| An evolution of the situation in that direction would threaten Russia's security interests by undermining the viability of the CFE. | Подобное развитие ситуации несет в себе угрозу интересам безопасности России в связи с подрывом жизнеспособности ДОВСЕ. |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| The launch by Russian carrier rockets of foreign payloads (spacecraft) is an important and rapidly developing area of Russia's space activity. | Выведение российскими ракетами-носителями зарубежных полезных нагрузок (космических объектов) является важным и интенсивно развивающимся направлением космической деятельности России. |
| Russia will always remember that the King himself was at the source of the friendly relations between our two countries. | В России всегда будут помнить, что именно король Хусейн стоял у истоков дружеских отношений между двумя нашими странами. |
| Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. | Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. |
| But it is unlikely to balk at a policy that treats Russia fairly. | Но оно едва ли станет чинить препятствия политике, обеспечивающей справедливое отношение к России. |
| This reflects Russia's natural advantage as an energy producer. | Это отражает естественное преимущество России, как производителя энергии. |
| His Great Russia policy requires economic strength, and therefore successful modernization of the country. | Его политика Великой России требует экономической мощи, и, следовательно, успешной модернизации страны. |
| Russia's Duma elections this December are almost certain to cement the power of forces loyal to Vladimir Putin. | Выборы в Думу России в декабре этого года почти определенно укрепят власть лояльных Владимиру Путину сил. |
| In the 1990's, EU members found it easy to agree on a common approach to Russia. | В 1990-х годах членам ЕС было легко договориться об общем подходе к России. |
| At the diplomatic level, Europeans could threaten to deprive Russia of the prestige it draws from participating in G8 and EU-Russia Summits. | На дипломатическом уровне европейцы могут угрожать России лишением престижа, который она получает от участия в саммитах Большой Восьмерки и ЕС-Россия. |
| The West overlooked authoritarian tendencies as long as Russia's problems were not exported. | Запад смотрел сквозь пальцы на авторитарные тенденции до тех пор, пока проблемы России не вышли за пределы страны. |
| That will hold true as long as cheap energy from Russia acts as a de facto economic subsidy. | Это будет продолжаться, пока дешевая энергия из России действует в качестве фактической экономической субсидии. |
| Despite frequent accusations to the contrary, Georgia's viability as an independent state is very much in Russia's interests. | Несмотря на обвинения в обратном, жизнеспособность Грузии как независимой страны во многом в интересах России. |
| But he is unlikely to refrain from accusing Russia of stoking tensions with Abkhazia and South Ossetia. | Но едва ли он удержится от обвинений России в сохранении давления на Абхазию и Южную Осетию. |
| Both countries held elections recently (for President in Ukraine, and parliament in Russia); both produced centrist governments. | В обеих странах недавно прошли выборы (президентские на Украине и паламентские в России); в обоих случаях было избрано центристское правительство. |
| Neither the government nor the current opposition possesses it, which means that Russians must look beyond Putin's Russia. | Ни правительство, ни нынешняя оппозиция этими качествами не обладают, что означает, что россияне должны смотреть за пределы Путинской России. |
| In the meantime, America and Europe should base their policies toward Russia on mutual interests, not the expectation of mutual values. | Тем временем, Америка и Европа должны основывать свою политику в отношении России на взаимных интересах, а не на ожидании появления совместных ценностей. |
| The war in Chechnya may contribute to the moral corruption of Russia as a whole, to its frightening descent into a culture of violence. | Война в Чечне, возможно, способствует моральному разложению России в целом, ее пугающему спуску в культуру насилия. |
| Instead of investing in discovering oil, Gazprom has become the biggest media group in Russia. | Вместо того чтобы вкладывать ресурсы в разведку нефти, Газпром стал самой большой группой СМИ в России. |
| The hard-fought independence of the former Soviet republics must not be tacitly traded away in acquiescence to Russia's desire for regional hegemony. | С трудом завоеванная независимость бывших советских республик не должна быть молчаливо уступлена в обмен на стремление России к региональной гегемонии. |
| Indeed, this year could be Russia's most fateful yet. | Действительно, этот год все же может быть самым решающим для России. |
| Around the world, people worry that political freedom is disappearing in Vladimir Putin's Russia. | Во всем мире люди волнуются, что в России Владимира Путина исчезает политическая свобода. |
| Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. | Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
| Vladimir Putin's rule in Russia illustrates this outcome. | Правление Владимира Путина в России иллюстрирует такой путь развития. |