Platonov Club - literature project of the festival, which unites scholars, writers, translators, philosophers from Russia and abroad. | Платоновский клуб - литературный проект фестиваля, в котором принимают участие литературоведы, переводчики и философы из России и зарубежья. |
Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. | Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. |
His brilliant game for the clubs "Nesshier" and "Mutala" made Dyakova widely known not only in Russia, but also in Scandinavia. | Его блестящая игра за клубы «Несшье» и «Мутала» сделала Дьякова широко известным не только в России, но и в Скандинавии. |
It happened that Louise never returned to Prussia, and to the end of his life he lived in Russia. | Судьба сложилась так, что Луиза больше не возвратилась в Пруссию и до конца жизни прожила в России. |
576 pp.; "Land Law in Contemporary Russia." | 576 с.; Земельное право современной России. |
Lithuania, Russia and Nigeria qualified for the 2012 Olympics through this tournament. | Россия, Литва и Нигерия квалифицировались на Олимпийские игры 2012 года в Лондоне. |
Specifically, Russia took active measures to promote the Kokoity presidency, with the goal of escalating tension in the region. | В частности, Россия активно способствовала избранию Кокойты на пост президента с целью эскалации напряженности в регионе. |
Once again, Mr. Novakovich, you're giving every indication that Russia has no interest in this peace accord. | Повторяю, мистер Новакович, вы проявляете все признаки того, что Россия не заинтересована в этом мирном договоре. |
As part of the Quartet, including Russia, the UN, and the European Union, he has endorsed a "Road Map" for peace. | Являясь членом Квартета, в который входят также Россия, ООН и Европейский Союз, он одобрил "Карту Дорог" для построения мира. |
First, key emerging actors - China, Russia, and India - are not ready, willing, or even capable of performing a stabilizing international role. | Во-первых, основные возникающие игроки - Китай, Россия и Индия - не готовы, не желают или даже не способны играть стабилизирующую международную роль. |
The city is located not far from Bazarduzu, Shahdagh Mountains and a border with Russia. | Город находится недалеко от гор Базардюзю, Шахдаг и границы с Россией. |
MOSCOW - The greatest disappointment of the postcommunist era has been the failure of the West - particularly Europe - to build a successful relationship with Russia. | МОСКВА - Самым большим разочарованием посткоммунистической эры была неспособность Запада - особенно Европы - построить благополучные отношения с Россией. |
The United States is now engaged in discussions with Russia on measures to verify reductions in nuclear warheads under the general framework established by the START I Treaty. | В настоящее время Соединенные Штаты ведут с Россией дискуссии относительно мер по проверке сокращений ядерных боеголовок в контексте общих рамок, установленных Договором СНВ-1. |
The airfield is leased by Russia from Kazakhstan as part of the "Baikonur" complex for the period up to 2050, entered into the State Register of Aerodromes of Experimental Aviation of the Russian Federation. | Аэродром арендован Россией у Казахстана в составе комплекса «Байконур» на период до 2050 года, внесён в Государственный реестр аэродромов экспериментальной авиации РФ. |
Nauru is very pleased by the assured entry into force of the Kyoto Protocol, thanks to the commitments made by India, Canada, Russia and China to ratify that instrument. | Науру с большим удовлетворением отмечает появившиеся гарантии вступления в силу Киотского протокола, что стало возможным благодаря взятым на себя Индией, Канадой, Россией и Китаем обязательствам ратифицировать этот документ. |
Wasn't she headed back to Russia? | Разве она не вернулась в Россию? |
In particular, he pointed out that Prime Minister Y. Timoshenko of Ukraine would have no problem if she wished to visit Russia, since senior State leaders - including heads of government - enjoy immunity. | Он, в частности, отметил, что у премьер-министра Украины Ю. Тимошенко не будет проблем, если она захочет приехать в Россию, поскольку высшие руководители государств, к которым относится глава правительства, пользуются иммунитетом. |
The relevance of cooperation between those two organizations in Afghanistan was highlighted by the agreements reached at the NATO summit in Bucharest on organizing transit for non-military cargo for the needs of ISAF along the northern route through Russia and countries of the Central Asia. | Свидетельством актуальности сотрудничества двух указанных организаций на афганском направлении стало достижение на проходившем в Бухаресте саммите НАТО договоренности об организации транзита невоенных грузов для нужд МССБ по «северному маршруту» - через Россию и страны Центральной Азии. |
Russia has suffered more than any other country in the world from the historic destiny that has fallen to its lot. | На Россию, как ни на одну другую страну мира, пришелся самый тяжелый удар при историческом перераспределении судеб. |
Should he choose to exercise his vast residual influence through United Russia (with its inevitable majority in the newly elected parliament), we will know that he means what he says. | Если он захочет использовать свое громадное остаточное влияние через Единую Россию (с ее неизбежным большинством во вновь избранном парламенте), мы будем знать, что он имеет в виду то, о чем говорит. |
Adopted in 1551, the Stoglav was the first official censorship document in Russia. | Принятый в 1551 году «Стоглав» стал первым цензурным документом на Руси. |
I wish You to bear the cross and to carry out service of Russia with advantage to You appropriate. | Желаю Вам нести свой крест и осуществлять служение Руси с достоинством Вам подобающим. |
We have offered to realization a natural way of steady and stable development of Russia - attraction of aristocracy of Russia to government. | Мы предложили к реализации естественный путь устойчивого и стабильного развития России - привлечение аристократии Руси к управлению государством. |
This reconciliation will enable Princes of Russ to protect Russia a spiritual barrier and a special, virtual field is a cover of Russia. | Это примирение даст возможность Князьям Руси оградить Россию духовным барьером и особым, виртуальным полем - покровом Руси. |
I believe, that sort Fabies in V a century BC based in Russia known fortresses (towns) Yams, in particular Yam «the Gold Cup» and is simple Yam on the river Kubr where in a consequence settled down Pereyaslav a princedom of Russia. | Полагаю, что род Фабиев в V веке до н.э. основал в России известные крепости (городища) Ямы, в частности Ям «Золотая Чаша» и просто Ям на реке Кубрь, где в последствии располагалось Переяславское княжество Руси. |
Country-specific forums are now being considered for the Russian Federation itself in the light of the recent economic crisis and Russia's lack of progress in small-enterprise policy. | В настоящее время рассматривается вопрос о создании специальных форумов отдельно для Российской Федерации с учетом недавнего экономического кризиса и отсутствия в России прогресса в политике, проводимой в отношении малых предприятий. |
At the initiative of youth and ethnic cultural movements in Russia, and with the help of the Social Forum, an Inter-ethnic Russian Federation Club has been set up and is fully operational. | По инициативе молодежных и этнокультурных движений России на базе Общественной палаты Российской Федерации создан и активно работает Клуб "Многонациональная Российская Федерация". |
In "his capacity of head of the state he appealed to the President of Russia to admit South Ossetia to membership in the Russian Federation". | В «качестве главы государства» он обратился к президенту России с просьбой принять Южную Осетию в состав Российской Федерации. |
For over 30 years, Sviaz-Expocomm has been the largest and most prestigious industry event in Russia, the CIS and Eastern Europe. | На протяжении более 30 лет международная выставка «Связь-Экспокомм» занимает позицию крупнейшего и наиболее престижного отраслевого форума в Российской Федерации, странах ближнего зарубежья и Восточной Европе. |
On May 31, in Ufa Bashkortostan President Murtaza Rakhimov has had a meeting with CEO of Russia Saving Bank Andrey Kazmin, who arrived to Bashkortostan for discussing perspectives of collaboration with Bashkir enterprises. | 31 мая в Уфе Президент Республики Башкортостан Муртаза Рахимов встретился с Председателем Правления Сберегательного Банка Российской Федерации Андреем Казьминым, прибывшим в республику для обсуждения перспектив сотрудничества с башкирскими предприятиями. |
In 2002, United Art Rating was awarded the gratitude of the Minister of culture of Russia. | В 2002 году Единый художественный рейтинг был удостоен благодарности министра культуры РФ. |
It was established within the framework of the EU project in 2003-2005 in collaboration with experts from Russia and Finland. | Создана в 2003-2005 гг. в рамках проекта Европейского Союза в сотрудничестве с консультантами и экспертами из РФ и Финляндии. |
According to the Russian Minister of Health, Veronika Skvortsova, Microgen is of strategic importance for Russia's national security. | В соответствии с заявлением министра здравоохранения РФ Вероники Скворцовой, НПО "Микроген" имеет стратегическое значение для национальной безопасности России. |
Since 2005, the Football Union of Russia, in collaboration with the government, has been implementing "Stadia for Kids", a national investment project focused on improving the administration, coaching and infrastructure for grassroots and youth amateur football. | В 2005 году Российский Футбольный Союз (РФС) при содействии правительства РФ приступил к реализации национального инвестиционного проекта под названием «Подарим детям стадион». Его цель - повышение качества организации футбольных соревнований, подготовка спортсменов и развитие инфраструктуры любительского футбола для детей и юношества. |
Russia's Deputy Economic Development Minister Oleg Fomichev also said that China pledged to set up high-technology projects in cooperation with Russia so as to "not just importing our resources and exporting industrial goods." | Также в лице замминистра экономики и развития РФ Олега Фомичева был озвучен призыв к Китаю больше вкладываться в высокотехнологичные совместные с Россией проекты, а не ограничиваться экспортом ресурсов из России и импортом производственных товаров. |
Many viewers and critics have suggested that Drago was meant to symbolize America's perception of Russia: immense, powerful, and emotionless. | Многие зрители и критики предполагают, что образ Ивана Драго был призван символизировать восприятие Америкой СССР: огромного, мощного и безэмоционального. |
David A. Satter (born August 1, 1947) is an American journalist who writes about Russia and the Soviet Union. | Дэвид Сэттер (англ. David Satter) (1 августа 1947) - американский журналист, специализирующийся на тематике СССР и России. |
Among them, Valery Volostnych, Master of Sports in Sambo and Judo, honored coach of Russia, Professor of the Department of Physical Education and Sports Dept, who trained masters of international class, Champions in Combat Sambo. | Среди них Валерий Волостных, мастер спорта СССР по самбо и дзюдо, заслуженный тренер России, профессор кафедры физического воспитания и спорта МЭИ, воспитавший мастеров международного класса, чемпионов мира по боевому самбо. |
Russia issued 16 platinum coins starting from 1992, with the face value (weight) of 25 (1/10 oz), 50 (1/4 oz) and 150 rubles (1/2 oz). | Платиновые монеты СССР 1988-1991 Начиная с 1992 года, в России было выпущено 16 различных монет номиналом 25 (вес 1/10 унции), 50 (1/4 унции) и 150 (1/2 унции) рублей. |
Soviet Russia was not invited to the conference. | СССР на конференцию не приглашался. |
Now S7 operates the most modern and "youngest" fleet in Russia with the average aircraft age of 6 years. | В настоящее время S7 Airlines обладает самым современным и одним из самых «молодых» парков воздушных судов на российском рынке авиаперевозок. Средний возраст самолетов, выполняющих рейсы S7 Airlines, составляет шесть лет. |
The group sought to define verification measures that could be applied at Russia's Mayak Fissile Material Storage Facility upon its commissioning and at one or more United States facilities where identified weapons-origin fissile material removed from defence programmes would be submitted for verification. | Эта группа занималась определением мер проверки, которые можно было бы применять на российском объекте по хранению расщепляющегося материала "Маяк" после его ввода в эксплуатацию и на одном или более объектах Соединенных Штатов, где осуществлялась бы проверка расщепляющегося материала, выведенного из оборонных программ. |
Welcome to Russian web-site of Avis Russia! | Мы рады приветствовать Вас на Российском сайте компании Avis Russia! |
For five straight years, Institutional Investor has named Renaissance Capital the best research house in Russia. | По результатам ежегодного исследования, проводимого ведущим изданием Institutional Investor, аналитическое управление компании «Ренессанс Капитал» шесть лет подряд признавалось лучшим в России среди инвестиционных компаний, работающих на российском рынке. |
From 1992 to 1999 he lived in Ulyanovsk, Russia, where he was trained at Dynamo club by Anatoly Vinnik. | С 1992 по 1999 год жил в российском городе Ульяновск, где тренировался в спортивном обществе «Динамо» у Анатолия Винника. |
After the Mongols withdrew from Hungary back to Russia, Frederick turned his attention back towards Italian matters. | После того, как монголы ушли из Венгрии на Русь, Фридрих снова занялся итальянскими вопросами. |
Torn into pieces by feudal wars Russia is fixed between the hammer of German knights' orders and the anvil of the Golden Horde. | Раздираемая феодальными междоусобицами Русь зажата между молотом немецких рыцарских орденов и наковальней Золотой Орды. |
In XIII-XIV centuries Russia has influenced Golden Horde. | В XIII - XIV веках Русь оказалась под влиянием Золотой Орды. |
To hide nationality Attila, the western Masonic historians have thought up the formulation: Attila has inherited from father Mundzuk a throne of one of the unions of federation «Great Scotia» under the name "Russia". | Дабы скрыть национальность Аттилы, западные масонские историки придумали такую версию: Аттила унаследовал от отца, Мундзука, престол одного из союзов федерации Великой Скифии под названием Русь. |
In 1217, two Norwegian traders arrived in Bjarmaland to buy pelts; one of the traders continued further south to pass to Russia in order to arrive in the Holy Land, where he intended to take part in the Crusades. | В 1217 году в Биармию прибыли два норвежских судна, одно из которых проследовало далее через Русь в Святую землю, чтобы участвовать в крестовом походе. |
but comrades such as in Russia, | Но таких, как в Русской земле... |
In many cases, such persons had been living for generations in countries where the predominant culture was very different from that of Russia. | Во многих случаях такие лица долгие годы проживали в государствах, доминирующая культура которых была весьма отлична от русской. |
He loved Russia... wanted to be buried in Russian soil. | Он любил Россию. Хотел быть похоронен в русской земле. |
Anatoly Chubais, the father of Russian privatization in the 1990's and the current head of the country's nano-technology conglomerate RosNano, recently admitted that the prospects for political modernization in Russia are dim. | Анатолий Чубайс, отец русской приватизации в 90-е годы и нынешний глава нано-технологического конгломерата РосНано, недавно отметил, что перспективы политической модернизации России туманны. |
Jelačić authored research on historical and literary themes including protopope Avvakum, Dostoevsky, the history of Russia, Russian revolution, and history of Czechoslovakia, Poland, and other Slavic countries. | Автор исследований на исторические и литературные темы (о протопопе Аввакуме, о Достоевском, об истории России, о русской революции, об истории Чехословакии, Польши и др.). |
That's when Russia lost the Cold War. | Вот когда русские проиграли Холодную войну. |
We don't know that this is Russia. | Минутку, мы даже не знаем, русские ли это были. |
And how Russia solved the problem? | И как русские решили проблему? |
On the contrary, Russia appears absolutely in other historical light - Russian Prince was Tsars of Israelis, Great Hagan and Emperors of Byzantium. | Напротив, Россия предстает совсем в ином историческом свете - русские князья были царями израильтян, Великими каганами и императорами Византии. |
Indeed, about the only people who are unconcerned about creeping authoritarianism in Russia are the Russians themselves. | В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские. |
Then Natasha came (BMG Russia), whom we owe we got interview with Andy. | Потом приехала Наташа (BMG Russia), которой мы обязаны интервью с Энди. |
In December 2014, the Foundation won in the category Seed Investor of the Year at Venture Awards Russia 2014. | В декабре 2014 года фонд победил в номинации «Посевной инвестор года» (англ. Seed Investor of the Year) премии Venture Awards Russia 2014. |
The same day, in an interview with Russia Today Maxim Gvinjia, the Abkhaz Minister of Foreign Affairs, announced that Vanuatu had recognised Abkhazia's independence and that diplomatic relations had been established. | В тот же день в интервью телеканалу Russia Today министр иностранных дел Абхазии Максим Гвинджиа объявил, что Вануату признала независимость Абхазии и что установлены дипломатические отношения. |
They placed seventh at Skate Canada and fourth at Cup of Russia. | Затем стала третьей на этапе Гран-при «Skate Canada» и четвёртой на этапе «Cup of Russia». |
¡Forward, Russia! are an English alternative band from Leeds, active from between 2004 and 2008, before reforming in 2013. | ¡Forward, Russia! - английская альтернатив-рок группа из Лидса, игравшая с 2004 по 2008 года. |
Its priority is realized thru fixing landmarks and thorough consideration of Russia's national interests in the Region. | Приоритетом в его работе является выработка ориентиров и всесторонний комплексный учет российских национальных интересов в регионе. |
My distinguished colleague Sergey Lavrov reiterated the need to continue nuclear disarmament in his statement to this Conference less than a month ago, adding that many of the ideas expressed by this group of intellectuals are in line with Russia's initiatives. | В своем заявлении на данной Конференции меньше месяца назад мой уважаемый коллега Сергей Лавров подтвердил необходимость продолжения ядерного разоружения, добавив, что многие идеи, высказанные этой группой интеллектуалов, идут в русле российских инициатив. |
Sweden-Norway and Russia divided the last joint taxation areas. | Разделение последних общих шведско-норвежских и российских налогооблагаемых территорий. |
In 2007, Sixsmith wrote The Litvinenko File, an examination of the feud between the Kremlin and Russia's émigré oligarchs. | В 2007 году подготовил материал «Папка Литвиненко» (англ. The Litvinenko File) о противостоянии Кремля и российских олигархов в эмиграции. |
Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
These means are earmarked for supplying developing countries members of the Agency with Russian equipment, apparatus and facilities and also for organizing training courses and other activities in Russia. | Эти средства предназначены для поставок в развивающиеся страны - члены Агентства российского оборудования, приборов, установок, а также организации в России учебных курсов и других мероприятий. |
Though prices collapsed during the Great Recession of 2009, they quickly recovered, with the value of Russian output reaching another peak in 2012-2013 - precisely when Russia's position on the EU-Ukraine association agreement hardened. | Хотя, во время Великой рецессии 2009 года цены рухнули, они быстро оправились, с увеличением российского производства, они достигают еще одного пика в 2012-2013 годах - именно тогда, когда позиция России по Соглашению об ассоциации Украины-ЕС стала жестче. |
Arktika class icebreakers are the bulk of the Russian nuclear icebreaker fleet; six of Russia's ten nuclear civilian ships are Arktikas. | Ледоколы класса Арктика - основа российского атомного ледокольного флота: 6 из 10 атомных ледоколов относятся к классу Арктика. |
Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. | В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
as the Supreme Ruler of Russia, without regard for my life, family ties or friendship, enmity, or gain, and mindful only of the revival and success of the Russian state. | по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой, ни враждой, ни корыстью, но памятуя единственно о возрождении и преуспеянии Государства Российского. |