This is especially true of the mountain peoples of the northern Caucasus, a situation that currently poses a significant threat to public safety in Russia. |
В наибольшей степени это характерно для горских народов Северного Кавказа, что ныне представляет существенную угрозу общественной безопасности в России. |
European Court of Human Rights, Budayeva and others v. Russia, judgement of 20 March 2008. |
Европейский суд по правам человека, Будаева и другие против России, постановление от 20 марта 2008 года. |
"Shuttle traders" travel from Kazakhstan, Uzbekistan and Russia for articles sewn in Kyrgyzstan. |
За товарами, сшитыми в Кыргызстане, приезжают «челноки» из Казахстана, Узбекистана и России. |
That relationship was confirmed once again in the joint statement made by Russia and the United States at Genoa in July this year. |
Эта взаимосвязь была вновь подтверждена в совместном заявлении России и Соединенных Штатов в Генуе в июле этого года. |
Despite these positive developments, there are a number of uncertainties regarding Russia's economic prospects. |
Несмотря на эти позитивные изменения, есть факторы неопределенности, касающиеся экономических перспектив России. |
Hence, some caution is needed in assessing the prospects for high and sustainable growth in Russia. |
Таким образом, в оценке перспектив высокого и устойчивого роста в России необходима известная осторожность. |
In Russia, the 2002 budget assumes a 4.3 per cent rate of GDP growth. |
В России в бюджете 2002 года заложен прирост ВВП на 4,3%. |
Approximately 30,000 children from the Republic were to be sent during the summer to rest and rehabilitation centres in Russia. |
Этим летом центры отдыха и реабилитации России должны были принять около 30000 детей из этой Республики. |
In contrast to Russia, however, some private forecasters seem to be more optimistic about the short-term outlook for the Polish economy. |
Однако в отличие от России, некоторые неофициальные прогнозы, по-видимому, более оптимистичны оценке краткосрочных перспектив польской экономики. |
Russia has already begun work on its ratification. |
В России начата работа по его ратификации. |
As for Russia, we have made our choice. |
Что касается России, то мы свой выбор сделали. |
In 1999, there were 20 special federal environmental programmes being implemented in Russia. |
В 1999 г. в России в стадии реализации находилось 20 федеральных целевых программ экологической направленности. |
HIV/AIDS is spreading across the world, particularly in Asia, the Caribbean, Latin America and Russia. |
ВИЧ/СПИД расползается по миру, особенно в Азии, районе Карибского моря, Латинской Америке и России. |
The phenomenon of women, in particular from Russia, offering themselves over the Internet as mail-order brides was mentioned by several participants. |
Феномен женщин, особенно из России, предлагающих себя через Интернет в качестве невест по почте, был упомянут несколькими выступавшими. |
Finland is an important trading partner for Russia and an average of 1000 Russian trucks cross into Finland every day. |
Финляндия является одним из важных торговых партнеров России, и ежедневно в Финляндию въезжает в среднем 1000 российских грузовиков. |
Various forms of family and child counselling services have been developed and are now in widespread use in Russia. |
В России разработаны и в настоящее время широко внедрены разнообразные модели служб консультативной помощи семье и детям. 123. |
As can be seen, state support is given for electronic mass media in 16 languages of the indigenous minorities of Russia. |
Как видно, государственную поддержку имеют электронные средства массовой информации на 16 языках коренных малочисленных народов России. |
The Working Group is expected to make arrangements for participation in the conference "Clean Water in Russia". |
Как ожидается, Рабочая группа примет меры для обеспечения участия в Конференции "Чистая вода в России". |
The representative of Russia asked me about certain questions which will arise in connection with the winding up of the Tribunal. |
Представитель России задал мне несколько вопросов относительно проблем, которые возникнут в связи с завершением работы Трибунала. |
Further steps to prevent HIV/Aids in Russia have been devised within the Joint Russian-American Commission on Economic and Technical Cooperation. |
В рамках работы Российско-американской совместной комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству разработаны дополнительные меры по профилактике ВИЧ/СПИД в России. |
In concrete terms, that will mean ending Russia's policy of providing citizenship to the population of the conflict regions. |
На практике это означает отказ России от проведения политики предоставления российского гражданства лицам, проживающим в районах конфликта. |
The 70 pounds of cesium-137, reportedly smuggled out of Russia, were seized by Thai police after an intelligence tip-off. |
Семьдесят фунтов цезия-137, предположительно вывезенные контрабандным путем из России, были захвачены тайской полицией благодаря полученной развединформации. |
It is almost completely harmonized with the European classification NACE, and thus differs radically from all classifications previously used in Russia. |
Он практически полностью гармонизирован с европейским классификатором NACE и тем самым радикально отличается от всех когда-либо применявшихся в России классификаторов. |
The Department of Energy helps develop national and regional resources in Russia to support effective operation of upgraded nuclear material protection, control and accounting systems. |
Министерство энергетики помогает развивать национальные и региональные ресурсы в России в поддержку эффективной деятельности усовершенствованных систем физзащиты, контроля и учета ядерных материалов. |
Several indigenous representatives from the north of Russia discussed their peoples' dependence on a fragile ecosystem. |
Ряд представителей коренных народов севера России выступили на тему зависимости их народов от хрупкой экосистемы. |