| We were stationed in Russia, and there, this is considered a symbol of hope. | Мы базировались в России, а там голубка считается символом надежды. |
| Russia's President Dmitry Medvedev has congratulated the Party of the Regions' leader Viktor Yanukovych on his success in the Ukrainian presidential elections. | Президент России Дмитрий Медведев поздравил кандидата в Президенты, лидера Партии регионов Виктора Януковича с успехом на выборах Президента. |
| Corruption in Russia is perceived as a significant problem impacting all aspects of life, including public administration, law enforcement, healthcare and education. | Коррупция представляет собой значительную проблему в современной России, затрагивающую все аспекты жизни, включая государственное управление, правоохранительные органы, здравоохранение и образование. |
| In 2006-2010 - first active participant, then one of the leaders of the NGO "Young Guard of United Russia". | В 2006-2010 годах - сначала активный участник, затем один из лидеров ВОО «Молодая Гвардия Единой России» (МГЕР). |
| In February 2004, the Presidents of Azerbaijan and Russia, Ilham Aliyev and Vladimir Putin signed the Moscow Declaration detailing the Azerbaijani-Russian relations. | В феврале 2004 года президенты Азербайджана и России, Ильхам Алиев и Владимир Путин подписали Московскую декларацию, в котором подробно изложены азербайджано-российских отношений. |
| It is clear that Russia had no intention of recognizing the internationally recognized Georgian border. | Вполне очевидно, что Россия не собиралась признавать международно признанную границу Грузии. |
| It fears that Russia will encourage separatist tendencies in Crimea, where the ethnic Russian population forms a majority. | Она опасается, что Россия будет поддерживать сепаратистские тенденции в Крыме, где этнические русские составляют большинство населения. |
| In this connection, Russia is proposing to work out and put into practice a relevant mechanism, with the participation of the International Atomic Energy Association. | В этой связи Россия предлагает разработать и реализовать с участием МАГАТЭ соответствующий международный проект. |
| On the seabed Mir-1 planted a one meter tall rustproof Flag of Russia, made of titanium alloy at OKB "Fakel" in Kaliningrad, and left a time capsule, containing a message for future generations and a flag of United Russia. | «Мир-1» установил на дне флаг России, выполненный из титанового сплава в ОКБ «Факел» (Калининград), а также оставил капсулу с посланием потомкам и флагом партии «Единая Россия». |
| Non-Russian Europe should thank the Almighty for the presence of energy-rich Russia at its borders, while Russia should be thankful for having such wealthy customers. | «Нерусская» Европа должна благодарить Всевышнего за присутствие энергетически богатой России на своих границах, в то время как Россия должна благодарить его за то, что у нее такие богатые клиенты. |
| That is why, in dealing with Russia, the European Union should pursue a course of steadfast adherence to its principles and to NATO. | Именно поэтому, в отношениях с Россией, Европейский Союз должен продолжать курс принципиальной приверженности своим принципам и НАТО. |
| This, in turn, created once again the kind of win-win situation that is so important for future relations between the EU and Russia. | Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией. |
| As President Obama stated when he signed the new START Treaty in Prague on 8 April 2010, once the Treaty enters into force, the United States intends to pursue with Russia further reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons, including in non-deployed nuclear weapons. | Как отметил Президент Обама при подписании нового Договора по СНВ в Праге 8 апреля 2010 года, после вступления Договора в силу Соединенные Штаты намерены продолжать совместно с Россией дальнейшие сокращения в области стратегических и нестратегических ядерных вооружений, включая неразвернутые ядерные вооружения. |
| These rising powers raise problems regarding Russia's geo-strategic choices.For the first time in decades, the values gap between Russia and the EU appears to be increasing. | В первый раз за несколько десятилетий, разрыв в ценностях между Россией и ЕС увеличивается. Европа преодолевает государственный национализм, в то время как Россия строит национальное государство. |
| In March 2012, an intergovernmental pact was signed between Vietnam and South Korea, to start a one-year feasibility study for the construction of four Korean-developed APR-1400 nuclear reactors, additional to the NPP's signed with Russia and Japan. | В марте 2012 года было подписано межправительственное соглашение между Вьетнамом и Южной Кореей, чтобы в том же году начать технико-экономическое обоснование для строительства в апреле четырех корейских усовершенствованных ядерных реакторов APR 1400 (1400 МВт), в дополнение к этому подписаны соглашения с Россией и Японией. |
| I don't need to go to Russia. | Мне же необязательно ехать в Россию. |
| In 1870 a group of young nihilists - All of one city - Returns from Switzerland to Russia. | В 1870 году группа молодых нигилистов - все они из одного города - возвращается из Швейцарии в Россию. |
| If I don't make it off this island, you will go to Russia and find my parents. | Если я не выберусь с этого острова, ты поедешь в Россию и найдешь моих родителей. |
| Work to utilise the results of tendency surveys in conjunction with other short term indicators to determine leading indicators of economic activity in Poland and Hungary will be extended to other CEECs and Russia. | Охват деятельности по использованию результатов конъюнктурных обследований в сочетании с прочими краткосрочными показателями для определения ведущих показателей экономической деятельности в Польше и Венгрии будет расширен на другие страны Центральной и Восточной Европы и Россию. |
| For many years I traveled all over Russia. | Субтитры подготовлены по заказу онлайн кинотеатра В течении многих лет изъездил я Россию |
| The Head of this Council is the Most Holy Patriarch of Moscow and All Russia, Kirill. | Главой Собора является Святейший Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл. |
| Children and grandsons Vsevolod have constructed tens and hundreds temples across all Russia, have opened numerous monasteries. | Дети и внуки Всеволода построили десятки и сотни храмов по всей Руси, открыли многочисленные монастыри. |
| It has always been that women in Russia were oppressed and unhappy. | Так уж ведется, что бабы на Руси унижены и несчастны. |
| Today thousand live in Russia person - lineal descendants of princes of Russia. | Сегодня в России проживают тысячи человек - прямых потомков князей Руси. |
| Jury Dolgoruky the most outstanding descendants have gone from his son Vsevolod the Big Jack (1154-1212), Grand Prince of Vladimir-Suzdal Russia. | Самые выдающиеся потомки Юрия Долгорукого пошли от его сына Всеволода Большое Гнездо (1154-1212 года), Великого князя Владимир - Суздальской Руси. |
| EEC trust fund Russia/Support to Ensure Safety and Security of the United Nations and Humanitarian Aid Agencies Delivering Assistance and Supporting Recovery in the Expanded Operational Areas of the North Caucasus Region Russia | Целевой фонд ЕЭК для обеспечения защищенности и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, занятого оказанием помощи и содействием восстановлению в расширенных оперативных районах Северного Кавказа в Российской Федерации |
| Until December 2009, Aeroflot-Cargo operated regular cargo-carrying flights from Europe to Asia and back via Russia. | «Аэрофлот-Карго» до декабря 2009 года осуществляла перевозки на грузовых воздушных судах регулярными рейсами из Европы в Азию и обратно через территорию Российской Федерации. |
| Over 59,000 square kilometres, encompassing 14 regions of Russia, were contaminated. Approximately 3 million Russian people lived in those territories. | В результате чернобыльской катастрофы радиоактивному заражению подверглось более 59 тыс. кв. км территории 14 субъектов Российской Федерации, на которых проживало около 3 миллионов человек. |
| The only ensemble in the Armed Forces of Russia, where all participants are Honored Artist of the Russian Federation. | Ансамбль «Голубые береты» - единственный музыкальный коллектив в Вооружённых Силах Российской Федерации, где все участники являются заслуженными артистами Российской Федерации. |
| Mr. Sergey P. Krasheninnikov, partner, admitted as tax consultant, auditor and appraiser in Russia. | Сергей Павлович Крашенинников, партнер, имеет допуск на осуществление аудиторской деятельности, оценочной деятельности оказание налоговых консультаций в Российской Федерации. |
| He successfully passed the election and became the candidate for the deputy of the State Duma from the United Russia. | Успешно прошел отбор и стал кандидатом в депутаты Государственной Думы РФ от этой партии. |
| The Central Bank of Russia (CBR) responded to collapsing oil prices by floating the ruble, which immediately lost half its value. | Центральный Банк России (ЦБ РФ) ответил на падение цен на нефть путем перехода на плавающий курс рубля, который сразу потерял половину своей стоимости. |
| The airfield is leased by Russia from Kazakhstan as part of the "Baikonur" complex for the period up to 2050, entered into the State Register of Aerodromes of Experimental Aviation of the Russian Federation. | Аэродром арендован Россией у Казахстана в составе комплекса «Байконур» на период до 2050 года, внесён в Государственный реестр аэродромов экспериментальной авиации РФ. |
| licensing structure development for Russia-based entity of the company and consulting on legal protection of trademarks in Russia. | разработка лицензионной структуры для российской части компании и консультирование по вопросам правовой охраны товарных знаков на территории РФ. |
| Since 1977 Yuri Romanov, a People's Artist of Russia a Professor, a well known musician, talented composer, has been a director of the Ensemble. | С 1977 года ансамблем руководит известный музыкант, талантливый композитор, профессор, народный артист РФ Ю. Романов. |
| Aluminium Production in Russia and the USSR: the Late 19th and Early 20th Centuries. | Алюминиевое производство в России и СССР в конце XIX - первой половине XX века. |
| People's Artist of Russia (1994), winner of the USSR State Prize (1977). | Народный артист Российской Федерации (1994), Лауреат Государственной премии СССР (1977). |
| Since 1982, Eckstein has provided support and advice of western business owners in their activities in Russia and former republics of the USSR. | С 1982 года г-н Экштайн успешно осуществляет поддержку и консультирование западных предпринимателей в их деятельности в России и других странах-бывших республиках СССР. |
| Any ABTC cardholder applying a visa should have an invitation from some organization in Russia, completed application form, one photo and passport. | В соответствии с Положением о паспорте гражданина Российской Федерации Nº 828, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 8 июля 1997 года, с 1 июля 2007 г. прекращено действие паспортов гражданина СССР образца 1974 года. |
| At that time Basarabia was on the first place of wine producers in Russia (50% from all the produced wines). At the same period were established the historical micro- areas of viniculture, that already then were giving wines famous over the boarders of Moldova. | Молдова становится главным поставщиком вин на рынок СССР, и каждая вторая бутылка вина, каждая третья бутылка шампанского в Союзе была произведена в Молдове или из молдавских виноматериалов. |
| The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). | Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»). |
| The third Derevko sister, Elena, had built a giant Mueller device in Sovogda, Russia, which drove the residents to insanity. | Третья сестра Деревко, Елена, построила гигантское устройство Мюллера в российском городе Совогде (вымысел), которое привело жителей в безумие. |
| An exhibition "Chekhov's Russia" opened at the Baku-based Russian Information-Culture Centre on the occasion of the 150th jubilee of Chekhov, the centre informed on it. | В Российском информационно-культурном центре (РИКЦ) в Баку в честь 150-летнего юбилея великого русского писателя Антона Чехова состоялось открытие выставки «Россия Чехова». |
| For European companies doing business with Russia is a major challenge. | Хотя рост цен на недвижимость за рубежом происходит не такими темпами, как сейчас на российском рынке. |
| And so, my question is: how we can help to strengthen economic ties between India and Russia? | В.В.Путин: Во-первых, я хотел поприветствовать нашего старого друга, человека, который хорошо знает Россию и долго сотрудничает с российскими компаниями, хорошо представлен на российском рынке. |
| If Patriarch Cyril himself will not see reason, All Russia will result it in feeling. | Если Патриарх Кирилл сам не образумится, то Всея Русь приведет его в чувство. |
| Penetration of armies of the Mongolian horde to Russia did not carry catastrophic character as Mongolian khans were from a dynasty of Russ under name Bordjigin's. | Проникновение войск монгольской орды на Русь не носило катастрофического характера, так как сами монгольские ханы были из династии Руси под названием Борджигины. |
| In XIII-XIV centuries Russia has influenced Golden Horde. | В XIII - XIV веках Русь оказалась под влиянием Золотой Орды. |
| So, Russia Varyags and the Byzantium Emperors have sunk into oblivion in XVI century because of the statement on a throne of the state of the false person who has carried out genocide of a dynasty of Kumirs. | Так Русь варягов и византийских императоров в XVI веке канула в Лету из-за утверждения на престоле государства ложного человека, осуществившего геноцид династии Кумиров. |
| In 1217, two Norwegian traders arrived in Bjarmaland to buy pelts; one of the traders continued further south to pass to Russia in order to arrive in the Holy Land, where he intended to take part in the Crusades. | В 1217 году в Биармию прибыли два норвежских судна, одно из которых проследовало далее через Русь в Святую землю, чтобы участвовать в крестовом походе. |
| Thus in the late 16th century the ancient Middle Eastern family put down roots in Russia. | Так в истории древнего восточного рода во второй половине XVI в. началось новое летоисчисление на Русской земле. |
| After the demise of the Soviet Union, Savine thought that the time had come to fulfill his father's behest to serve Russia with heart and deed. | Он оказал большую помощь Людмиле Ильиничне Киселёвой в её работе над материалами по русской поэзии за рубежом. По этим материалам В 1998 году Киселёвой был опубликован каталог под заголовком: О, Муза русская, покинувшая дом: Поэзия русского зарубежья из собрания А.В. |
| What basic slogans and motivations of revolutions have not been executed in Russia and should come to the end with a victory of Russian revolution? | Какие основные лозунги и мотивации революций не были выполнены в России и должны завершиться победой русской революции? |
| For Brothers in Russia in which he informed all the free-thinking Russians of the new publishing house with its own printing facilities to be opened on 1 May and promising 'free tribune to all'. | Братьям на Руси», в котором он оповещал «всех свободолюбивых русских» о предстоящем открытии 1 мая русской типографии. |
| Prince Ivan III introduced Renaissance architecture to Russia by inviting a number of architects from Italy, who brought new construction techniques and some Renaissance style elements with them, while in general following the traditional designs of the Russian architecture. | Великого князя Ивана III можно считать родоначальником Ренессанса в России, поскольку именно при нём в России начал работу ряд архитекторов из Италии, которые принесли новые технологии строительства и некоторые элементы Ренессанса, в целом не отдаляясь от традиционной конструкции русской архитектуры. |
| Hell, Russia pays teams of people just to conquer one of these arenas. | Черт, русские платят командам, только чтобы покорить хотя бы одну из этих областей. |
| Russia just executed one of their own experts to keep their secrets. | Русские расстреляли одного из своих экспертов, чтобы сохранить свои тайны. |
| You see, the russians live in Russia, that's north of Europe. | Видишь ли, русские живут в России, это на севере Европы. |
| Russia is rich, but Russians, at least most of them, remain poor, with a life expectancy that is closer to Africa than to Western Europe. | Россия богата, но русские - по крайней мере, большинство из них - остаются бедными, при этом их продолжительность жизни ближе к Африке, чем к Западной Европе. |
| Six months after he's in Russia Francis Gary Powers' U-2 spy flight goes down in Russia. | Через пол года его пребывания в России, Русские сбивают самолет разведчика Френсиса Гари Пауэрса. Ранее этот самолет был неуязвим. |
| Earn money by becoming an affiliate of Russia Call. | Зарабатывайте деньги став партнером сайта телефонных карочек Russia Call. |
| Interfax, one of Russia's most respected media organizations, has been confirmed as an Information Sponsor of the Russia Investment Roadshow in Dubai. | Одна из самых уважаемых медийных организаций - Интерфакс подтвердила свое участие в Russia Investment Roadshow в Дубае в качестве информационного спонсора. |
| The archives were used by British historian Orlando Figes when he was researching his 2008 book The Whisperers: Private Lives in Stalin's Russia. | Архивы «Мемориала» использовал британский историк Орландо Файджес при написании своей книги «The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia» (2007). |
| With phone cards purchased online from Russia Call you got the same exact thing as you get on a little plastic card: access numbers, PINs, etc. | С телефонными карточками, приобретенными на сайте Russia Call, Вы получите все тоже самое, что и в магазине: номера доступа, персональный код, пароль, и т.д. |
| The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold is a book written by Fiona Hill and Clifford G. Gaddy, two political scientists and fellows of the Brookings Institution in 2003. | «Сибирское проклятье: как коммунистические плановики заморозили Россию» (англ. The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold) - книга 2003 года сотрудников Брукингского института Фионы Хилл и Клиффорда Гэдди. |
| provision of interpreters in the regions of Russia and in foreign countries. | предоставление переводчиков в российских регионах и зарубежных странах. |
| Russia attaches great importance to protecting the rights of ethnic Russians abroad. | Россия придает важное значение обеспечению правовой защиты прав человека российских соотечественников, проживающих за рубежом. |
| At an emergency meeting on September 1, EU leaders refused to continue the PCA talks until Russia removed its combat units from the Georgian separatist regions of Abkhazia and South Ossetia. | На чрезвычайном заседании, проведённом 1-го сентября, руководители ЕС отказались вести переговоры по СПС до вывода российских боевых подразделений из сепаратистских регионов Абхазии и Южной Осетии. |
| In 2005 Valeriya was awarded the Honoured Artiste of Russia title and ranked 9th in the Forbes magazine list of 50 most highly paid people in movie, sport, literature and music industry. | В августе 2005 занимало 9-е место в рейтинге журнала «Forbes» среди 50-ти самых высокооплачиваемых российских деятелей кино, спорта, литературы и музыки. |
| The agency is among a top ten largest independent Russian media agencies in terms of purchasing advertising on the results of 2014 (Adlndex.ru) and a TOP-30 of global rating of media agencies Qualitative Evaluation RUSSIA. | HIDALGO входит в десятку крупнейших независимых российских медиаагентств по объёму медиазакупок в 2014 году (AdIndex.ru) и ТОП-30 мирового рейтинга медиаагентств Qualitativе Evaluation RUSSIA. |
| One of the major areas of Russia's assistance to Africa is the alleviation of the debt burden of countries of that region. | Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени стран региона. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| Lower European demand and an oil price that no longer suffices to sustain Russia's budget stand to hobble the Kremlin very quickly. | Снижение европейского спроса и цен на нефть до уровня, которого будет недостаточно для поддержания российского бюджета, очень быстро подкосят позицию Кремля. |
| The DARS company in Ulyanovsk Russia who currently run several fast food operations wanted to create a unique offer for the Russian market and develop a federal brand that would be a new fusion of Russian and International taste. | Компания ДАРС, г. Ульяновск, успешно оперирующая различными фаст-фуд ресторанами, хотела создать уникальное для Российского рынка предложение и разработать федеральный бренд, который сочетал бы в себе лучшее из Русской и интернациональной кухни. |
| as the Supreme Ruler of Russia, without regard for my life, family ties or friendship, enmity, or gain, and mindful only of the revival and success of the Russian state. | по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой, ни враждой, ни корыстью, но памятуя единственно о возрождении и преуспеянии Государства Российского. |