| The ruler of the sultanate, Daniyal, inspired the people to rise against Russian rule in 1844, due to a disagreement between him and the government of Russia. | Правитель султаната Даниял вдохновил народ подняться против российского правления в 1844 году из-за разногласий между ним и правительством России. |
| Russia's ambassador to the UN, Vitaly Churkin, said "we expect the NATO council to act in accordance with this decision". | Посол России в ООН Виталий Чуркин сказал: «Мы ожидаем, что НАТО будет действовать в соответствии с этим решением». |
| The Provisional Government of Russia initially planned elections to local government (zemstvos, city and district councils) and the Constituent Assembly on September 17. | Временное правительство России первоначально запланировало проведение выборов в органы местного самоуправления (земства, городские и районные думы) и Учредительное собрание на 17 сентября. |
| The key topic of the strategic forum was the investors, business and government interaction in solving food security problems in Russia and the OIC countries. | Ключевой темой стратегического форума стали вопросы взаимодействия инвесторов, бизнеса и власти в решении проблем продовольственной безопасности России и стран Организации исламского сотрудничества. |
| Ballet music composers from the 17th-19th centuries, including the likes of Jean-Baptiste Lully and Pyotr Ilyich Tchaikovsky, were predominantly in France and Russia. | Композиторы балетной музыки 17- 19-го веков, включая Жан-Батиста Люлли и Петра Ильича Чайковского, были преимущественно во Франции и России. |
| Russia has clearly identified itself as a party to the conflicts in Georgia. | Россия четко показала, что она является стороной в конфликтах в Грузии. |
| Russia welcomes the adoption, at the Conference in Vienna this fall, of the new fourth Protocol, which bans the use of blinding laser weapons. | Россия приветствует принятие на Конференции в Вене этой осенью нового Четвертого протокола, запрещающего применение ослепляющего лазерного оружия. |
| Russia was examining models of multi-ethnic nations and had come to the conclusion that the territorial model of autonomy was not acceptable to a national republic. | Россия изучает модели многоэтнических стран и пришла к выводу о том, что территориальная модель автономии неприемлема для национальной республики. |
| Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. | Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
| In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. | В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
| According to Smirnov, the cooperation between Japan and Russia is a milestone for the world's atomic energy future. | По словам В. А. Смирнова, сотрудничество между Японией и Россией очень важно для развития мировой атомной энергетики. |
| It is our sincere hope that the paper presented by China and Russia will help us move in that direction. | Мы искренне надеемся, что документ, представленный Китаем и Россией, поможет нам продвигаться в этом направлении. |
| Azerbaijan was occupied by Soviet Russia on April 28, 1920 and proclaimed its independence again on October 18, 1991. | Азербайджанская Республика, оккупированная Советской Россией 28 апреля 1920 года, 18 октября 1991 года вновь обрела свою государственную независимость. |
| When war broke out with the First French Empire in 1805 he returned to Berlin to try to persuade the Prussian king to act in concert with Russia and the Austrian Empire. | В 1805 году, когда началась война с Францией, опять ездил в Берлин, чтобы убедить прусского короля действовать заодно с Россией и Австрией. |
| Talks on bilateral cooperation agreements with Laos, Russia and the United States are under way; information exchanges have been conducted on a regular basis with Canada, Australia, the United Kingdom and Germany. | Ведутся переговоры о двустороннем сотрудничестве с Лаосом, Россией и Соединенными Штатами, на регулярной основе идет обмен информацией с Канадой, Австралией, Соединенным Королевством и Германией. |
| You've managed to fight extradition to Russia three times in as many years. | За последние несколько лет вы трижды избегали экстрадиции в Россию. |
| The United States and others in the international community - including the other co-sponsor, Russia, and our Secretary-General - are working hard to end the violence and to restore some measure of confidence between the parties. | Соединенные Штаты и другие действующие лица в международном сообществе, включая другого коспонсора - Россию и нашего Генерального секретаря, настойчиво трудятся для прекращения насилия и восстановления в определенной степени доверия в отношениях между сторонами. |
| You know, Naz chewed 'em out pretty good about Russia, right? | Наз же сильно по ним проехалась из-за поездки в Россию? |
| As if to confirm that the lesson has sunk in, Secretary of State Colin Powell has just informed Russia that the US is ready, after all, to enter a binding treaty on the reduction of nuclear weapons. | Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников. |
| Working closely with Prime Minister Thaksin, Dr. Surakiart initiated the Asia Cooperation Dialogue,, the first ever framework organization for all nations across the continent, including China, India, the Middle East and even Russia. | В тесном взаимодействии с премьер-министром Таксином др Суракиат организовал Диалог по сотрудничеству в Азии - первую рамочную организацию, в которую вошли все государства континента, включая Китай, Индию, государства Ближнего Востока и даже Россию. |
| In 2011, the Presidium of the Inter-Council Presence reviewed the draft document "The procedure and criteria for the election of the Patriarch of Moscow and All Russia" and decided to send it to the diocese for comment and publish to the discussion. | В 2011 году президиум межсоборного присутствия рассмотрел проект документа «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси» и решил разослать его в епархии для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. |
| It was grandnephew Anastasii, one of Ivan Groznogo's wives who have given birth to Feodor Ivanovicha, last official Ruricovich on a throne of Russia. | Он был внучатым племянником Анастасии, одной из жен Ивана Грозного, которая родила Федора Ивановича, последнего официального Рюриковича на троне Руси. |
| The art of icon painting developed chiefly in Greece, the Balkans, and Russia (Novogrod, Moscow), culminating in the14th -17th century. | Иконопись получила особое развитие в Греции, на Балканах и Древней Руси (Новгород, Москва). Расцвет иконописного искусства пришелся на период между XIV и XVII вв. |
| His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia completed his primatial visitation of the Ukrainian Orthodox Church on July 28, 2010. | 20 августа 2010 года, в канун дня памяти преподобных Зосимы, Савватия и Германа Соловецких, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил всенощное бдение в Спасо-Преображенском соборе Соловецкого ставропигиального мужского монастыря. |
| From 1461, after the early autocephaly of the Eastern-Russian eparchies within the Muskovy, Metropolitans who had a cathedra in Moscow were called Metropolitan of Moscow and all Rus (or Russia). | С 1461 года после начала автокефалии восточно-русских епархий, находящихся в составе Московского государства, митрополиты, имевшие кафедру в Москве, стали именоваться Московскими и всея Руси (или Руссии). |
| The Working Group notes that in the Vanyan v. Russia case, the European Court found a violation of the right to a fair trial because the police had not confined themselves to investigating the applicant's criminal activity in an essentially passive manner. | Рабочая группа отмечает, что в деле Ваньян против Российской Федерации Европейский суд выявил нарушение права на справедливое судебное разбирательство, поскольку "милиция не ограничилась по сути пассивным расследованием преступной деятельности заявителя". |
| As a development of this law, the President of Russia has approved a provision on the basic sites of cultural heritage for the peoples of the Russian Federation, and a State inventory has been established for these sites for the peoples of Russia. | В развитие этого закона решением Президента России утверждено положение об особо ценных объектах культурного наследия народов Российской Федерации и учрежден Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов России. |
| At the same time, Russia still has no guarantees from the EU on the regime of goods and people operating between the Kaliningrad enclave and the rest of the Russian Federation. | В то же время Россия по-прежнему не имеет гарантий от ЕС в отношении режима движения грузов и людей между Калининградским анклавом и остальной частью Российской Федерации. |
| Across the board, the wage system in Russia is in need of reform, and a set of measures is being drawn up with a view to gradually resolving this problem. | В целом, система оплаты труда в Российской Федерации нуждается в реформировании, в связи с чем разрабатывается комплекс мер, направленных на поэтапное решение этой проблемы. |
| Mr. Evgeny Kuzmichev, Senior Consultant and Ms. Marina Smetanina, Coordinator of the FLEG-2 Programme of the World Bank Russia, presented the World Bank's work on forest governance monitoring in the Russian Federation. | Г-н Евгений Кузмичев, старший консультант, и г-жа Марина Сметанина, координатор программы ПУТЛС-2 Всемирного банка-Россия, рассказали о работе Всемирного банка в области мониторинга организации управления лесным сектором в Российской Федерации. |
| In 1999 the Russian Government gave a direction to public organizations of Russia to re-register. | В 1999 году правительство РФ выдало указание для общественных организаций России на перерегистрацию. |
| The head of the NGO Officers of Russia Anton Tsvetkov sent a statement to the Prosecutor General of the Russian Federation with a request to verify the report Putin. | Глава общественной организации «Офицеры России» Антон Цветков направил заявление в Генпрокуратуру РФ с просьбой проверить доклад «Путин. |
| The 12th Military Base of Russia deployed in Batumi can provide an adequate response to any strike. | 12-я военная база ВС РФ, дислоцированная в Батуми, способна дать адекватный ответ на любой удар. |
| Thus, Statements that authorize issuing Russia Federation patents for "Way of production of fine pipes made of heat resistant dispersion hardenable refractory alloys", for a model of self-propelled trolley etc have been obtained. | Так, получены решения о выдаче патентов РФ на "Способ изготовления тонкостенных труб из жаропрочных дисперсионно-упрочняемых тугоплавких сплавов", на модель самоходной тележки и другие. |
| In Bashkortostan, industrial output growth totalled 7.5 per cent (against 7.3 per cent on average throughout Russia). | В Башкортостане рост объема производства составил в прошлом году 7,5 процента (в РФ - 7,3 процента). |
| In August 1992, Trinidad and Tobago recognized Russia as the successor state to the Soviet Union. | В августе 1992 года Тринидад и Тобаго признал Россию правопреемницей СССР. |
| Political Red Cross was the name borne by several organizations that provided aid to political prisoners in the Russian Empire and later in Soviet Russia and the Soviet Union. | Политический Красный Крест - общее название ряда организаций, оказывавших помощь политзаключенным в Российской империи, Советской России и СССР. |
| It was recorded between 1988 and 1994 in Leningrad (Russia), San Francisco (US), Mexico City (Mexico), Berlin (Germany) and Munich (Germany). | Live Bites был записан в период с 1988 по 1994 год на концертах в Ленинграде (СССР), Сан-Франциско (США), Мехико (Мексика), Берлине (Германия) и Мюнхене (Германия). |
| Snow traveled to India, China, and Russia to report on World War II from the perspective of those countries. | Совершил поездки в Китай, Индию и СССР, чтобы написать о Второй мировой с точки зрения американских союзников. |
| In Constitution of Russia (and subsequently in USSR Constitution, along with freedom of religion was also for the first time in the world. | В Конституции РСФСР (и впоследствии - в конституции СССР) наряду со свободой вероисповедания была также впервые в мире закреплена свобода антирелигиозной пропаганды. |
| To support MDG 7, our NGO organized the 19TH World Congress at the "Cultural Centre of Russia" Mumbai, India, from 28 - 30 January 2005. | 28 - 30 января 2005 года в поддержку ЦРДТ 7 наша НПО провела девятнадцатый Всемирный конгресс в Российском культурном центре в Мумбаи, Индия. |
| To support Millennium Development Goals 6, 7 and 8 our NGO organized the 20th World Congress at the "Cultural Centre of Russia" building in Mumbai, India on 20-22 January 2006. | 20-22 января 2006 года наша НПО провела в Российском культурном центре в Мумбаи, Индия, двадцатый Всемирный конгресс в поддержку Целей 6, 7 и 8 в области развития Декларации тысячелетия. |
| The group sought to define verification measures that could be applied at Russia's Mayak Fissile Material Storage Facility upon its commissioning and at one or more United States facilities where identified weapons-origin fissile material removed from defence programmes would be submitted for verification. | Эта группа занималась определением мер проверки, которые можно было бы применять на российском объекте по хранению расщепляющегося материала "Маяк" после его ввода в эксплуатацию и на одном или более объектах Соединенных Штатов, где осуществлялась бы проверка расщепляющегося материала, выведенного из оборонных программ. |
| In 2007, the metals industry accounted for 17.3% of Russia's total industrial production, 14.2% of exports and around 12% of total foreign investment. | В 2007 году доля металлургии в российском промышленном производстве составила 17,3%, в экспорте - 14,2% и в общем объеме иностранных инвестиций - около 12%. |
| Russia claimed that two underwater mountain chains - the Lomonosov and Mendeleev ridges - within the Russian sector of the Arctic were extensions of the Eurasian continent and thus part of the Russian continental shelf. | Россия утверждала, что две подводные горные цепи - хребты Ломоносова и Менделеева - в российском секторе Арктики являются продолжениями Евразийского континента и, следовательно, частью российского континентального шельфа. |
| Penetration of armies of the Mongolian horde to Russia did not carry catastrophic character as Mongolian khans were from a dynasty of Russ under name Bordjigin's. | Проникновение войск монгольской орды на Русь не носило катастрофического характера, так как сами монгольские ханы были из династии Руси под названием Борджигины. |
| Marriages between relatives speak aspiration of the Egyptian branch Roman aristocrat to fix genius features some kind of, Tsar of Tsars of Rome concerning to a sort whom Russia is. | Браки между родственниками объясняются стремлением египетского ответвления римской знати закрепить генные особенности своего рода, относящегося к роду Царя Царей Рима, который есть Русь. |
| After wedding Vsevolod and Irena to Russia the cap of the Monomah which was Jaroslav Mudry's Byzantium crown and icon Sacred Virgin written by apostle Lukas in the beginning of XI century, Divine Mother nicknamed after the Smolensk icon has got. | После свадьбы Всеволода и Ирины на Русь привезли шапку Мономаха, которая была византийской короной Ярослава Мудрого, и икону Пресвятой Богородицы, написанной самим апостолом Лукой в начале XI века, известной позднее как Смоленская икона Божьей Матери. |
| The debut album of the group "Drum in the Soul, Bright Rus' in the Heart" was released in early 2015, its concert was dedicated to a concert tour with performances around the cities of Russia and Belarus. | Дебютный альбом группы «В душе драм, в сердце светлая Русь» вышел в начале 2015 года, его выходу был посвящён концертный тур с гастролями по городам России и Беларуси «Ядрён Задор». |
| This dynasty had ancient name Flavy or Russia which has passed on the state becoming later Russia. | Эта династия имела древнее название Флавии или Русь, которое перешло на государство, ставшее позднее Россией. |
| It means someone else is trying to gain access to Russia's missile guidance system. | Это значит, что кто-то пытается получить доступ к русской системе наведения ракет. |
| In many cases, such persons had been living for generations in countries where the predominant culture was very different from that of Russia. | Во многих случаях такие лица долгие годы проживали в государствах, доминирующая культура которых была весьма отлична от русской. |
| It was the successor of the pre-revolutionary Russian censorship, the censorship of a centuries-old autocratic Russia . | Она - наследница дореволюционной русской цензуры, цензуры многовековой самодержавной России, с её самовластием и деспотизмом». |
| Canning returned to London in 1823, and the next year was sent on a mission to Russia, where he negotiated a treaty on the border between Russian and British North America, but failed to come to any agreement regarding the Greek Revolt. | В 1824 году он был отправлен с миссией в Россию, где он вёл переговоры о границе между Русской и Британскими частями Северной Америки, однако из-за восстания в Греции не смог достичь какого-либо результата. |
| The percentage of crime involving registered weapons is minimal, said criminal lawyer Vasily Lesnikov to BBC Russia. | Процент хулиганства с зарегистрированным оружием минимален, заявил Русской службе Би-би-си юрист-криминалист Василий Лесников. |
| Same reason Russia never tried to nuke us. | По той же причине, по которой нас русские не бомбят. |
| Russians burnt Ilisu and divided the territory of the sultanate into mahals (territorial units) and annexed them to the Jar-Balaken daire (territorial unit) converting it into a colony of tsarist Russia. | Русские сожгли Илису и поделили территорию султаната на магалы (территориальные единицы) и присоединили их к Джаро-Балакенскому диару (территориальная единица), превратив его в колонию царской России. |
| It's what the Russian oligarchs did in creating the sale-of-the-century privatization of Russia's natural resources. | Так поступили русские олигархи, заключая сделку века при приватизации природных ресурсов России. |
| For five centuries the so-called deacon choirs, Russia's first professional choirs, sang in the Kremlin's beautiful churches. | Важно вспомнить, что именно в Кремле в середине XV века были созданы первые профессиональные русские хоры: "Государевы и Патриаршие певчие дьяки", которые на протяжении пяти веков пели в прекрасных Кремлевских соборах и были эталоном русского и хорового искусства. |
| The boyars come in and announce that Igor's army has been defeated and the prince himself imprisoned. The Russian princes wallow in dissent, while hordes of the Polovtsians are coming to Russia. | Пришедшие бояре приносят недобрые вести: рать Игоря разбита, сам князь с сыном в плену, русские князья погрязли в раздорах, а половецкие орды, между тем, идут на Русь. |
| Frequently asked questions about phone cards offered on Russia Call. | Часто задаемые вопросы о телефонных карточках на сайте Russia Call. |
| Welcome to Russian web-site of Avis Russia! | Мы рады приветствовать Вас на Российском сайте компании Avis Russia! |
| British journalist Andrew Jack named the Chertanovsky district in south Moscow as a case of electoral manipulation in Russia's 2003 vote in his book Inside Putin's Russia. | В книге британского журналиста Эндрю Джека «Inside Putin's Russia» Чертановский округ был приведён как пример манипуляций на российских выборах 2003 года. |
| Ole Bjrn Sjulstad, Head of Telenor Russia and Senior Vice President in Telenor CEE, spoke at Telecom 2010 international mobile and fixed communications forum on May 27 in Moscow. | Старший Вице-президент Telenor Group по Центральной и Восточной Европе, Глава Telenor Russia Оле Бьорн Шульстад принял участие в Международном форуме фиксированных и сотовых операторов связи «Телеком 2010», прошедшем в Москве 27 мая. |
| ALTOPACK WILL ATTEND THE FORTHCOMING UPAKOVKA - UPAK ITALIA 2010 (MOSCOW - RUSSIA) TRADE SHOW IN MUMBAI. WE'LL WAIT FOR YOU FOR THE LAUNCHING OF NEW GENERATION OF HORIZONTAL AND VERTICAL PACKAGING MACHINES. | ALTOPACK БУДЕТ ПРЕДСТАВЛЕН НА ВЫСТАВКЕ UPAKOVKA - UPAK ITALIA 2010 (MOSCOW - RUSSIA) БУДЕМ РАДЫ ПРЕДСТАВИТЬ ВАМ НОВЫЕ УПАКОВОЧНЫЕ ГОРИЗОНТАЛЬНЫЕ И ВЕРТИКАЛЬНЫЕ МАШИНЫ. |
| Today and tomorrow, UNHCR is sending two planeloads consisting of 30.4 tons of non-food items to Vladikavkaz in North Ossetia, Russia, following the acceptance by Russian authorities of an aid offer from the High Commissioner for Refugees Antonio Guterres. | Сегодня и завтра УВКБ направляет во Владикавказ, расположенный в Северной Осетии, Россия, два самолета, груженых 30,4 тонны непродовольственных товаров, в ответ на согласие российских властей принять предложение Верховного комиссара по делам беженцев Антонью Гутерриша об оказании помощи. |
| One of Russia's leading independent economists, Sergei Guriev, the rector of the New Economic School in Moscow, soberly noted in 2010 that | Один из ведущих российских независимых экономистов Сергей Гурьев, ректор Новой школы экономики в Москве, трезво заметил в 2010 году, что: |
| Russia's nationalists are also outraged by Putin's foreign policy, because it has alienated former Soviet republics and weakened Russia's military. | Российские националисты также недовольны внешней политикой Путина, так как она отдалила ывшие советские республики и ослабила российских военных. |
| Deutsche Bank in Russia has matched the pace of Russia's economic growth, providing premier advisory services to a growing number of Russian and international clients. | Стремясь удовлетворить растущие потребности местного рынка, Дойче Банк в России предоставляет первоклассные услуги по финансовому консультированию все более широкому кругу российских и международных клиентов. |
| In 2008, Coca - Cola Hellenic spent more than €150MM in Russia for the purchase of raw and packaging materials from Russian suppliers. | В 2008 году Coca-Cola Hellenic затратила более 150 млн. евро на закупку сырья и упаковочных материалов у российских поставщиков. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| Russian philosophy as a separate entity started its development in the 19th century, defined initially by the opposition of Westernizers, advocating Russia's following the Western political and economical models, and Slavophiles, insisting on developing Russia as a unique civilization. | Русская философия как отдельное направление мировой мысли начала своё развитие в XIX веке с возникновением противостояния западников, отстаивающих необходимость принятия Россией западной политической и экономической модели, и славянофилов, настаивавших на особом пути развития российского государства как уникальной цивилизации. |
| The Pugachev Rebellion and French Revolution may have shattered the illusions of rapid political change, but the intellectual climate in Russia was altered irrevocably. | Тем не менее восстание Пугачёва и Великая французская революция породили иллюзии предстоящих политических перемен и оказали значительное влияние на интеллектуальное развитие российского общества. |
| The film is notable as the first example of multicamera concert filming in Russia and is the first Russian documentary film to be created without state financial support. | Особенность картины заключается в том, что во-первых, это первый опыт многокамерной киносъёмки концерта в России, во-вторых, это первый прецедент выхода в кинопрокат российского документального фильма, производство которого осуществлялось без привлечения финансовой поддержки государства. |
| In Helsinki, Yudenich joined the "Russian Committee", which had formed in November 1918 to oppose the Bolsheviks, and was proclaimed leader of the White movement in northwest Russia with absolute powers. | «Русский комитет», созданный в Хельсинки в ноябре 1918 года и претендовавший на роль российского правительства, провозгласил его в январе 1919 года лидером Белого движения на Северо-Западе России, предоставив ему диктаторские полномочия. |