The representative of the Komi People Revival Committee from Russia said that the Organization had achieved a lot in the last 10 years. |
Представитель Комитета возрождения народа коми из России заявил, что за последние 10 лет эта организация достигла многого. |
Kazakhstan was fully integrated into Russia in the 1860s. |
Полное присоединение Казахстана к России произошло в 60-х гг. |
The main direction of implementing the SNA methodology in Russia is developing of quarterly and annual accounts in accordance with the international standards. |
Главное направление работы по внедрению методологии СНС в России включает разработку квартальных и годовых счетов в соответствии с международными стандартами. |
I commend this effort and Russia's determination to fulfil its disarmament obligations. |
И я отдаю должное этим усилиям и решимости России выполнять свои разоруженческие обязательства. |
It is a particular pleasure because at this time Mr. Rodríguez Zapatero, President of Spain, is visiting Russia. |
Это особенно приятно, поскольку в России в настоящее время с визитом находится председатель испанского правительства г-н Родригес Сапатеро. |
Russia's nuclear disarmament process comprised measures under its bilateral treaties with the United States and unilateral initiatives. |
В России процесс ядерного разоружения включает меры в рамках ее двусторонних соглашений с Соединенными Штатами, а также односторонние инициативы. |
His Government was downsizing Russia's nuclear sector as part of its nuclear disarmament efforts. |
Правительство его страны сокращает ядерную промышленность России в рамках своей деятельности по ядерному разоружению. |
There is significant activity in the development of backbones in the region, with the most extensive networks deployed in Russia. |
Регион характеризуется весьма активным развитием опорных сетей, причем наиболее крупные из них развернуты в России. |
With the direct participation of Russia, this issue has already been the subject of detailed discussions in the United Nations. |
При непосредственном участии России этот вопрос уже является предметом детального обсуждения в Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to be able to add that there has been a significant change in Russia over the past year. |
Я с удовлетворением хотел бы добавить, что за последний год в России произошли значительные изменения. |
In Russia's view, the Commission constitutes an important format for multilateral dialogue on key items on the international disarmament agenda. |
По мнению России, Комиссия представляет собой важный формат многостороннего диалога по ключевым вопросам международной повестки дня в области разоружения. |
Canada has encouraged Russia and the United States to implement the Trilateral Initiative by submitting surplus stocks of fissile material to IAEA control. |
Канада обратилась с призывом к России и Соединенным Штатам выполнить Трехстороннюю инициативу и передать излишние запасы расщепляющегося материала под контроль МАГАТЭ. |
Progress to date in cooperation between China and Russia in maintaining the global strategic balance and stability gives cause for satisfaction. |
Вызывает удовлетворение ход сотрудничества России и Китая, осуществлявшегося до настоящего времени в вопросах сохранения глобального стратегического равновесия и стабильности. |
To reduce the role of nuclear weapons, Russia and the United States must continue their efforts further to reduce their strategic arsenals. |
Чтобы снизить роль ядерного оружия, России и Соединенным Штатам надо продолжать усилия по дальнейшему сокращению своих стратегических арсеналов. |
All nuclear weapons located outside Russia have been brought back to its territory and their elimination has begun. |
Все ядерное оружие, размещенное за пределами России, вывезено на ее территорию, и начата его ликвидация. |
I should only add that strengthening the non-proliferation regimes is considered to be one of the main priorities of Russia's national security approach. |
Добавлю лишь, что в Концепции национальной безопасности России укрепление режимов нераспространения рассматривается в качестве основных приоритетов. |
Some lesser problems may arise, however, especially in Russia and Albania. |
В то же время ряд менее значимых проблем может возникнуть, в частности, в России и Албании. |
This has also been the experience in Russia and other eastern European countries after the introduction of the free market. |
Такая ситуация наблюдалась в России и других странах Восточной Европы после начала внедрения механизмов свободной рыночной экономики. |
Statistical information was only available for Russia and Ukraine. |
Статистические данные имеются только по России и Украине. |
In Russia, it was reported that there are 5.4 million Internet users, or 3.7% of the population. |
По сообщениям, в России насчитывается 5,4 млн. пользователей Интернета, или 3,7% населения страны. |
Academic backbone networks are currently being developed in Belarus and already exist in Russia. |
Научно-образовательные опорные сети в настоящее время создаются в Беларуси и уже существуют в России. |
Russia's international connectivity will be greatly enhanced by the recent announcement of a 2.4 Gigabit per second connection to backbones located in Sweden. |
Международная подключенность России значительно возрастет после недавно объявленного подключения к расположенным в Швеции опорным сетям со скоростью 2,4 гигабит в секунду. |
"Youth of Russia" is concerned with the spiritual, moral, material and patriotic life of youth. |
Программа «Молодежь России» затрагивает духовные, моральные, материальные и патриотические аспекты жизни молодежи. |
"Youth of Russia" has also promoted community work for youth and students. |
В рамках программы «Молодежь России» также оказывается содействие деятельности, осуществляемой на уровне общин в отношении молодежи и учащихся. |
Has organized two major cells of Area Studies, namely, on China and Russia. |
Созданы две крупные группы по региональным исследованиям, в частности по Китаю и России. |