| The socio-political and economic conditions currently taking shape in Russia require radical changes in criminal and correctional policy, and the adoption of new legislation. | Складывающиеся в настоящее время в России общественно-политические и экономические условия требуют проведения радикальных преобразования в уголовной и уголовно-исполнительной политике, принятия нового законодательства. |
| No instances of denial of the right to enter one's own country have been recorded in Russia. | Случаев произвольного лишения права на въезд в свою собственную страну в России не отмечено. |
| Totalitarianism had not heeded judicial authority, and in past decades judicial power in Russia had played a subsidiary role. | При тоталитаризме судебная власть не имела веса, и в последние десятилетия она играла в России второстепенную роль. |
| The declarations concerning negative security assurances made by France, the United States, Russia and the United Kingdom, are now practically identical. | Содержание заявлений Франции, Соединенных Штатов Америки, России и Соединенного Королевства о негативных гарантиях безопасности отныне практически идентично. |
| Australia welcomes the continuing commitment of the United States, Russia and the United Kingdom to their own unilateral nuclear-testing moratoriums. | Австралия приветствует сохраняющуюся приверженность Соединенных Штатов, России и Соединенного Королевства их односторонним мораториям на ядерные испытания. |
| It must be admitted that the establishment of a new State system in Russia is a painful process. | Надо признать, что процесс становления нового государственного устройства в России проходит не гладко, не просто. |
| All these developments reflect the fact that movement towards democratization and reform in Russia is irreversible. | Все это говорит о том, что движение России по пути демократизации и реформ необратимо. |
| The diphtheria epidemic that began in Russia and Ukraine in 1990 is spreading to neighbouring countries. | Начавшаяся в 1990 году в России и на Украине эпидемия дифтерита распространяется на соседние страны. |
| The relative dependence on trade is lower in Russia and some other larger CIS countries. | В России и некоторых других крупных странах СНГ относительная зависимость от торговли проявляется слабее. |
| We express our intention jointly to preserve and increase all the positive things that traditionally link the peoples of the Caucasus and Russia. | Выражаем намерение совместно сохранить и приумножить все доброе, что традиционно связывает народы Кавказа и России. |
| Representative of the Russian President at the Federal Assembly in respect of the draft of the Statute on treaties of Russia. | Представитель Президента Российской Федерации в Государственной Думе по проекту закона о международных договорах России. |
| It did provide assistance in Russia, but this was not financed under the budget for development aid. | Они оказывают помощь России, но ее финансирование не проводится по бюджету помощи в целях развития. |
| In the economic field, the conversion of Russia's defence industry could contribute to large-scale international projects. | В экономической области крайне желательным вариантом конверсии оборонной промышленности России было бы включение ее огромного потенциала в разного рода международные проекты. |
| Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
| The social partnership system has not yet developed fully in Russia. | Система социального партнерства в России в полном объеме пока не сформировалась. |
| At a time of an extremely severe economic crisis in Russia, the right to have enough to eat is in serious danger. | В условиях тяжелейшего экономического кризиса в России право на достаточное питание оказывается под серьезной угрозой. |
| The heavy metal content alone exceeds permissible levels in one quarter of Russia's agricultural land. | Так, только содержание тяжелых металлов превышает допустимые нормы на четверти всех сельскохозяйственных угодий России. |
| Active steps are being taken with a view to Russia's accession to the Bern Convention. | В настоящее время ведется активная работа по присоединению России к Бернской конвенции. |
| They said that the foreigners - presumably mercenaries - fighting on the Serbian side were from Romania, Ukraine and Russia. | Они заявили, что иностранцы, предположительно наемники, сражающиеся на стороне сербов, являются выходцами из Румынии, Украины и России. |
| The extensive involvement of children and adolescents in the shadow labour market is accompanied by a profound change in the social values of the population of Russia. | Широкое вовлечение детей и подростков на теневой рынок труда сопровождается глубоким изменением ценностей в общественном сознании населения России. |
| Unfortunately, Russia's proposal was not accepted. | К сожалению, предложение России не было принято. |
| All in all, Russia is faced with three choices. | В целом у России есть три варианта выбора. |
| The political movement "Women of Russia" had been founded in October 1993 and was represented in the Parliament. | Основанное в октябре 1993 года политическое движение "Женщины России" представлено в парламенте. |
| Finland also looks forward to further nuclear disarmament by the United States and Russia in the context of the START process. | Финляндия надеется также, что усилия Соединенных Штатов и России в контексте Договора по СНВ в области ядерного разоружения будут продолжаться. |
| Russia needs a world without wars and armed conflicts and without environmental calamities. | России нужен мир без войн и вооруженных конфликтов, мир без экологических катастроф. |