| Since 2013, IIDF has been the most active investment fund in Russia. | С 2013 года ФРИИ остаётся самым активным инвестиционным фондом в России. |
| 576 pp.; "Land Law in Contemporary Russia." | 576 с.; Земельное право современной России. |
| In 2006-2010 - first active participant, then one of the leaders of the NGO "Young Guard of United Russia". | В 2006-2010 годах - сначала активный участник, затем один из лидеров ВОО «Молодая Гвардия Единой России» (МГЕР). |
| The disappearance of the centralized acquisition of libraries led to the fact that the books of Molodaya Gvardiya became inaccessible to many regions of Russia. | Исчезновение централизованного комплектования библиотек вело к тому, что книги «Молодой гвардии» стали недоступны для многих регионов России. |
| The ruler of the sultanate, Daniyal, inspired the people to rise against Russian rule in 1844, due to a disagreement between him and the government of Russia. | Правитель султаната Даниял вдохновил народ подняться против российского правления в 1844 году из-за разногласий между ним и правительством России. |
| We also call on Russia to pull its troops back and not to inflame the situation by sending its forces to Georgia. Russia must cease the transport of troops and equipment through the Roki tunnel from Russia into South Ossetia. | Мы призываем также Россию вывести свои войска и не обострять ситуацию направлением своих войск в Грузию. Россия должна прекратить переброску войск и техники из России в Южную Осетию через Рокский тоннель. |
| Russia is undertaking those steps actively and consistently. | Россия активно и последовательно такие шаги предпринимает. |
| Among the guests were a lot of famous people from all over the world, like USA, Romania, Russia, France, Germany and Republic of Moldova. | Среди гостей было много известных людей со всего мира, как США, Россия, Румыния, Франция, Германия и Республики Молдова. |
| If the Russian Federation really does condemn linkages, this implies that Russia would be willing to support an immediate stand-alone decision to start FMCT negotiations. | Если Российская Федерация действительно осуждает увязки, то это подразумевает, что Россия была бы готова поддержать немедленное самостоятельное решение о начале переговоров по ДЗПРМ. |
| One such seminar took place in May 1997 at Imatra (Finland) and nearby Svetogorsk (Russia) to address in depth the problems and prospects of democratization in Russia and the Baltic States. | В мае 1997 года в Иматре (Финляндия) и расположенном поблизости Светогорске (Россия) был проведен один такой семинар, на котором состоялось углубленное рассмотрение проблем и перспектив демократизации в России и государствах Балтии. |
| The first wave was after the Treaty of Turkmenchay in 1828, that delineated a border between Russia and Persia. | Первая волна была после Туркманчайского договора в 1828 году, когда ассирийцы оказались разделены границей между Россией и Персией. |
| While seeking these memberships, we treasure friendly relations and multifaceted cooperation with our neighbours, Russia among them. | Добиваясь принятия в члены этих организаций, мы высоко ценим дружественные отношения и многогранные узы сотрудничества, сложившиеся у нас с нашими соседями, в том числе с Россией. |
| Thirdly, we welcome the new commitment made by the United States and Russia at the recent summit meeting in Helsinki to engage in further talks on the reduction of strategic forces in the context of START, and look forward to seeing concrete measures in this regard. | В-третьих, мы приветствуем принятое Соединенными Штатами и Россией на недавней встрече на высшем уровне в Хельсинки новое обязательство провести дальнейшие переговоры по сокращению стратегических сил в контексте СНВ и рассчитываем на принятие конкретных мер в данной связи. |
| The Solar eclipse of August 1, 2008, over Russia, Norway, and the Arctic Ocean as seen from NASA's Terra satellite. | Солнечное затмение 1 августа 2008 года над Россией, Норвегией и Северным Ледовитым океаном. |
| The border between Russia and North Korea is formed by the river, but the Tumen's course sometimes changes during floods, effectively diminishing the territory of Russia and threatening to flood the settlement of Khasan and the Peschanaya border station. | Граница между КНДР и Россией проходит по фарватеру реки, однако русло Туманной меняется после разлива в сторону России, тем самым уменьшая территорию страны и создавая угрозу наводнения в посёлке Хасан и на пограничной заставе Песчаная. |
| Should be the first time visiting Russia. | Это должен быть первый визит в Россию. |
| He's already talking about taking me to Russia someday. | Уже говорит, что как-нибудь свозит меня в Россию. |
| In turn, Lukashenko has decided for economic reasons that his country needs EU support and can no longer depend exclusively on Russia without paying a heavy political price. | В свою очередь, Лукашенко принял решение о том, что, в силу экономических обстоятельств, его страна нуждается в поддержке Евросоюза и не может полагаться исключительно на Россию, поддержка которой оборачивается слишком дорогой политической ценой. |
| We keep tight terms with custom terminal stations, thus can offer a wide range of services, involving custom clearance while exporting goods from European Union to Russia and other countries. | Поддерживаем тесные связи с таможенными терминалами, поэтому предоставляем услуги различного характера, связанные с переоформлением документов, экспортируя товар из Европейского Союза в Россию и другие страны. |
| Upon his return to Russia in 2005, Roman decided not to join his father's and uncle Arkady's business, who were already well known entrepreneurs and SMP Bank owners. | В 2005 году Ротенберг принял решение вернуться в Россию и найти работу не в структурах отца и дяди Аркадия, на тот момент уже ставших известными предпринимателями и совладельцами СМП банка. |
| Today thousand live in Russia person - lineal descendants of princes of Russia. | Сегодня в России проживают тысячи человек - прямых потомков князей Руси. |
| On northern Caucasus and southern Russia there was a set of names of geographical places and peoples given in honor of ancient forefather Kubera and his lineal descendant of tsar Volga Bulgarian Kubara. | На Северном Кавказе и южной Руси осталось множество названий географических мест и народов, данных в честь древнего праотца Куберы и его прямого потомка, царя волжских болгар Кубара. |
| 11th-century St. Vladimir, Grand Duke of Kiev, is quoted as saying, Drinking is Russia's delight. | Х в. При выборе веры Великий князь киевский Владимир отвергает мусульманские обычаи, мотивируя это фразой, быстро разошедшейся по Руси: «Питье нам веселие, не можем без сего быти». |
| The other side is unhappy with the emergence of a bogatyr-defender in Russia. | Враги недовольны появлением на Руси богатыря-защитника. |
| At the time of the Tatar-Mongolian yoke, at the terrible time for Russia, our grandfathers did not know such suffering. | В час ига ханского, в час страшный для Руси, не знали деды наши таких мук. |
| Deputies director are appointed and dismissed by the President of the Russia. | Руководитель назначается и увольняется Президентом Российской Федерации. |
| We are also honoured to partner with MTS, Russia's largest investment company. | Мы имеем честь партнерствовать с крупнейшей инвестиционной компанией Российской Федерации - МТС. |
| The federal law on preventing the spread of tuberculosis in Russia and the corresponding Government resolution were adopted in 2001. | В 2001 году был принят Федеральный закон "О предупреждении распространения туберкулеза в Российской Федерации" и соответствующее постановление Правительства Российской Федерации. 213. |
| Today our thoughts go first to those men and women who continue to suffer from the radiological consequences of the catastrophe, mainly in Ukraine, Belarus and Russia. | Сегодня наши мысли прежде всего с теми, кто по-прежнему страдает от радиологических последствий этой катастрофы, главным образом в Украине, Беларуси и Российской Федерации. |
| Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Argentina in Russia Federation Juan Carlos Sanchez Arnau will visit Bashkortostan on May 13-14. | 13 - 14 мая в Башкортостане с официальным визитом будет находиться Чрезвычайный и Полномочный Посол Аргентинской Республики в Российской Федерации Хуан Карлос Санчес Арнау. |
| Local courts and Russia's Constitutional Court ruled that the limitations are legitimate. | Рязанские суды и Конституционный Суд РФ признали ограничения в этом регионе правомерными. |
| In recent years, Dyulgerov has regularly criticized the authorities on the widely-discussed issues, including the non-admission of Russian athletes to the Olympics, the failure of import substitution policy and food security, the political and economic structure of Russia. | В последние годы регулярно выступает с критикой властей по резонансным вопросам, в том числе о недопуске спортсменов к Олимпиаде, провалу импортозамещения и продовольственной безопасности, политического и экономического устройства РФ. |
| The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. | В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
| Leonid Korzhinek, prosecutor in the Kharebava, Dzhandzhgava, and Sevastidi cases, became Deputy Prosecutor General of Russia in 2016. | Леонид Коржинек, выступавший гособвинителем в делах Харебавы, Джанджгавы и Севастиди, в 2016 году стал заместителем генпрокурора РФ. |
| We've finished analyze of Russian market for imported nonwovens in 2007. As a result we've got a detailed picture of its supply and consumption in Russia. | Мы завершили анализ рынка импортных нетканых материалов в РФ в 2007 г. В ходе анализа были получены данные по предложению импортных нетканых материалов в РФ, а также детально рассмотрено потребление этих материалов в стране. |
| Vascular plants of Russia and adjacent states (the former USSR)... | России и сопредельных государств (в пределах бывшего СССР)». |
| In August 1969, Bishop Katkov, at the invitation of Metropolitan Nicodemus (Rotov) visited the USSR, Moscow and other cities of Russia and Ukraine. | В августе 1969 году по приглашению митрополита Никодима (Ротова) посетил СССР, побывал в Москве и других городах России и Украины. |
| Reciprocal festivals of Russia (U.S.S.R.), Japan, France, Sweden, China, and Thailand were held in India. | В Индии были проведены ответные фестивали России (СССР), Японии, Франции, Швеции, Китая и Таиланда. |
| Mr. Hermann Görlitz, partner, graduated from the law school in the USSR and in Germany, obtained a PhD degree in Russia, is an attorney-at-law (Rechtsanwalt) in Germany. | Херманн Гёрлитц, партнер, получил высшее юридическое образование в СССР и Германии. Имеет российскую ученую степень в области юриспруденции. |
| Moreover, firstly the CIS, then Russia took the spot of Soviet Union after the Soviet Union was dissolved, and Yugoslavia were suspended by FIFA due to United Nations sanctions stemming from the Yugoslav wars. | Позднее сборная России заняла в отборочном турнире место сборной СССР после его распада, а сборная Югославии была исключена в связи с санкциями ООН после начала югославских войн. |
| The car will be sold in Russia as the SsangYong New Actyon. | На российском и европейских рынках автомобиль продаётся как SsangYong New Actyon Модель C210. |
| His thesis was the first law research document in Russia to formulate the concept of legal support for crime prevention as an essential category of criminology and provide theoretical underpinnings for it. | В этой диссертации впервые в российском правоведении сформулировано и теоретически разработано понятие правового обеспечения предупреждения преступлений как одной из важных категорий криминологической науки. |
| But undoubtedly Novorossiysk remains Russia's most significant outlet of crude oil, as well as dry cargoes, thus and so the main Seasco agency activity is based here. | Но бесспорно Новороссийск остается наиболее значительным портом на Российском рынке сбыта сырой нефти, также как и сухих грузов, вот почему основная агентская деятельность "Сеаско" базируется здесь. |
| The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). | Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»). |
| Gives concerts in Russia and abroad as a soloist and in various ensembles, makes recordings, e.g. | Концертирует в России и за рубежом как солист и ансамблист, имеет записи на Российском радио, Би-Би-Си, Румынском радио и др. |
| It should be reminded that the "White Russia" founding congress was held in Minsk in November 2007. | Напомним, учредительный съезд РОО «Белая Русь» прошел в Минске в ноябре 2007 года. |
| During the first twenty years of the 13th century, Lithuanians organized some thirty military expeditions to Livonia, Russia, and Poland. | В течение первых двадцати лет XIII века литовцы организовали примерно тридцать военных экспедиции в Ливонию, Русь и Польшу... |
| Since the fall of the Tsar, Mother Russia has been at war | С того момента, как свергли царя, матушка Русь воюет. |
| Torn into pieces by feudal wars Russia is fixed between the hammer of German knights' orders and the anvil of the Golden Horde. | Раздираемая феодальными междоусобицами Русь зажата между молотом немецких рыцарских орденов и наковальней Золотой Орды. |
| The boyars come in and announce that Igor's army has been defeated and the prince himself imprisoned. The Russian princes wallow in dissent, while hordes of the Polovtsians are coming to Russia. | Пришедшие бояре приносят недобрые вести: рать Игоря разбита, сам князь с сыном в плену, русские князья погрязли в раздорах, а половецкие орды, между тем, идут на Русь. |
| But it is respect for Russia's culture that matters most to them, and such does not come at the barrel of a gun. | Но для них наибольшее значение имеет уважение к русской культуре, а оно не приходит под дулами ружей. |
| The culinary art of the Golden Ring has been recognized not only in Russia but also outside the country - the hotel's chefs are regular participants in international culinary competitions, and also carry out festivals of Russian cuisine in other countries. | Искусство кулинаров Золотого кольца получило признание не только в России, но и за пределами страны - повара гостиницы постоянно участвуют в международных кулинарных конкурсах, а также проводят фестивали русской кухни в других странах. |
| T Territory and Aeonsoft announce their agreement to localize and publish the online game "Fly For Fun" in Russia, CIS and the Baltic countries. | Студия IT Territory, входящая в состав компании Mail.Ru, объявляет о начале закрытого бета-тестирования русской версии игры Pandora Saga. |
| But Russia is simply not as good at copying practical things like laws and economic models as it is at transforming cultural impulses into works of art with a Russian soul. | Но России просто не удаётся копировать практические вещи, наподобие законов и экономических моделей, настолько же хорошо, как удаётся ей преобразовывать культурные импульсы в произведения искусства с русской душой. |
| 5.7 Regarding the State party's argument that Mr. Kurbanov is Tajik and should be presumed to master Tajik the author notes that her son speaks only basic Tajik because his schooling was in Russian, moreover he had lived in Russia for a long time. | 5.7 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о том, что г-н Курбанов является таджиком и следовательно должен владеть таджикским языком, автор отмечает, что ее сын плохо владеет таджикским языком, поскольку обучался в русской школе и кроме того долгое время жил в России. |
| If Russia finds out who are assets are... | Если русские узнают, кто агенты... |
| Russia just executed one of their own experts to keep their secrets. | Русские расстреляли одного из своих экспертов, чтобы сохранить свои тайны. |
| What happens in Russia is mainly determined by Russians. | То, что происходит в России, в основном определяют русские. |
| Now that America is no longer a "hyperpower" with no strategic challengers, Russia has reasserted its status as a "superpower," a claim that is not necessarily supported by reality. | В отличие от китайцев, русские не создают экономическое богатство, а просто используют свою энергию и полезные ископаемые. |
| Some of the lodges closed down in Russia by the Bolsheviks were re-formed in France by Russian refugees - "Astrée" within the Grande Loge, "l'étoile du Nord" and "la Russie libre" within the Grand Orient. | Некоторые русские ложи, закрытые большевиками, были восстановлены во Франции русскими эмигрантами - «Астрея» под сенью Великой ложи Франции, «Северная звезда» и «Свободная Россия» в Великом востоке Франции. |
| Russia Call offers you a means to pay without using a credit card. | Russia Call предлагает Вам возможность приобрести телефонные карточки без использования кредитных карточек. |
| Earn money by becoming an affiliate of Russia Call. | Зарабатывайте деньги став партнером сайта телефонных карочек Russia Call. |
| They placed 6th at the 2005 Cup of Russia and 5th at the 2006 Russian Championships. | Они стали 6 на Cup of Russia 2005 и 5 на Чемпионате России. |
| 2011: Competition «Product of the year 2011» in the category «Information security» based on the LAN magazine votes; InfoSecurity Russia 2011. | 2011 год: Конкурс «Продукт года 2011» в категории «Информационная безопасность» по версии журнала LAN; InfoSecurity Russia 2011. |
| The Deputy Chairman of the Central Bank of Russia, Konstantin Korishchenko, and CEO of VTB Capital and Head of the Investment Business of VTB Group Yuri Soloviev have confirmed their participation as speakers at the Roadshow in Dubai. | Константин Корищенко, заместитель председателя Центрального Банка России, и Юрий Соловьев, главный исполнительный директор ВТБ Капитал, глава инвестиционного бизнеса Группы ВТБ, подтвердили свое участие на Russia Investment Roadshow. |
| Today I would also like to review Russia's approach to the so-called non-controversial agenda items. | Сегодня мне также хотелось бы рассказать о российских подходах к так называемым неспорным пунктам повестки дня КР. |
| He presided over the USSR Football Federation from 1979 and the succeeding body, the Football Union of Russia, from 1992 to 2005. | «И как патриот своей страны, и как человек, посвятивший футболу более 40 лет, я считаю своим долгом приложить максимум усилий для того, чтобы в 2018 году крупнейший футбольный фестиваль прошел на российских полях». |
| Despite all this, the situation is not sufficiently dire to push Russia's leaders to open at least some channels of genuine public participation and yield any of their power. | Тем не менее, ситуация не настолько критична, чтобы подвигнуть российских лидеров открыть хотя бы некоторые каналы настоящего общественного участия и воспользоваться его силой. |
| 2005-2014: Best of TOP-1000 Russian Managers prepared by the Association of Managers of Russia and the Snob project that was published in September 2015 by Alpina Publisher. | 2005-2014: Лучшие из ТОП-1000 российских менеджеров», подготовленную Ассоциацией менеджеров России и проектом «Сноб» и изданную «Альпиной Паблишер» в сентябре 2015 года. |
| Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia in reaction to the submission to the Russian Duma of the so-called agreements concerning Russia's military bases in Georgia's occupied territories and training exercises against radiological and biological threats | Заявление Министерства иностранных дел Грузии относительно внесения в Думу России так называемых соглашений о российских военных базах на оккупированных территориях Грузии и учений радиационно-химической и бактериологической защиты |
| The Ukrainian demonstrators marched against their government, not Russia's. | Украинские демонстранты выступали против своего правительства, а не против российского. |
| The Peace Treaty of Täyssinä between Sweden-Finland and Russia was signed. | Подписание мирного Тауссинского шведско-финского и российского договора. |
| The Pugachev Rebellion and French Revolution may have shattered the illusions of rapid political change, but the intellectual climate in Russia was altered irrevocably. | Тем не менее восстание Пугачёва и Великая французская революция породили иллюзии предстоящих политических перемен и оказали значительное влияние на интеллектуальное развитие российского общества. |
| By assessing the unique needs of the population in Dubna, Russia, for example, AIHA's Dubna/La Crosse partners determined that diabetes was a significant problem among citizens in the community. | Так, оценив конкретные потребности населения российского города Дубны, участники партнерства АМСЗ Дубна/Ла-Кросс установили, что одной из существенных проблем для местных жителей является диабет. |
| A significant factor that promoted this process was the idea of equal national, social and religious rights for the elite of the Tsardom of Russia that had been denied in the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Существенным фактором, способствовавшим этому процессу, являлось представление о равенстве этнических и социальных прав и возможностей, которыми элита Малороссии может пользоваться в составе Российского государства. |