An evolution of the situation in that direction would threaten Russia's security interests by undermining the viability of the CFE. |
Подобное развитие ситуации несет в себе угрозу интересам безопасности России в связи с подрывом жизнеспособности ДОВСЕ. |
In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
The launch by Russian carrier rockets of foreign payloads (spacecraft) is an important and rapidly developing area of Russia's space activity. |
Выведение российскими ракетами-носителями зарубежных полезных нагрузок (космических объектов) является важным и интенсивно развивающимся направлением космической деятельности России. |
Russia will always remember that the King himself was at the source of the friendly relations between our two countries. |
В России всегда будут помнить, что именно король Хусейн стоял у истоков дружеских отношений между двумя нашими странами. |
Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. |
Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. |
But it is unlikely to balk at a policy that treats Russia fairly. |
Но оно едва ли станет чинить препятствия политике, обеспечивающей справедливое отношение к России. |
This reflects Russia's natural advantage as an energy producer. |
Это отражает естественное преимущество России, как производителя энергии. |
His Great Russia policy requires economic strength, and therefore successful modernization of the country. |
Его политика Великой России требует экономической мощи, и, следовательно, успешной модернизации страны. |
Russia's Duma elections this December are almost certain to cement the power of forces loyal to Vladimir Putin. |
Выборы в Думу России в декабре этого года почти определенно укрепят власть лояльных Владимиру Путину сил. |
In the 1990's, EU members found it easy to agree on a common approach to Russia. |
В 1990-х годах членам ЕС было легко договориться об общем подходе к России. |
At the diplomatic level, Europeans could threaten to deprive Russia of the prestige it draws from participating in G8 and EU-Russia Summits. |
На дипломатическом уровне европейцы могут угрожать России лишением престижа, который она получает от участия в саммитах Большой Восьмерки и ЕС-Россия. |
The West overlooked authoritarian tendencies as long as Russia's problems were not exported. |
Запад смотрел сквозь пальцы на авторитарные тенденции до тех пор, пока проблемы России не вышли за пределы страны. |
That will hold true as long as cheap energy from Russia acts as a de facto economic subsidy. |
Это будет продолжаться, пока дешевая энергия из России действует в качестве фактической экономической субсидии. |
Despite frequent accusations to the contrary, Georgia's viability as an independent state is very much in Russia's interests. |
Несмотря на обвинения в обратном, жизнеспособность Грузии как независимой страны во многом в интересах России. |
But he is unlikely to refrain from accusing Russia of stoking tensions with Abkhazia and South Ossetia. |
Но едва ли он удержится от обвинений России в сохранении давления на Абхазию и Южную Осетию. |
Both countries held elections recently (for President in Ukraine, and parliament in Russia); both produced centrist governments. |
В обеих странах недавно прошли выборы (президентские на Украине и паламентские в России); в обоих случаях было избрано центристское правительство. |
Neither the government nor the current opposition possesses it, which means that Russians must look beyond Putin's Russia. |
Ни правительство, ни нынешняя оппозиция этими качествами не обладают, что означает, что россияне должны смотреть за пределы Путинской России. |
In the meantime, America and Europe should base their policies toward Russia on mutual interests, not the expectation of mutual values. |
Тем временем, Америка и Европа должны основывать свою политику в отношении России на взаимных интересах, а не на ожидании появления совместных ценностей. |
The war in Chechnya may contribute to the moral corruption of Russia as a whole, to its frightening descent into a culture of violence. |
Война в Чечне, возможно, способствует моральному разложению России в целом, ее пугающему спуску в культуру насилия. |
Instead of investing in discovering oil, Gazprom has become the biggest media group in Russia. |
Вместо того чтобы вкладывать ресурсы в разведку нефти, Газпром стал самой большой группой СМИ в России. |
The hard-fought independence of the former Soviet republics must not be tacitly traded away in acquiescence to Russia's desire for regional hegemony. |
С трудом завоеванная независимость бывших советских республик не должна быть молчаливо уступлена в обмен на стремление России к региональной гегемонии. |
Indeed, this year could be Russia's most fateful yet. |
Действительно, этот год все же может быть самым решающим для России. |
Around the world, people worry that political freedom is disappearing in Vladimir Putin's Russia. |
Во всем мире люди волнуются, что в России Владимира Путина исчезает политическая свобода. |
Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. |
Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
Vladimir Putin's rule in Russia illustrates this outcome. |
Правление Владимира Путина в России иллюстрирует такой путь развития. |