
Но так же предсказуемым, как и обычно недемократическая система управления России, является то, что страна действительно время от времени бросает вызов ожиданиям. |
Russia's seeming military revival also played a part in boosting the domestic economy. |
Мнимое военное возрождение России также сыграло свою роль в резком росте внутренней экономики. |
But tank it did, taking Russia's economy with it. |
Но она рухнула, потянув за собой и экономику России. |
True, his democratic Russia was permitted some role in global diplomacy. |
Правда, при нем демократической России была отведена некоторая роль в мировой дипломатии. |
Russia's size, the poverty of its infrastructure, and the disarray of its bureaucracy limit Putin's power. |
Размеры России, запущенная инфраструктура, а также отсутствие порядка в рядах бюрократии ограничивают власть Путина. |
For too long, the West has ignored Russia's recovery of strength and was not prepared to accept the consequences. |
Слишком долго Запад игнорировал восстановление сил России и не был готов принять последствий этого. |
It is blatantly obvious that for Russia's elites, weakness and cooperation are mutually exclusive. |
Совершенно очевидно, что для элиты России, слабость и сотрудничество - взаимно исключающие факторы. |
In the past, poor government and industry practices frustrated similar plans to supply large numbers of advanced conventional weapons to Russia's armed forces. |
В прошлом бедное правительство и промышленные методы расстроили подобные планы о поставке большого количества передового оружия в вооруженные силы России. |
As a result, Russia's leading defense firms remain heavily dependent on foreign sales. |
В результате ведущие фирмы оборонной промышленности России остаются сильно зависимыми от иностранных продаж. |
Who is responsible for Russia's economic meltdown since 1990? |
Кто ответственен за экономический спад в России, начавшийся в 1990 году? |
The move from communism to capitalism in Russia after 1991 was supposed to bring unprecedented prosperity. |
Казалось, что переход от коммунизма к капитализму после 1991 принесет России невиданное процветание. |
The IMF did not want Russia to devalue, and it provided billions of dollars to prop up the exchange rate. |
МВФ не хотел допустить девальвации в России и давал ей миллиарды долларов для поддержания завышенного валютного курса. |
Naturally, everything can change in the future, including Russia's constitutional norms. |
Конечно же в будущем все может измениться, включая конституционные нормы России. |
At this point Rogozin is the most freethinking and freedom-loving politician in Russia. |
В этом аспекте Рогозин - наиболее свободолюбивый и вольнодумающий политический деятель в России. |
The problem for United Russia is that Rogozin is already a master at their game. |
Проблема Единой России заключается в том, что Рогозин уже является победителем в их игре. |
As in Russia, they failed to bring about a legal free-market economy. |
Как и в России, они не смогли привести в действие легальную экономику свободного рынка. |
At first glance, this deal was intended to meet contemporary Russia's most important economic challenge. |
На первый взгляд, эта сделка была предназначена для удовлетворения наиболее важных экономических проблем современной России. |
Ukraine - the great prize in Russia's bid to recapture its former sphere of influence - is also deeply anxious. |
Украина - огромное вознаграждение за попытки России вернуть свою прежнюю сферу влияния - также глубоко обеспокоена. |
Some people in Russia - traditional leftists and corrupt bureaucrats afraid of a more open system - indulge in anti-American rhetoric. |
Некоторые люди в России - традиционные сторонники левых партий, а также коррумпированные бюрократы, которые боятся более открытой системы - потакают антиамериканской риторике. |
That is why Europe will inevitably be a minor priority if Russia manages to restore and maintain special relations with the US. |
Вот почему Европа неизбежно потеряет приоритетное значение для России, если последней удастся восстановить и поддерживать особые отношения с США. |