Russia's government has, in fact, made serious mistakes in dealing with the crisis. |
Имея дело с кризисом, правительство России, фактически, допустило серьезные ошибки. |
In Russia there is serious concern about the North Atlantic Organization's declaration on "transparency without geographical limits". |
В России вызывала серьезную озабоченность заявленная Североатлантической организацией "открытость без географических ограничений". |
Inefficient use of energy resources has left Russia with a huge untapped potential for energy savings. |
Неэффективное использование энергоресурсов создало в России огромный неиспользованный потенциал энергосбережения. |
Preparations are also under way in Russia for the actual destruction of chemical weapons. |
В России также ведется подготовка к практическому уничтожению химического оружия. |
In his message the Russian President emphasized that Russia welcomes the entry into force of the Convention. |
В послании Президента России подчеркивается, что в России с удовлетворением отмечается вступление в силу Конвенции. |
The remaining 90,000 settled in Russia and elsewhere in the world. |
Остальные 90000 осели в России и других странах мира. |
Therefore, the destruction of chemical weapons in Russia is already the law of the land. |
Поэтому уничтожение химического оружия уже стало в России общегосударственным законом. |
We welcome the efforts being made bilaterally by the United States of America and Russia for a reduction in their arsenals. |
Мы приветствуем двусторонние усилия Соединенных Штатов Америки и России по сокращению своих арсеналов. |
In this area the presence of a certain number of foreign mercenaries from Russia, Bulgaria and Romania was recorded. |
В этом районе было зафиксировано присутствие определенного числа иностранных наемников из России, Болгарии и Румынии. |
However, the activities of the National Republican Party of Russia and the signs of growing anti-Semitism were examples of the need for vigilance. |
Однако деятельность Национальной республиканской партии России и признаки растущего антисемитизма свидетельствуют о необходимости проявления бдительности. |
The problem of refugees and displaced persons in Russia had taken on unprecedented proportions. |
Проблема беженцев и вынужденных переселенцев внутри России приобрела беспрецедентный масштаб. |
ECAAR was active in the search for solutions to Russia's serious economic difficulties. |
АЭСВ активно занималась поиском решения серьезных экономических проблем России. |
By tradition, Russia has evolved an elaborate network of institutions for orphans. |
В России традиционно сложилась разветвленная сеть учреждений для детей-сирот. |
An Assembly of Russia's Peoples has been set up with regional branches. |
Учреждена Ассамблея народов России, созданы ее региональные отделения. |
A large contribution toward resolving the problem of human trafficking in Russia is being made by international organizations. |
Большой вклад в решение проблемы торговли людьми в России вносят международные организации. |
Russia is deeply concerned as it follows the developments of the situation in Kosovo. |
В России с глубокой тревогой следят за развитием ситуации в Косово. |
The Finnish Competition Authority has a bilateral cooperation agreement with the Federal Antimonopoly Service of Russia. |
Финляндский орган по конкуренции подписал соглашение о сотрудничестве с Федеральной антимонопольной службой России. |
I have had some discussions with the Ambassadors of the United Kingdom, France and Russia. |
У нас состоялось несколько бесед с послами Соединенного Королевства, Франции и России. |
Public opinion in Russia paid close attention to the way in which international institutions viewed the situation in Chechnya. |
Общественность России внимательно следит за тем, как международные организации освещают ситуацию в Чечне. |
That is a clear violation of Russia's obligation to remain neutral: instead, it has thus become a party to the conflict. |
Это явное нарушение обязательства России оставаться нейтральной; вместо этого она стала участником конфликта. |
More than 80 per cent of Russia's imports from Africa receive preferential treatment. |
Под преференциальный режим подпадает более 80 процентов импорта России из Африки. |
The population of Russia has begun to consume more vegetables, fruit and berries. |
Население России стало потреблять больше овощей, фруктов и ягод. |
Ratification of the additional protocol is a practical contribution by Russia to strengthening the IAEA's verification capabilities as regards compliance by the NPT States parties with their non-proliferation obligations. |
Ратификация Дополнительного протокола является практическим вкладом России в укрепление контрольных возможностей МАГАТЭ в отношении проверки соблюдения государствами-участниками ДНЯО своих нераспространенческих обязательств. |
As a first step, the International Centre for Uranium Enrichment has been established in Russia. |
В качестве первого шага в России создан международный центр по обогащению урана. |
The reports on the financial crises in Asia and Russia were noted for their timeliness and analytical impact. |
Был отмечен актуальный и аналитический характер докладов о финансовых кризисах в Азии и России. |