| It should reflect the work of the preparatory conference co-chaired by the United Kingdom and Russia. | Оно должно отразить работу подготовительной конференции под сопредседательством Соединенного Королевства и России. |
| Today nuclear disarmament and non-proliferation are no longer the subject of exclusive interaction between Russia, the United States and other nuclear Powers. | Сегодня ядерное оружие и нераспространение перестали быть предметом исключительного взаимодействия России и США, других ядерных держав. |
| Asylum is most frequently granted to citizens of Russia, Belarus and Kazakhstan. | Наиболее часто убежище представляется гражданам России, Беларуси и Казахстана. |
| We hope that Russia's approach will be met with understanding and support. | Мы рассчитываем, что такой подход России найдет понимание и поддержку. |
| In Russia, the International Year of Dialogue among Civilizations received wide support. | В России Международный год диалога между цивилизациями получил широкую поддержку. |
| Russia's need to combat terrorism did not excuse the ongoing abuse of human rights on both sides. | Необходимость России бороться с терроризмом не оправдывает продолжающиеся нарушения прав человека с обеих сторон. |
| The institution of Justices of the Peace, which had not existed since pre-revolutionary Russia, was re-introduced. | Институт мировых судей, который существовал только в дореволюционной России, был восстановлен. |
| The delegation of the Russian Federation stressed the usefulness of this programme and its desire to have it further extended within Russia. | Делегация Российской Федерации подчеркнула полезность данной программы и свое желание обеспечить дальнейшее ее развитие в России. |
| The Government of Russia is taking very serious, comprehensive action in this area. | Правительством России в этой связи принимаются самые серьезные комплексные меры. |
| Practically all the regions of Russia have contributed to the celebration of the Year of Dialogue among Civilizations. | Практически все регионы России внесли свой вклад в проведение Года диалога между цивилизациями. |
| The sponsors of this event are the Russian Union of Manufacturers and Businessmen and the Foreign Ministry of Russia. | Инициаторы этого мероприятия - Российский союз промышленников и предпринимателей и министерство иностранных дел России. |
| Examples of such activities are the vocational and skills-training programmes in Azerbaijan and Russia. | Примером такой деятельности являются программы профессионально-технической подготовки в Азербайджане и России. |
| Russia is familiar with Africa's problems and understands them. | Для России близки и понятны проблемы Африки. |
| We wish to state that Russia is ready to nominate a highly qualified candidate to work on this panel. | Хотели бы заявить о готовности России предложить высококвалифицированного кандидата для работы в данной Группе. |
| The number of accidents in inhabited areas and on the roads is a very serious social and economic problem in Russia. | Аварийность в населенных пунктах и на дорогах России является одной из серьезнейших социально-экономических проблем. |
| We start by sketching the examples of Russia and Ukraine. | Мы начнем с примеров России и Украины. |
| The widespread illegal migration of labour remains a serious problem in Russia, exacerbating the tensions in the labour market. | Серьезной проблемой для России остается широкомасштабная нелегальная трудовая миграция, усиливающая напряжение на отечественном рынке труда. |
| The environmental and socio-economic problems encountered in the northern regions and elsewhere in Russia have been exacerbated by the spread of drug addiction and alcoholism. | Экологические и социально-экономические проблемы Севера и других районов России усугубляются распространением наркомании и алкоголизма. |
| Approval has been given to an interdepartmental convention on protecting the reproductive health of Russia's population for the period 2000-04. | В России разработана и утверждена межведомственная Концепция охраны репродуктивного здоровья населения России на 2000-2004 годы. |
| The United Kingdom Government has already offered its condolences to the people of Russia and Indonesia. | Правительство Соединенного Королевства уже выразило свои соболезнования народу России и Индонезии. |
| Overall, the strategic nuclear forces of Russia will be reduced by approximately 40 per cent under that Treaty. | В целом по этому Договору будет сокращено примерно 40 процентов стратегических ядерных сил России. |
| In 1998, the rate of general economic changes in Russia allowed to decline monthly GDP calculations. | К 1998 году общая экономическая динамика в России позволила отказаться от месячных расчетов ВВП. |
| We will convey those words of condolence to the Government and people of Russia. | Эти соболезнования будут доведены нами до правительства и народа России. |
| After the annexation of Armenia and Karabakh to Russia, they began to return to their homeland. | После присоединения Армении и Карабаха к России они начали возвращаться на родину. |
| The problems of children therefore constitute a key area of Russia's social policy. | Поэтому детская проблематика является одним из ключевых направлений социальной политики России. |