In autumn 200 1 RFSU arranged two one-week study visits to Sweden for professionals from Russia at the request of UNFP/Russia. |
Осенью 2001 года по просьбе отделения ЮНФПА в России ШАПВ организовала две однонедельные исследовательские поездки в Швецию специалистов из России. |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party of Russia's intention to establish a research centre with features similar to those of the JRC. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о намерении России учредить исследовательский центр по аналогии с СИЦ. |
A significant step forward within the framework of the integration process was the completion of the establishment of the treaty and legal basis for a single economic area among Belarus, Kazakhstan and Russia. |
Знаковым шагом в рамках интеграционного процесса явилось завершение формирования договорно-правовой базы Единого экономического пространства Белоруссии, Казахстана и России. |
Russia's efforts to sow discord resulted in a series of civil confrontations both in the autonomous areas of Georgia and in Georgia's capital, Tbilisi. |
Попытки России посеять рознь привели к ряду гражданских столкновений в автономных районах и столице Грузии Тбилиси. |
It's just that when we go, we'll be replaced by communists from Russia. |
Только вместо нас сюда придут коммунисты из России. |
Such statements obviously aim to disguise Russia's own aggressive intentions and actions and to shift the responsibility for their criminal policies to neighbouring countries. |
Такие заявления, очевидно, имеют своей целью скрыть собственные агрессивные намерения и действия России и возложить ответственность за свою преступную политику на соседние страны. |
Mr. Putin then instructed the Russian Government to strengthen its ties with the two regions of Georgia with the goal of binding them more closely to Russia. |
Затем г-н Путин поручил российскому правительству укрепить связи с этими двумя регионами Грузии с целью теснее привязать их к России. |
His statements confirm Georgia's long-standing position that Russia's armed incursion into Georgia in August 2008 constituted a premeditated act of aggression against a sovereign nation. |
Его заявления подтверждают устоявшуюся точку зрения Грузии относительно того, что вооруженное вторжение России на территорию Грузии в августе 2008 года являлось преднамеренным актом агрессии против суверенного государства. |
The international community should demand that Russia pledge not to use force against Georgia and should establish international security arrangements in these occupied Georgian territories. |
Международному сообществу следует потребовать от России принять на себя обязательство о неприменении силы в отношении Грузии и создать механизмы международной безопасности на указанных оккупированных грузинских территориях. |
1 answer from the EECCA region from Russia; |
Регион ВЕКЦА - 1 ответ, от России; |
This report was prepared for UNCTAD by Vladimir Kachalin, State Advisor of the Russian Federation, Assistant/Advisor to the Head of Federal Antimonopoly Service of Russia. |
Настоящий доклад был подготовлен для ЮНКТАД Владимиром Качалиным, государственным советником Российской Федерации, помощником/советником главы Государственной антимонопольной службы России. |
Representatives of Brazil, China, India, Russia, South Africa |
Представители Бразилии, Индии, Китая, России и Южной Африки |
The examinations were performed by a variety of specialists according to guidelines contained in a form approved by the Ministry of Health and also used in Russia. |
Эти осмотры проводятся различными специалистами в соответствии с правилами, изложенными в формуляре, который утвержден Министерством здравоохранения и используется также в России. |
The union of theatrical performers of Russia has been carrying out a comprehensive programme since 2008 aimed at promoting theatre for children and young people. |
С 2008 года Союзом театральных деятелей России реализуется комплексная программа, направленная на развитие театра для детей и юношества. |
According to some sources, in 2013 their earnings in Russia totalled over $20 billion, which is about 12% of Ukraine's GDP. |
По некоторым оценкам, объём их заработка в 2013 году в России составил более 20 миллиардов долларов, это порядка 12 процентов ВВП Украины. |
What do people here in Russia think? |
Каково же сейчас мнение людей в России? |
The Federal Customs Service of Russia, together with the relevant federal executive authorities, is taking steps to identify a national guaranteeing association before 1 July 2014. |
ФТС России совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти проводят мероприятия, направленные на определение до 1 июля 2014 года национального гарантийного объединения. |
Georgia appreciates the firm support of the international community, which is decisive as part of the joint efforts to bring Russia's destructive activities to an end. |
Грузия высоко ценит твердую поддержку международного сообщества, имеющую решающее значение в контексте совместных усилий, предпринимаемых с целью положить конец деструктивным действиям России. |
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Это вызывает особое беспокойство ввиду отсутствия в оккупированных регионах международных механизмов и отказа России взять на себя обязательство воздерживаться от применения силы. |
On 3 August 2014, the positions of the Ukrainian armed forces were shelled form the territory of Russia near the settlement of Dyakove, in the Luhansk region. |
З августа 2014 года с территории России были обстреляны позиции Вооруженных сил Украины вблизи населенного пункта Дьяково Луганской области. |
In particular, Russia conducts on an annual basis training and methodological seminars on "Information protection issues in automated physical protection systems". |
В частности, в России на ежегодной основе проводятся учебно-методические семинары «Вопросы защиты информации в автоматизированных системах физической защиты». |
Under this programme, technical assistance was provided in the form of conference calls, meetings of the FAS Russia experts with representatives of competition authorities, and preparation of recommendations. |
В соответствии с этой программой было предоставлено техническое содействие в виде селекторных совещаний, встреч экспертов ФАС России с представителями антимонопольных органов, а также выработки рекомендаций. |
In 2012 and 2013 there was cooperation with FAS Russia. |
в 2012-2013 годах поддерживалось сотрудничество с ФАС России. |
Employees of the Competition Council made several study visits to the Training Centre FAS Russia and experts from the Russian Federation delivered seminars and workshops in the Republic of Moldova. |
Сотрудники Совета по конкуренции совершили несколько ознакомительных поездок в Учебный центр ФАС России, а эксперты Российской Федерации провели семинары и рабочие совещания в Республике Молдова. |
In Soviet Russia, sentence writes you! |
В Советской России предложение пишет тебя! |