I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. |
Меня пригласили встретиться с ведущими деятелями образования из недавно ставших независимыми стран Восточной Европы и России. |
Yes, my father left Russia in 1916. |
Мой отец уехал из России в 16-м году. |
Sasha's father's in Russia. |
Но у Саши есть отец в России. |
That is why, as hard as it may be for Western powers, some efforts to appease Russia are unavoidable. |
Именно поэтому, как бы это ни было трудно для западных держав, определенные уступки в пользу России неизбежны. |
Russia's bilateral relationship with China is no different. |
В двусторонних отношениях России с Китаем такая же картина. |
On one hand, he appears to be an educated and dynamic leader committed to modernizing Russia. |
С одной стороны, он кажется образованным и динамичным лидером, приверженным идее модернизации России. |
True, Putin has concentrated in his own hands more decision-making authority than at any time in Russia's post-Soviet history. |
Действительно, Путин сосредоточил в своих руках больше власти, чем кто-либо в постсоветской истории России. |
Currently, Russia's greatest economic concern is growing inflationary pressure, driven especially by food prices. |
В настоящее время самой большой экономической проблемой России является инфляционное давление, в частности связанное с ростом цен на продовольствие. |
The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. |
Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
Indeed, the West has consistently misread Russia's intentions on Kosovo. |
Действительно, Запад все время неправильно интерпретировал намерения России в отношении Косово. |
Indeed, elected officials in Russia have become an endangered species. |
Действительно, избранные народом должностные лица в России стали вымирающим видом. |
The justification for canceling elections in Russia is the need to fight terrorism - the end that now justifies all means. |
Обоснованием отмены выборов в России служит необходимость борьбы с терроризмом. Сегодня это цель, которая оправдывает все средства. |
During nearly all her history, Russia was a stranger to law as a principle binding ruler and ruled. |
На протяжении практически всей своей истории России было чуждо понятие закона как принципа, связующего правящих с управляемыми. |
President Putin has asserted that in contemporary Russia law will be a "dictator". |
Президент Путин заявил, что в современной России «диктатором» будет закон. |
But Russia needs European consumers, and sooner rather than later it will seek more European investment in energy exploration and extraction. |
Однако России нужны европейские потребители, и рано или поздно она будет искать больше европейских инвестиций для поиска и добычи энергоресурсов. |
If he meant those who lived within Russia's contemporary borders, the number would have been much lower. |
Если он имел в виду тех, кто жил в пределах современных границ России, цифра была бы намного меньше. |
His presence is an embarrassment to NATO, but an even greater disgrace for Russia. |
Его присутствие ставит в затруднительное положение НАТО, но в тоже время это еще большее унижение для России. |
The ruling elite rejects transforming Russia into a junior partner of the US or an unimportant member of the West. |
Правящая элита отказывается признать превращение России в младшего партнёра США или рядовой страны Запада. |
But Russia will encounter problems in pursuing this strategy. |
Но с реализацией этой стратегии у России возникнут проблемы. |
Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. |
До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
It must also remember that for the CIS countries, sovereignty primarily means independence from Russia. |
Должна она не забывать и том, что для стран СНГ суверенитет означает, прежде всего, независимость от России. |
But the economy is not all that is under threat; Russia's soft power is dwindling, with potentially devastating results. |
Но экономика это не все, что находится под угрозой; мягкая сила России сокращается, с потенциально разрушительными результатами. |
The problem for Russia is that it already has very little soft power with which to work. |
Проблемой для России является то, что у нее осталось очень мало мягкой силы, с которой она может работать. |
Putin promises to double Russia's GDP by 2010 - an ambitious aim, and success would improve democracy's prospects. |
Путин обещает удвоить ВВП России к 2010 году - амбициозная цель, и в случае успеха только улучшит перспективы демократии. |
Russia's international position is worse than ever. |
Международное положение России хуже, чем когда-либо. |