| On March 3 it was announced that 1C would be the game's publisher in Russia. | 9 марта стало известно, что в России игру будет издавать 1C-SoftClub. |
| Conferences: The Moscow Times - meeting place of Russian and foreign investors, businessmen and experts in Russia and abroad as well. | The Moscow Times Conferences - место встречи российских и западных инвесторов, бизнесменов и экспертов как в России, так и за рубежом. |
| It's the first botanical garden in the vast territory of the treeless zone in the South of Russia. | Является первым ботаническим садом на огромной территории безлесной зоны юга России. |
| In February 2004, the Presidents of Azerbaijan and Russia, Ilham Aliyev and Vladimir Putin signed the Moscow Declaration detailing the Azerbaijani-Russian relations. | В феврале 2004 года президенты Азербайджана и России, Ильхам Алиев и Владимир Путин подписали Московскую декларацию, в котором подробно изложены азербайджано-российских отношений. |
| Russia's ambassador to the UN, Vitaly Churkin, said "we expect the NATO council to act in accordance with this decision". | Посол России в ООН Виталий Чуркин сказал: «Мы ожидаем, что НАТО будет действовать в соответствии с этим решением». |
| I would like to point out that Russia believes it important to ensure that the process of reducing nuclear weapons is irreversible. | Хотел бы отметить, что Россия считает важным обеспечение необратимости процесса сокращения ядерных вооружений. |
| Russia is prepared to cooperate constructively in dealing with all these problems. | Россия готова конструктивно сотрудничать в решении этих проблем. |
| And so, Svetlana Korsak of Novosibirsk, Russia, I find that you are neither an anarchist nor a mental defective. | Итак, Светлана Корсак из Новосибирска, Россия, думаю, вы не анархистка и не умственно отсталая. |
| The UN Security Council voted on a resolution criticizing Myanmar on 12 January, which China and Russia vetoed. | 12 января в Совете Безопасности ООН состоялось голосование по резолюции, в которой критиковалась Мьянма. Китай и Россия воспользовались правом вето. |
| Thus Russia is providing to Latvia mainly raw materials in exchange for goods with much higher added value, amongst those Russia is receiving back its own raw materials after being processed. | Таким образом Россия поставляет Латвии в основном сырье в обмен на товары с гораздо более высокой добавочной стоимостью, в том числе Россия получает обратно свое-же, но уже переработанное, сырье. |
| People are saying there might be a war with Russia soon. | Люди говорят, что возможно скоро будет война с Россией. |
| So let us not pretend that this is anything other than a conflict between Russia and Georgia, a conflict which Russia has clearly won militarily. | Поэтому давайте не будем делать вид, что эта ситуация не является конфликтом между Россией и Грузией - конфликтом, в котором Россия имела явное военное преимущество. |
| With similar sincerity we further welcome the insightful conferences and workshops that have been organized by Russia and China in collaboration with other institutions on PAROS. | С аналогичной искренностью мы далее приветствуем информативные конференции и практикумы, которые были организованы Россией и Китаем в сотрудничестве с другими учреждениями по ПГВКП. |
| Zaritsky, in an interview, talked about his being sent to the front as an officer during the First World War, but then, when he got there, being sent back because the peace agreement between Russia and Germany had been signed. | Зарицкий рассказывал в одном из интервью, что в Первую мировую войну он был направлен на фронт в качестве офицера, но почти сразу вернулся домой, поскольку между Россией и Германией состоялось подписание мирного соглашения. |
| According to our estimates, our investment projects increased, inter alia, reciprocal trade between Russia and Kazakhstan with exemptions on fuels to the order of 10 per cent a year. | По нашим оценкам, наши инвестиционные проекты увеличивают, например, взаимную торговлю между Россией и Казахстаном за вычетом углеводородов примерно на 10 процентов в год. |
| In response to the events from September 6, 1991 Dudayev declared the dissolution of the national government agencies, accusing Russia of "colonial" policy. | Оценив ситуацию, 6 сентября 1991 года Дудаев объявил о роспуске республиканских государственных структур, обвинив Россию в «колониальной» политике. |
| A decade after the 1998 crisis brought Russia to its knees, its leaders boasted that the country could weather the 2008 financial crisis. | Спустя десятилетие после кризиса 1998 года, поставившего Россию на колени, ее руководители хвастаются тем, что страна могла бы повлиять на финансовый кризис 2008 года. |
| Once we get back to Russia. | В Россию? Да! |
| Looks like Communist Russia. | Похоже на коммунистическую Россию. |
| Obtaining an invitation to visit Russia has proven to be problematic for travelers. To help and make this as easy as possible for our guests, we offer Visa invitation support. | Получение приглашения в Россию достаточно проблематично для путешественников, чтобы помочь нашим гостям, мы предлагаем помощь в получении приглашения (визы). |
| Now this Olaf is Grand Duke of Kiev and all Russia. | И теперь этот Олаф великий князь Киева и всей Руси. |
| In Russia they knew it from time immemorial. | И на Руси его давно знали. |
| The assembly unanimously elected Metropolitan of Moscow and Kolomna Sergius to be the Patriarch of Moscow and All Russia. | Собор единогласно избрал митрополита Московского и Коломенского Сергия патриархом Московским и всея Руси. |
| On northern Caucasus and southern Russia there was a set of names of geographical places and peoples given in honor of ancient forefather Kubera and his lineal descendant of tsar Volga Bulgarian Kubara. | На Северном Кавказе и южной Руси осталось множество названий географических мест и народов, данных в честь древнего праотца Куберы и его прямого потомка, царя волжских болгар Кубара. |
| The icon refers to Odigitria and began to refer to in Russia Smolensk as an icon of Divine Mother. | Икона называется Одигитрия (Путеводительница) на Руси она стала называться Смоленская икона Божьей Матери. |
| On December 25, 1993 the current Constitution of Russia entered into force, which confirmed the status of the President as the Supreme Commander-in-Chief. | 25 декабря 1993 года вступила в силу Конституция Российской Федерации, которая подтвердила за Президентом Российской Федерации статус Верховного Главнокомандующего. |
| The approach of the Government of Georgia towards this category of Russian citizens will be determined by the treatment the Georgian nationals residing in Russia will receive from the Russian Federation. | Подход правительства Грузии к этой категории российских граждан будет определяться обращением Российской Федерации с гражданами Грузии, проживающими в России. |
| Just a few minutes ago, we listened to the representative of the Russian Federation speak about the Ottawa Convention and the possibility that Russia might soon become a State party. | Всего несколько минут тому назад мы выслушали представителя Российской Федерации, который говорил об Оттавской конвенции и возможности того, что Россия вскоре станет его государством-участником. |
| Received honorary prize by Ministry of Construction of Russia for Contribution into Preparation and Celebration of 300 Anniversary of St. Petersburg. | 2004 - Номинация на получение Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства за подготовку и проведение юбилейных мероприятий к 300-летию Санкт-Петербурга. |
| In a statement the President of the Russian Federation, B. Yeltsin, noted in this regard that Russia is shocked at the NATO bombing of the Embassy of the People's Republic of China in Belgrade. | В заявлении Президента Российской Федерации Б.Ельцина в этой связи отмечается: В России потрясены фактом натовской бомбардировки посольства Китайской Народной Республики в Белграде. |
| Parpulov was convicted to 12 years of imprisonment in a maximum security penal colony in January 2016 for high treason (Article 275 of the Criminal Code of Russia). | Парпулов был приговорен к 12 годам колонии строгого режима по обвинению в государственной измене (ст. УК РФ) в январе 2016 года. |
| In 2015, the investigator of the Prosecutor General's Office of Russia, Vladimir Solovyov, in an interview with the newspaper "Top Secret" stated: As for Peter Voykov, he did participate in the vote for the execution of the royal family. | В 2015 году следователь Генеральной прокуратуры РФ Владимир Соловьев в интервью газете «Совершенно секретно» заявил: Что касается Петра Войкова, он действительно принимал участие в голосовании за расстрел царской семьи. |
| On November 19, 2015 Egypt and Russia signed an initial agreement, under which Russia will build and finance Egypt's first nuclear power plant. | 19 ноября 2015 года Египет и РФ подписали соглашение, согласно которому РФ построит и профинансирует строительство первой египетской АЭС. |
| Under the Youth Public Chamber exists board of trustees, which includes members of the Government of Russia, leaders of political parties, members of Public Chamber of Russia and famous Russian politicians. | При Молодёжной общественной палате действует Совет попечителей, в который входят члены Правительства РФ, лидеры политических партий, члены Общественной палаты РФ и видные российские политики. |
| In December 2010, she took part in the meeting of the Commission for Modernisation and Technological Development of Russia, chaired by President Dmitry Medvedev. | В декабре 2010 года приняла участие в заседании комиссии по модернизации и технологическому развитию России под председательством Президента РФ Дмитрия Медведева. |
| Weerasinghe pursued higher studies in Russia after winning a scholarship in 1980s. | Вирасингхе продолжил обучение в СССР, получив стипендию в 1980-х годах. |
| All of them were members of the USSR Vneshekonombank system and were transferred to the CBR in 1992 by the Resolution of the Presidium of the Supreme Soviet of Russia. | Все они входили в систему Внешэкономбанка СССР и были в 1992 году переданы Центральному банку постановлением Президиума Верховного совета России. |
| Russia has completely removed its nuclear weapons from the territory of the countries of Eastern Europe and the former Soviet Union. | Наша страна полностью вывела ядерное оружие с территорий стран Восточной Европы и республик бывшего СССР. |
| Previously, foreign works published before May 27, 1973, when the USSR had joined the Universal Copyright Convention (UCC), had not been copyrighted at all in the Soviet Union or in Russia, even after Russia had joined the Berne Convention in 1995. | Ранее иностранные произведения, опубликованные до 27 мая 1973 года, когда СССР присоединился к ВКАП, не были защищены вовсе ни на территории Советского Союза, ни в России, даже после того, как Российская Федерация присоединилась к Бернской конвенции в 1995 году. |
| The narrative-thematic paintings, created in the 60's - 70's on the orders of the Soviet Art Fund in realistic style can be found in current directories of galleries across Ukraine and Russia. | Сюжетно-тематические картины, созданные в 1960-е - 1970-е годы по заказам Художественного Фонда СССР в стилистике живописного реализма с элементами «сурового стиля», можно встретить в актуальных каталогах галерей Украины и России. |
| Mid-market mergers & acquisitions in Russia: growth or slowdown? | Слияния и поглощения в российском среднем бизнесе: рост или замедление? |
| It allows Bashkir enterprise to successfully compete in Russia market with such leading European pumps producers as "Putzmeister", "CIFA" and "Schwing". | И это позволяет нашим землякам успешно конкурировать на российском рынке с такими ведущими европейскими производителями насосной техники, как "Putzmeister", "СIFA", "Schwing". |
| Local investment solutions are provided by wealth management companies in Russia. | Инвестиционные продукты, предлагаемые клиентам HSBC, предоставлены ведущими управляющими компаниями, работающими на российском рынке. |
| An exhibition "Chekhov's Russia" opened at the Baku-based Russian Information-Culture Centre on the occasion of the 150th jubilee of Chekhov, the centre informed on it. | В Российском информационно-культурном центре (РИКЦ) в Баку в честь 150-летнего юбилея великого русского писателя Антона Чехова состоялось открытие выставки «Россия Чехова». |
| According to the Mid-market M&A in Russia report released by PricewaterhouseCoopers, mergermarket and Bowne, there will be a greater number of M&A deals in Russia over the next twelve months, but they will be on a smaller scale. | Согласно обзору «Слияния и поглощения в российском среднем бизнесе», подготовленному PricewaterhouseCoopers, Bowne и mergermarket, количество сделок на рынке с участием среднего бизнеса будет расти, однако их средняя стоимость уменьшится. |
| Two of the sons depart for adventures in Russia while the third son kidnaps a girl who bears him a son before dying in childbirth. | Двое из сыновей отправляются за приключениями на Русь, а третий сын похищает девушку, которая родила ему сына, прежде чем умереть во время родов. |
| Defense of Kozelsk was one of the main events of the Western (Kipchak) March of the Mongols (1236-1242) and the Mongol invasion of Rus' (1237-1240) at the end of the Mongol campaign in North-Eastern Russia (1237-1238). | Оборона Козельска - одно из основных событий Западного (кипчакского) похода монголов (1236-1242) и монгольского нашествия на Русь (1237-1240) в конце монгольского похода на Северо-Восточную Русь (1237-1238). |
| So, Russia Varyags and the Byzantium Emperors have sunk into oblivion in XVI century because of the statement on a throne of the state of the false person who has carried out genocide of a dynasty of Kumirs. | Так Русь варягов и византийских императоров в XVI веке канула в Лету из-за утверждения на престоле государства ложного человека, осуществившего геноцид династии Кумиров. |
| In 1217, two Norwegian traders arrived in Bjarmaland to buy pelts; one of the traders continued further south to pass to Russia in order to arrive in the Holy Land, where he intended to take part in the Crusades. | В 1217 году в Биармию прибыли два норвежских судна, одно из которых проследовало далее через Русь в Святую землю, чтобы участвовать в крестовом походе. |
| Poles are during invasion in the beginning of 1600th years to Russia to burn the state and private archives, and also Ivan Terrible library. | Поляки во время нашествия в начале 1600-х годов на Русь сожгли государственные и частные архивы, а также библиотеку Ивана Грозного. |
| In Right-Bank Ukraine the fifth capitation census (revision) was being conducted during 1794-1808, since its annexation to Russia took place in 1793-1795. | все извечно украинские земли были разделены между двумя империями - Русской и Австрийской. |
| Marine biographical directory of the Far East of Russia and Russian America. | Морской биографический справочник Дальнего Востока России и Русской Америки. |
| In such intricate image destruction of the Byzantium Empire has destroyed ancient hereditary communication in Russia, replacement of the lineal heir by the casual son of Sofia Paleolog, which has lost relationship with ancestors of Russian and Bulgarian dynasty the Kumir-Dulo. | Таким нелепым и насильственным образом разрушение Византийской империи уничтожило древнюю наследственную связь на Руси, заменив прямого наследника случайным сыном Софии Палеолог, давно утратившей родство с предками русской и болгарской династии Кумиров-Дуло. |
| The State Council confirmed the decision and instructed Knorring to "strengthen all measures for the transport of Queen Darejan and other members of the royal family to Russia, because their presence in Georgia will always be a cause and reason parties hostile" to the Russian hegemony. | Государственный совет подтвердил это решение и дал указание «принять все меры по перевозу царицы Дареджан и других членов царской фамилии в Россию, потому что их присутствие в Грузии всегда будет причиной и следствием (для развития) сил, враждебных русской гегемонии». |
| Czarina Catherine of Russia's staff, an Incan jewelry box decorated with a golden eagle. | Включая золотой жезл египетского фараона,... скипетр русской царицы Екатерины Великой. |
| It fears that Russia will encourage separatist tendencies in Crimea, where the ethnic Russian population forms a majority. | Она опасается, что Россия будет поддерживать сепаратистские тенденции в Крыме, где этнические русские составляют большинство населения. |
| Russia is rich, but Russians, at least most of them, remain poor, with a life expectancy that is closer to Africa than to Western Europe. | Россия богата, но русские - по крайней мере, большинство из них - остаются бедными, при этом их продолжительность жизни ближе к Африке, чем к Западной Европе. |
| Following the peace settlement of 1721, Duke Charles Frederick fled to the court of Peter the Great of Russia, and for some time, the Russians intrigued to restore Charles Frederick to his lands in Schleswig. | После мирного урегулирования 1721, герцог Карл Фридрих бежал ко двору Петра Великого в России, и в течение некоторого времени русские попытались восстановить Карлу Фредерику влияние в земле Шлезвиг. |
| Moscow, Russia The Russians. | Москва, Россия Русские. |
| She thought that it could be cold in Russia. She had no idea how Russian people looked like. | Она не знала, как здесь будет, может быть холодно, понятия не имела, как выглядят русские люди. |
| In order to maintain its objective to be an independent and transparent news source, Russia Insider is supported by crowdfunding initiative and individual donations. | Для поддержания статуса независимого и прозрачного новостного источника, Russia Insider поддерживается краудфандинговой инициативой и индивидуальными пожертвованиями. |
| She was awarded the honor of "Model of the Year" by Glamour Russia in 2013. | В 2011 году была признана Моделью года по версии Glamour Russia. |
| Every person you send a recommendation to receives a 5% discount coupon for a phone card purchase on Russia Call. | Каждый человек, которому Вы пошлете рекомендацию, получит купон на скидку в размере 5% для покупок телефонных карточек на сайте Russia Call - Звонки в Россию. |
| Mother Russia Bleeds is a beat 'em up video game developed by France-based indie development studio Le Cartel Studio and published by Devolver Digital. | Mother Russia Bleeds - мультиплатформенная компьютерная игра в жанре Beat 'em up, разработанная французской компанией Le Cartel Studio и изданная Devolver Digital. |
| Heart And Soul is largely devoted to Russia-two compositions are associated with this country: "Russia In My Eyes" and "Those Were The Days", which is a cover version of a classic Russian song with the same name. | Heart & Soul во многом является посвящением России, которой посвящены две композиции - «Russia In My Eyes» и кавер-версия «Those Were The Days». |
| KPMG has been working in Russia since 1990, and our goal has always been to use the firm's global intellectual potential, combined with the practical experience of our Russian professionals, to help leading companies to achieve their goals. | КПМГ работает в России с 1990 года, и все это время основой нашей деятельности было использование мирового интеллектуального потенциала компании в сочетании с практическим опытом российских специалистов для содействия ведущим компаниям в достижении стоящих перед ними задач. |
| On 8 August 2011, Russian President Medvedev submitted a series of so-called "agreements" concerning Russia's military bases in Georgia's occupied territories to the Russian Duma for ratification. | 8 августа 2011 года президент России Д. Медведев внес на ратификацию в Государственную Думу России так называемые соглашения о российских военных базах на оккупированных территориях Грузии. |
| Baring's links with Russia can be traced as far back as the XVIII century, when the company first provided trade financing to Russian merchants. | Связи Barings с Россией уходят корнями в XVIII век, когда компания начала финансировать торговлю российских купцов. |
| Meanwhile, the task of planning Russia's national system of transport corridors to correlate with new priorities as regards the siting of production capacities and non-transport infrastructure, i.e. power generation and communications, has become a matter of high priority. | Вместе с тем более актуальной стала задача формирования национальной системы российских транспортных коридоров в увязке с новыми приоритетами размещения производительных сил, а также нетранспортной инфраструктуры - энергетики и связи. |
| Opening of renewed exposition of Bashkortostan at the permanent fairy and exhibition "Russia small and medium enterprises' products-2004" held in pavilion 71 in All-Russian Exhibition Center in Moscow is planned for mid July. | Открытие обновленной экспозиции Башкортостана на постоянно действующей выставке-ярмарке "Продукция российских малых и средних предприятий-2004", которая проходит в 71-м павильоне Всероссийского выставочного центра в Москве, планируется на середину июля. |
| The Ukrainian demonstrators marched against their government, not Russia's. | Украинские демонстранты выступали против своего правительства, а не против российского. |
| Encouraging economic and political reform are important objectives, but they can never serve as a substitute for a serious effort to contain Russia's deep-seated expansionism. | Впечатляющие экономическая и политическая реформы - это важные цели, но они никогда не могут послужить заменой серьезной попытки сохранения укоренившегося российского экспансионизма. |
| Until now, Russia has cared less about a new PCA than the EU, because two-thirds of Russia's exports to the Union comprise natural resources, which bring in cash even without the strong rules that a PCA provides. | До сих пор Россию меньше заботило новое РСА, чем ЕС, потому что две трети российского экспорта в Союз составляют природные ресурсы, которые приносят наличные даже без сильных правил, которые обеспечивает РСА. |
| In 2007-2018 Innova localized and published 40 massively multiplayer online games and multiplayer browser games in Russia, including Lineage II, R2 Online, Aion, Blade & Soul and others, becoming one of the largest Russian players in the video game market. | В 2007-2018 годах Иннова локализовала и издала в России 40 массовых многопользовательских онлайн-игр и многопользовательских браузерных игр, в числе которых Lineage II, R2 Online, Aion, Blade & Soul и другие, став одним из крупнейших игроков российского рынка видеоигр. |
| Peter the Great transformed the Tsardom of Russia into the Russian Empire. | Преобразование Петром Великим Российского царства в Российскую империю. |