Russia's humanitarian assistance to Moldova continues, and additional measures are being considered. |
Оказание Республике Молдова со стороны России гуманитарной помощи продолжается, рассматриваются и дополнительные меры в этом направлении. |
Together with the referendum on the draft of the constitution in Russia, we shall have elections for a new Parliament the day after tomorrow. |
Одновременно с референдумом по проекту Конституции в России послезавтра состоятся выборы в состав нового парламента нашей страны. |
The goals are set out in Security Council resolution 425 (1978), and are supported by the Government of Russia. |
Эти цели изложены в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности и поддерживаются правительством России. |
The United States is proud to have worked with the representatives of Russia, Norway and many other nations in sponsoring this draft resolution. |
Соединенные Штаты гордятся своим сотрудничеством с представителями России, Норвегии и многих других государств при подготовке этой резолюции. |
Quite naturally, our attitude towards the resolution just adopted by the General Assembly is determined by Russia's overall position on Yugoslav affairs. |
Вполне естественно, что наше отношение к только что принятой Ассамблеей резолюции определяется общей позицией России в югославских делах. |
The recent elections in Russia are a case in point. |
Недавние выборы в России как раз и являются таким примером. |
There is not one family in Russia that would not have been scorched by the flames of war. |
В России нет ни одной семьи, которую бы не опалило пламя войны. |
All EAU States except for Russia would maintain their non-nuclear status. |
Все государства ЕАС, кроме России, сохраняют безъядерный статус. |
Exercising their right to self-determination, the peoples of India and Russia have established by law sovereign and free States. |
Народы России и Индии, реализуя свое право на самоопределение, законно образовали суверенные и свободные государства. |
Makes a proposal to Russia for consultations at a high political level. |
Обращается к России с предложением о проведении консультаций на высоком политическом уровне. |
We note with deep satisfaction that these supreme efforts of Russia have started to bring results. |
С глубоким удовлетворением мы отмечаем, что многотрудные усилия России начинают приносить свои плоды. |
The separatist leadership is impatiently awaiting parliamentary and presidential elections in Russia. |
Сепаратистское руководство с нетерпением ожидает парламентских и прёзидентских выборов в России. |
In all, Russia has three options. |
В целом у России есть три варианта выбора. |
To be properly understood, the status of women in Russia must be seen within the context of those problems. |
З. Только в контексте названных проблем можно объективно оценивать и понимать положение женщин России. |
The recent social changes in Russia had given rise to some tension and increasing differentiation between the roles of men and women. |
Происшедшие в последнее время социальные преобразования в России породили определенную напряженность и растущую дифференциацию роли мужчин и женщин. |
Since 1990 some 300 different women's organizations had sprung up in Russia. |
С начала 90-х годов в России появилось около 300 различных женских организаций. |
Initiatives aimed at strengthening international guarantees of freedom from aggressive nationalism constitute an important element in Russia's foreign policy. |
Во внешней политике России важное место занимает реализация инициатив в области укрепления международных гарантий свободы от агрессивного национализма. |
Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. |
Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
It will be the first joint conference of the European Union, Belarus, Russia and Ukraine on the aftermath of the Chernobyl accident. |
Это будет Первая совместная конференция Европейского союза, Беларуси, России и Украины по последствиям чернобыльской аварии. |
We welcome the conclusion of the Convention on the protection of United Nations personnel, which I signed today on behalf of Russia. |
Приветствую заключение Конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций, которую я подписал сегодня от имени России. |
In recent years, as a result of measures undertaken in Russia, much has been done to prevent and solve emergency situations. |
За последние годы в результате принимаемых в России мер многое сделано по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The right of peoples to self-determination is reflected in the legislation of Russia, and is consistently embodied in its domestic and foreign policy. |
Право народов на самоопределение отражено в законодательстве России, последовательно воплощается в ее внутренней и внешней политике. |
The existing system for the legal protection of the family, women and children in Russia is still not sufficiently effective. |
Существующая в России система правовой защиты семьи, женщины, ребенка все еще остается недостаточно эффективной. |
In addition, the Procurator General of Russia and the procurators subordinate to him supervise the legality of the activity of the militia. |
Кроме того, надзор за законностью деятельности милиции осуществляют Генеральный прокурор России и подчиненные ему прокуроры. |
Since the age of criminal responsibility in Russia is 14, juvenile offenders below that age do not serve sentences in penitentiary establishments. |
Поскольку уголовная ответственность в России наступает с 14 лет, в пенитенциарных учреждениях не отбывают наказание несовершеннолетние преступники моложе этого возраста. |