Pakistan was encouraged by Russia's acceptance of the majority of the recommendations, including those made by Pakistan; this reflected Russia's constructive attitude to human rights promotion and protection. | Пакистан выразил удовлетворение в связи с принятием Россией большинства рекомендаций, включая рекомендации, предложенные Пакистаном; это подтверждает конструктивное отношение России к поощрению и защите прав человека. |
This time, the immediate development that has compelled us to meet is Russia's decision to recognize the Georgian entities of Abkhazia and South Ossetia as independent States. | На сей раз тем конкретным событием, которое заставило нас собраться, является решение России признать грузинские образования Абхазию и Южную Осетия в качестве независимых государств. |
On September 4, 1886, Technical College of the Postal and Telegraph Department, the first civilian electrotechnical educational Institution in Russia, was opened. | 4 сентября 1886 года состоялось открытие Технического училища Почтово-телеграфного ведомства - первого в России гражданского электротехнического учебного заведения. |
The disappearance of the centralized acquisition of libraries led to the fact that the books of Molodaya Gvardiya became inaccessible to many regions of Russia. | Исчезновение централизованного комплектования библиотек вело к тому, что книги «Молодой гвардии» стали недоступны для многих регионов России. |
Conferences: The Moscow Times - meeting place of Russian and foreign investors, businessmen and experts in Russia and abroad as well. | The Moscow Times Conferences - место встречи российских и западных инвесторов, бизнесменов и экспертов как в России, так и за рубежом. |
Russia intends to work actively to resolve acute environmental problems. | Россия намерена активно работать и на решение острых экологических проблем. |
Imagine what Russia was like at the time. | Представьте, какой была Россия в ту эпоху. |
Russia is prepared to cooperate with multilateral structures in the Euro-Atlantic space and other regions of the world. In fact, we already have effective common mechanisms with many of them. | Россия готова к сотрудничеству с многосторонними структурами в Евроатлантическом и других регионах мира; со многими из них у нас имеются работоспособные совместные механизмы. |
Although the Duma is still debating this issue, I can assure the Committee that Russia will not stay outside the international community's efforts to get rid of chemical weapons. | Хотя борьба по этому вопросу в Думе еще не завершена, заверяю Вас, что Россия не останется в стороне от усилий международного сообщества покончить с химическим оружием. |
In China, in Russia and in loads of other countries that are developing cyber-offensive capabilities, this is exactly what they are doing. | Китай, Россия, и многие другие страны, которые развивают наступательные кибервооружения, занимаются именно этим. |
It's just these negotiations with Russia... it's all in a very fragile place. | Но эти переговоры с Россией... все очень хрупкое. |
The United States also works closely with Russia to secure vulnerable nuclear materials and eliminate excess weapons-grade materials. | Соединенные Штаты также тесно взаимодействуют с Россией в целях обеспечения безопасности уязвимых ядерных материалов и ликвидации избыточных материалов, пригодных для производства оружия. |
Of course, the West - particularly the US - bears its share of responsibility for the failure to find a diplomatic solution to the current showdown with Russia. | Конечно, Запад - особенно США - несут свою долю ответственности за провал попыток найти дипломатическое решение нынешнего конфликта с Россией. |
It should be underscored that the Russian side continuously tries to instil "new reality" created by Russia; however, neither Georgia nor the international community will legitimize or tolerate this reality. | Следует подчеркнуть, что российская сторона постоянно пытается закрепить «новую реальность», созданную Россией, однако ни Грузия, ни международное сообщество не будут признавать законность этой реальности или терпимо относиться к ней. |
Active steps are being taken to establish free-trade areas between ASEAN and China, Japan and the Republic of Korea, and to promote closer economic partnership with the United States, the European Union, Russia and India, including free-trade areas. | Активные меры предпринимаются для создания районов свободной торговли между АСЕАН и Китаем, Японией и Республикой Кореей, а также для установления более тесных экономических отношений с Соединенными Штатами, Европейским союзом, Россией и Индией, включая зоны свободной торговли. |
Lyla was in Russia for me. | Лайла поехала в Россию ради меня. |
Why should an aristocrat want to go to Russia? | А зачем аристократу ехать в Россию? - По делам. |
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. | В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил. |
Mr. Fedorchenko (Russian Federation) said that the financial crisis of 1997-1998 had heightened the difficulties of development financing in developing countries and those with transition economies, including Russia. | Г-н Федорченко (Российская Федерация) говорит, что финансовый кризис 1997 - 1998 годов увеличил трудности финансирования развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, включая Россию. |
13.08.2010 RUSSIA WAS MOLDOVA'S LARGEST EXPORT PARTNER IN JANUARY-JUNE 2010 WITH 24,3% ($150,9 MILLION) OF THE TOTAL EXPO... | 17.08.2010 МОЛДОВА ОТПРАВИЛА НА ЭКСПОРТ В РОССИЮ 1,5 ТЫС. Т. САХАРА. |
Adopted in 1551, the Stoglav was the first official censorship document in Russia. | Принятый в 1551 году «Стоглав» стал первым цензурным документом на Руси. |
Cohabitation of the cousin grandmother of new tsar to the executioner of Russian princes and elites of Russia appeared the sufficient basis for accession. | Сожительство двоюродной бабушки нового царя с палачом русских князей и элиты Руси оказалось достаточным основанием для воцарения. |
Today thousand live in Russia person - lineal descendants of princes of Russia. | Сегодня в России проживают тысячи человек - прямых потомков князей Руси. |
The archpastors visited the Church of St. Sergius of Radonezh at the Accounts Chamber consecrated by His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia on 14 January 2010. | Во время визита архипастырь осмотрел храм во имя преподобного Сергия Радонежского. Домовую церковь Счетной палаты освятил 14 января нынешнего года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. |
Her elder sister, Christina, lived in Russia, and was in Sweden counted as too far away to be given a share in the inheritance of their father, leaving only Margaret and her younger sister Catherine among the sisters as heirs. | Так как её старшая сестра Христина жила на Руси, которая находилась слишком далеко от Швеции, наследство их отца было разделено только между Маргарет и ей младшей сестрой Катариной. |
The aircraft was piloted by honored test pilot of Russia Federation Sergey Bogdan. | Пилотировал самолет заслуженный летчик-испытатель Российской Федерации Сергей Богдан. |
The Russian Federation carries out its work on youth on the basis of a federal programme called Russia's Youth. | В Российской Федерации государственная деятельность в интересах молодежи осуществляется на основе федеральной программы "Молодежь России". |
The Working Group notes that in the Vanyan v. Russia case, the European Court found a violation of the right to a fair trial because the police had not confined themselves to investigating the applicant's criminal activity in an essentially passive manner. | Рабочая группа отмечает, что в деле Ваньян против Российской Федерации Европейский суд выявил нарушение права на справедливое судебное разбирательство, поскольку "милиция не ограничилась по сути пассивным расследованием преступной деятельности заявителя". |
Today, Brazil shares an important alliance with Russia, with partnerships in areas such as space and military technologies as well as telecommunications. | В наше время Бразилия является важным партнёром Российской Федерации с общими интересами в космической технологии, военной технике, технологии связи и в других сегментах. |
Your well co-ordinated work allows to overcome successfully all the difficulties and to accomplish in time the mission assigned by the President and the Government of the Russian Federation to establish a regular ferry communication between the Kaliningrad and Leningrad regions of Russia. | Несмотря на имевшиеся трудности, ваша слаженная работа помогает успешно их преодолевать и выполнять в срок поручение Президента и Правительства Российской Федерации о создании паромного сообщения между Калининградской и Ленинградской областями России. |
At present, a few regions of Russia Federation are able to develop dynamically and contribute to industrial production increase in the country. | На сегодняшний день немногие субъекты РФ могут динамично развиваться и вносить свой вклад в увеличение промышленного производства в стране. |
According to the Russian Minister of Health, Veronika Skvortsova, Microgen is of strategic importance for Russia's national security. | В соответствии с заявлением министра здравоохранения РФ Вероники Скворцовой, НПО "Микроген" имеет стратегическое значение для национальной безопасности России. |
Pavel Shinsky, General Director of the French Chamber of Commerce and Industry in Russia, speaks about specific details of the Russian business communications. | Павел Шинский - генеральный директор торгово-промышленной палаты Франции в РФ - знает на практике, с чем сталкиваются французские компании и предприниматели, начиная работать в Москве. |
Russia is likely to join some projects in the frames of EU Eastern Partnership program, said Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. | Россия, возможно, подключится к некоторым проектам в рамках программы Евросоюза «Восточное партнерство», заявляет глава МИД РФ Сергей Лавров. |
According to the regulation No. of the Government of the Russian Federation from April 17, 2006, the prize money of the Sviatoslav Richter Competition is exempt from taxation in Russia. | Постановлением Nº 218 Правительства РФ от 17.04.2006 г. премии конкурса им. С. Рихтера освобождаются от уплаты налогов в РФ. |
The natural decline of the population is partly offset by the influx into Russia of migrants coming mainly from States that were republics of the former USSR. | Частично естественная убыль населения компенсируется притоком в Россию мигрантов преимущественно из государств - республик бывшего СССР. |
Acting together with its Belarusian, Kazak and Ukrainian friends, Russia has secured the withdrawal to its territory of all nuclear weapons left over after the disintegration of the USSR. | Совместно с белорусскими, казахскими и украинскими друзьями Россия обеспечила вывод всего ядерного оружия, оставшегося после распада СССР, на свою территорию. |
One such problem is the continuing, although considerably reduced, presence of military forces of the former Soviet Union in Latvia and Estonia, which Russia had to take under its jurisdiction as the successor State of the Soviet Union. | Одна из таких проблем - сохраняющееся, хотя уже существенно сократившееся, присутствие в Латвии и Эстонии бывших советских вооруженных сил, которые Россия была вынуждена взять под свою юрисдикцию в качестве продолжателя СССР. |
The conversations with such people, as well as holding the investigation regarding the searches for the Amber Room and other cultural values moved abroad from Russia during World War II, were published by Semyonov in his documentary story "Face to Face" in 1983. | Беседы с ними, а также история поисков Янтарной комнаты и других культурных ценностей, перемещённых из СССР за границу во время Второй мировой войны, были опубликованы Семёновым в 1983 г. в документальной повести «Лицом к лицу». |
USSR, Russia, Moscow, Nikita Khrushchev and Richard Nixon, 1959 - Powerful Cold War image in which Nixon is poking his index finger at Khrushchev's suit lapel. | СССР, Москва, Никита Хрущёв и Ричард Никсон, 1959 г. - Выразительный снимок времён холодной войны, в котором указательный палец Никсона направлен на лацкан пиджака Хрущёва. |
2008 Personal exhibition in Embassy of Russia. | 1998 - Персональная выставка в Российском посольстве. |
For the first 24 hours, the video for "My Love Is Like" scored more than 1 million views on YouTube in Russia. | За первые сутки клип «Му Love Is Like» набрал более 1 млн просмотров в российском YouTube. |
The fund's first portfolio company was Ivi.ru, a Russia's largest professional online video site with around 30m monthly unique users (). | Первой портфельной компанией Frontier Ventures стал видео-портал ivi.ru, лидер в российском сегменте профессионального онлайн видео (около 30 млн уникальных пользователей в месяц). |
According to the Mid-market M&A in Russia report released by PricewaterhouseCoopers, mergermarket and Bowne, there will be a greater number of M&A deals in Russia over the next twelve months, but they will be on a smaller scale. | Согласно обзору «Слияния и поглощения в российском среднем бизнесе», подготовленному PricewaterhouseCoopers, Bowne и mergermarket, количество сделок на рынке с участием среднего бизнеса будет расти, однако их средняя стоимость уменьшится. |
CB Richard Ellis has operated in Russia for already 16 years since 1994. | На российском рынке компания представляет интересы своих клиентов с 1994 года. |
The falcon warns Finist about enemies who want to capture Russia. | Предупреждал сокол Финиста о всех врагах, стремившихся захватить Русь. |
So, Russia Varyags and the Byzantium Emperors have sunk into oblivion in XVI century because of the statement on a throne of the state of the false person who has carried out genocide of a dynasty of Kumirs. | Так Русь варягов и византийских императоров в XVI веке канула в Лету из-за утверждения на престоле государства ложного человека, осуществившего геноцид династии Кумиров. |
The boyars come in and announce that Igor's army has been defeated and the prince himself imprisoned. The Russian princes wallow in dissent, while hordes of the Polovtsians are coming to Russia. | Пришедшие бояре приносят недобрые вести: рать Игоря разбита, сам князь с сыном в плену, русские князья погрязли в раздорах, а половецкие орды, между тем, идут на Русь. |
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. | «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента. |
The debut album of the group "Drum in the Soul, Bright Rus' in the Heart" was released in early 2015, its concert was dedicated to a concert tour with performances around the cities of Russia and Belarus. | Дебютный альбом группы «В душе драм, в сердце светлая Русь» вышел в начале 2015 года, его выходу был посвящён концертный тур с гастролями по городам России и Беларуси «Ядрён Задор». |
Your new assignment is to supervise Russia's naqahdah generator programme. | Ваше новое задание - наблюдение за Русской программой разработки наквада-реактора. |
Anatoly Chubais, the father of Russian privatization in the 1990's and the current head of the country's nano-technology conglomerate RosNano, recently admitted that the prospects for political modernization in Russia are dim. | Анатолий Чубайс, отец русской приватизации в 90-е годы и нынешний глава нано-технологического конгломерата РосНано, недавно отметил, что перспективы политической модернизации России туманны. |
In the Russian campaign, the player leads Novaya Russia, a reconstruction of the Russian Federation. | В русской кампании игрок управляет партией «Новая Россия», которое пытается вернуть России её величие. |
These articles included information about Germany's non-European investments and colonial German policy (1900), reports on demonstrations in Northern Norway, rumours about "Russian threat", and large cases of Norwegian treason to the benefit of Russia. | Сборники консульских донесений начала 20-го века содержат доклады Визеля о германских капиталах во внеевропейских предприятиях и колониальной политике Германии (1900 г.); народных волнениях в Северной Норвегии, слухи о русской угрозе и массовой измене норвежцев в пользу России (1903 г.). |
Czarina Catherine of Russia's staff, an Incan jewelry box decorated with a golden eagle. | скипетр русской царицы Екатерины Великой. И инкский ларец с Золотым Коршуном. |
And how Russia solved the problem? | И как русские решили проблему? |
Even in areas where the overwhelming majority was Russian, for example in central Russia, radio stations reserved some time for broadcasts in minority languages. | Даже в тех районах, где русские составляют подавляющее большинство населения, например в Центральной России, радиостанции отводят часть эфирного времени для вещания на языках меньшинств. |
His scientific interests include the history of LGBT of Russia, Russian and Soviet medicine and psychiatry, Russian and Soviet penitentiary institutions, GULAG. | Научные интересы: история ЛГБТ России, русская и советская медицина и психиатрия, русские и советские пенитенциарные учреждения, ГУЛАГ. |
Russians populate various regions, but mostly in those regions which had been under direct Russian military occupation in the past, thus in Russia's sphere of influence. | Русские проживают в самых различных районах страны, но большинство из них живут на тех территориях, которые ранее находились под оккупацией российской армии, то есть входили в российскую сферу влияния. |
In response to the question of sociologists Have you heard that on November 4 in Russia Russian marches are carried out under slogans of protecting the rights of Russians in Russia? three-quarters (75%) of citizens answered negatively. | На вопрос социологов "Слышали ли вы о том, что 4 ноября в России проводятся"Русские марши" под лозунгами защиты прав русских в России? "три четверти (75%) граждан ответили отрицательно. |
It's only three month left before PAP-FOR Russia 2010 exhibition. Representatives of Pulp. | До выставки PAP-FOR Russia 2010 осталось всего три месяца, и представители издания «Целлюлоза. |
The MTV Russia Movie Awards (RMA) is the first event of such kind, featuring local and international actors and movie celebrities being honoured by Russian viewers. | MTV Russia Movie Awards является первым мероприятием такого рода, представляющим и российские и международные значимые фильмы на суд российского зрителя. |
The prize was a leather jacket for director of company with logos of Volvo Penta and Best Dealer Volvo Penta in Russia. | В качестве приза Генеральному директору была вручена кожаная куртка с вышивками логотипов Volvo Penta и Best Dealer Volvo Penta in Russia. |
Mother Russia Bleeds has beat 'em up-style gameplay often compared to those of Streets of Rage and Double Dragon. | Геймплей Mother Russia Bleeds выполнен в стиле игр Beat 'em up и обладает значительным сходством с играми серий Streets of Rage и Double Dragon. |
Alcoa Russia and three Russian universities - in Samara, Rostov-on-Don and Moscow - announced Senior Year Student Scholarship to reward students' success in technical disciplines in the academic year of 2005/06. | Самара, Ростов-на-Дону и Москва - 29 марта 2006г.- Alcoa Russia и три ведущих российских ВУЗа - в Самаре, Ростове-на-Дону и Москве - объявили об учреждении стипендии для студентов старших курсов за 2005/06 учебный год. |
The purpose of the event is to create in Russia a regularly operating international platform aimed at discussion of problems of world economy, politics and international security with the participation of leading representatives of Russian and foreign research and expert-analytical centers. | Цель мероприятия - создание в России регулярно действующей международной дискуссионной площадки для обсуждения проблем мировой экономики, политики и международной безопасности с участием ведущих представителей российских и зарубежных научно-исследовательских и экспертно-аналитических центров. |
He tried to do so in 1995, but the Chechen War drove Russia's democrats away from him. | Он пытался создать такую партию в 1995 году, но война в Чечне оттолкнула от нее российских демократов. |
Thus far, it works with over 200 Russian and foreign banks and has 12 thousand locations in Russia and 11 CIS countries. | На сегодняшний день она объединяет свыше 200 российских и зарубежных банков в сеть из 12000 пунктов приема и выдачи переводов на территории России и 11 стран СНГ. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. | Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
The event incorporates a Pre-Conference Seminar on "The Potential for Alternative Energy in Russia & CIS" to take place 22 November 2010. | 40+ докладчиков из числа самых уважаемых руководителей ведущих российских и международных фармкомпаний, представителей государственной власти, CRO's, ведущих финансистов и консультантов сектора подробно обсудят самые важные вопросы по развитию сектора в нынешних условиях. |
Much as Austria's alignment with Germany drove the Slavs to seek Russian patronage at the expense of imperial unity, European alignments with Russia drive the new members to seek US patronage at the expense of EU unity. | Также как равнение Австрии на Германию заставило славян добиваться российского покровительства за счет имперского единства, европейское центрирование на Россю заставляет новых членов добиваться американского покровительства за счет единства ЕС. |
In 2007-2018 Innova localized and published 40 massively multiplayer online games and multiplayer browser games in Russia, including Lineage II, R2 Online, Aion, Blade & Soul and others, becoming one of the largest Russian players in the video game market. | В 2007-2018 годах Иннова локализовала и издала в России 40 массовых многопользовательских онлайн-игр и многопользовательских браузерных игр, в числе которых Lineage II, R2 Online, Aion, Blade & Soul и другие, став одним из крупнейших игроков российского рынка видеоигр. |
And finally through Paul I of Russia, Frederick was a fourth cousin of Ingrid's mother. | А через российского императора Павла I, Фредерик был пятироюродный брат матери Ингрид. |
Prior to this, the largest private equity transaction was the October 2007 US$500 million acquisition of Nidan Soki, Russia's leading juice producer, by a UK buyout group. | До этой сделки самой крупной сделкой (на сумму 500 млн долларов США) было приобретение фондом прямых инвестиций из Великобритании в октябре 2007 года компании «Нидан Соки», ведущего российского производителя соков. |
And more than 70 percent - is illegal, smuggling. We can hardly think of what will happen after Russia enter WTO. | В семинаре принимают участие председатель Российского профсоюза работников текстильной и легкой промышленности Татьяна Соснина, а также гости из Швеции - представители профсоюза промышленных рабочих Швеции "Fakket". |