| Russia's government has, in fact, made serious mistakes in dealing with the crisis. | Имея дело с кризисом, правительство России, фактически, допустило серьезные ошибки. |
| In Russia there is serious concern about the North Atlantic Organization's declaration on "transparency without geographical limits". | В России вызывала серьезную озабоченность заявленная Североатлантической организацией "открытость без географических ограничений". |
| Inefficient use of energy resources has left Russia with a huge untapped potential for energy savings. | Неэффективное использование энергоресурсов создало в России огромный неиспользованный потенциал энергосбережения. |
| Preparations are also under way in Russia for the actual destruction of chemical weapons. | В России также ведется подготовка к практическому уничтожению химического оружия. |
| In his message the Russian President emphasized that Russia welcomes the entry into force of the Convention. | В послании Президента России подчеркивается, что в России с удовлетворением отмечается вступление в силу Конвенции. |
| The remaining 90,000 settled in Russia and elsewhere in the world. | Остальные 90000 осели в России и других странах мира. |
| Therefore, the destruction of chemical weapons in Russia is already the law of the land. | Поэтому уничтожение химического оружия уже стало в России общегосударственным законом. |
| We welcome the efforts being made bilaterally by the United States of America and Russia for a reduction in their arsenals. | Мы приветствуем двусторонние усилия Соединенных Штатов Америки и России по сокращению своих арсеналов. |
| In this area the presence of a certain number of foreign mercenaries from Russia, Bulgaria and Romania was recorded. | В этом районе было зафиксировано присутствие определенного числа иностранных наемников из России, Болгарии и Румынии. |
| However, the activities of the National Republican Party of Russia and the signs of growing anti-Semitism were examples of the need for vigilance. | Однако деятельность Национальной республиканской партии России и признаки растущего антисемитизма свидетельствуют о необходимости проявления бдительности. |
| The problem of refugees and displaced persons in Russia had taken on unprecedented proportions. | Проблема беженцев и вынужденных переселенцев внутри России приобрела беспрецедентный масштаб. |
| ECAAR was active in the search for solutions to Russia's serious economic difficulties. | АЭСВ активно занималась поиском решения серьезных экономических проблем России. |
| By tradition, Russia has evolved an elaborate network of institutions for orphans. | В России традиционно сложилась разветвленная сеть учреждений для детей-сирот. |
| An Assembly of Russia's Peoples has been set up with regional branches. | Учреждена Ассамблея народов России, созданы ее региональные отделения. |
| A large contribution toward resolving the problem of human trafficking in Russia is being made by international organizations. | Большой вклад в решение проблемы торговли людьми в России вносят международные организации. |
| Russia is deeply concerned as it follows the developments of the situation in Kosovo. | В России с глубокой тревогой следят за развитием ситуации в Косово. |
| The Finnish Competition Authority has a bilateral cooperation agreement with the Federal Antimonopoly Service of Russia. | Финляндский орган по конкуренции подписал соглашение о сотрудничестве с Федеральной антимонопольной службой России. |
| I have had some discussions with the Ambassadors of the United Kingdom, France and Russia. | У нас состоялось несколько бесед с послами Соединенного Королевства, Франции и России. |
| Public opinion in Russia paid close attention to the way in which international institutions viewed the situation in Chechnya. | Общественность России внимательно следит за тем, как международные организации освещают ситуацию в Чечне. |
| That is a clear violation of Russia's obligation to remain neutral: instead, it has thus become a party to the conflict. | Это явное нарушение обязательства России оставаться нейтральной; вместо этого она стала участником конфликта. |
| More than 80 per cent of Russia's imports from Africa receive preferential treatment. | Под преференциальный режим подпадает более 80 процентов импорта России из Африки. |
| The population of Russia has begun to consume more vegetables, fruit and berries. | Население России стало потреблять больше овощей, фруктов и ягод. |
| Ratification of the additional protocol is a practical contribution by Russia to strengthening the IAEA's verification capabilities as regards compliance by the NPT States parties with their non-proliferation obligations. | Ратификация Дополнительного протокола является практическим вкладом России в укрепление контрольных возможностей МАГАТЭ в отношении проверки соблюдения государствами-участниками ДНЯО своих нераспространенческих обязательств. |
| As a first step, the International Centre for Uranium Enrichment has been established in Russia. | В качестве первого шага в России создан международный центр по обогащению урана. |
| The reports on the financial crises in Asia and Russia were noted for their timeliness and analytical impact. | Был отмечен актуальный и аналитический характер докладов о финансовых кризисах в Азии и России. |