| I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. | Меня пригласили встретиться с ведущими деятелями образования из недавно ставших независимыми стран Восточной Европы и России. |
| Yes, my father left Russia in 1916. | Мой отец уехал из России в 16-м году. |
| Sasha's father's in Russia. | Но у Саши есть отец в России. |
| That is why, as hard as it may be for Western powers, some efforts to appease Russia are unavoidable. | Именно поэтому, как бы это ни было трудно для западных держав, определенные уступки в пользу России неизбежны. |
| Russia's bilateral relationship with China is no different. | В двусторонних отношениях России с Китаем такая же картина. |
| On one hand, he appears to be an educated and dynamic leader committed to modernizing Russia. | С одной стороны, он кажется образованным и динамичным лидером, приверженным идее модернизации России. |
| True, Putin has concentrated in his own hands more decision-making authority than at any time in Russia's post-Soviet history. | Действительно, Путин сосредоточил в своих руках больше власти, чем кто-либо в постсоветской истории России. |
| Currently, Russia's greatest economic concern is growing inflationary pressure, driven especially by food prices. | В настоящее время самой большой экономической проблемой России является инфляционное давление, в частности связанное с ростом цен на продовольствие. |
| The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. | Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
| Indeed, the West has consistently misread Russia's intentions on Kosovo. | Действительно, Запад все время неправильно интерпретировал намерения России в отношении Косово. |
| Indeed, elected officials in Russia have become an endangered species. | Действительно, избранные народом должностные лица в России стали вымирающим видом. |
| The justification for canceling elections in Russia is the need to fight terrorism - the end that now justifies all means. | Обоснованием отмены выборов в России служит необходимость борьбы с терроризмом. Сегодня это цель, которая оправдывает все средства. |
| During nearly all her history, Russia was a stranger to law as a principle binding ruler and ruled. | На протяжении практически всей своей истории России было чуждо понятие закона как принципа, связующего правящих с управляемыми. |
| President Putin has asserted that in contemporary Russia law will be a "dictator". | Президент Путин заявил, что в современной России «диктатором» будет закон. |
| But Russia needs European consumers, and sooner rather than later it will seek more European investment in energy exploration and extraction. | Однако России нужны европейские потребители, и рано или поздно она будет искать больше европейских инвестиций для поиска и добычи энергоресурсов. |
| If he meant those who lived within Russia's contemporary borders, the number would have been much lower. | Если он имел в виду тех, кто жил в пределах современных границ России, цифра была бы намного меньше. |
| His presence is an embarrassment to NATO, but an even greater disgrace for Russia. | Его присутствие ставит в затруднительное положение НАТО, но в тоже время это еще большее унижение для России. |
| The ruling elite rejects transforming Russia into a junior partner of the US or an unimportant member of the West. | Правящая элита отказывается признать превращение России в младшего партнёра США или рядовой страны Запада. |
| But Russia will encounter problems in pursuing this strategy. | Но с реализацией этой стратегии у России возникнут проблемы. |
| Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. | До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
| It must also remember that for the CIS countries, sovereignty primarily means independence from Russia. | Должна она не забывать и том, что для стран СНГ суверенитет означает, прежде всего, независимость от России. |
| But the economy is not all that is under threat; Russia's soft power is dwindling, with potentially devastating results. | Но экономика это не все, что находится под угрозой; мягкая сила России сокращается, с потенциально разрушительными результатами. |
| The problem for Russia is that it already has very little soft power with which to work. | Проблемой для России является то, что у нее осталось очень мало мягкой силы, с которой она может работать. |
| Putin promises to double Russia's GDP by 2010 - an ambitious aim, and success would improve democracy's prospects. | Путин обещает удвоить ВВП России к 2010 году - амбициозная цель, и в случае успеха только улучшит перспективы демократии. |
| Russia's international position is worse than ever. | Международное положение России хуже, чем когда-либо. |