Well, considering how much oil comes out of Russia, they are the most likely candidates to have ties to the mob. |
Что ж, учитывая, какое огромное количество нефти идет к нам из России, они - наиболее вероятные кандидаты на связь с синдикатом. |
The people Giordino can reach out to in Russia has to be a pretty small circle. |
Людей, с которыми Джордино мог установить контакт в России, должно быть не очень много. |
How could I be from Russia? |
Как я могу быть из России? |
It was tough getting this part from Russia |
Было трудно получить эту деталь из России. |
You know, in Russia, they could pretend that pit was a park, bring their kids down there. |
Знаете, в России, Они могли бы притвориться что эта яма это парк. Опускать туда детей. |
6'4 , a practical joker and a refugee from Stalin's Russia. |
практический шутник и иммигрант из Сталинской России. |
Mr. Lomaia (Georgia): I would like to briefly respond to what we have just heard from the representative of Russia. |
Г-н Ломая (Грузия) (говорит по-английски): Я хотел бы коротко ответить на то, что мы только что услышали от представителя России. |
Training seminars on using humanitarian technology to strengthen all-Russian identity among the peoples of southern Russia: inter-ethnic, intercultural and interfaith processes |
научно-практических тренингов-семинаров "Гуманитарные технологии укрепления общероссийской идентичности народов Юга России: межэтнические, межкультурные и межконфессиональные процессы" |
The conference provided childhood development specialists from Belarus, Norway, Russia, Sweden, Ukraine and the United Kingdom with an opportunity to exchange experience. |
В рамках конференции состоялся обмен опытом по работе в области раннего развития специалистов из Норвегии, Великобритании, Швеции, Украины, России, Беларуси. |
A paper presented at the conference Investment Climate and Russia's Economic Strategy, Moscow, April 2000. (). |
Материалы международной конференции "Инвестиционный климат и перспективы экологического роста в России", апрель 2000 года. (). |
"Problems of sustainable development of the forestry complex of the North-West Russia for the period up to 2015"; |
Проблема устойчивого развития лесохозяйственного комплекса северо-запада России на период до 2015 года |
Facilitate the application of appropriate basic international standards in Russia taking into account national specificities |
способствовать применению соответствующих основных международных стандартов в России, принимая во внимание ее национальные особенности; |
He had been hiding for years in Russia, and the Serbian authorities co-operated to facilitate his transfer to The Hague. |
В течение многих лет он скрывался в России, и сербские власти предприняли шаги с целью его доставки в Гаагу. |
Although the project has focused on treating Ukrainian children, patients from Russia, Belarus, Armenia, Moldova and Brazil have also treated. |
Хотя основным направлением проекта было лечение украинских детей, лечебный курс прошли также пациенты из России, Беларуси, Армении, Молдовы и Бразилии. |
The accident brought devastation and suffering to Ukraine, Belarus and Russia, as well as having effects well beyond those borders. |
Эта авария принесла с собой разрушения и страдания Украине, Беларуси и России, а также имела последствия, выходящие далеко за границы этих государств. |
The CHAIRPERSON commended the Government for its considerable efforts to improve the human rights situation in Russia and to inform the Committee of those developments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценил большие усилия, прилагаемые правительством по улучшению положения в области прав человека в России, и информированию Комитета об имевших место изменениях. |
This demonstrates the commitment by Russia and the United States to a totally new kind of partnership, based on the principles of mutual security, cooperation, openness and predictability. |
Этот факт демонстрирует приверженность России и Соединенных Штатов качественно новому характеру отношений партнерства на принципах обоюдных безопасности, сотрудничества, открытости и предсказуемости. |
This time, the immediate development that has compelled us to meet is Russia's decision to recognize the Georgian entities of Abkhazia and South Ossetia as independent States. |
На сей раз тем конкретным событием, которое заставило нас собраться, является решение России признать грузинские образования Абхазию и Южную Осетия в качестве независимых государств. |
Russia's credibility and its relations with its immediate neighbours, as well as with others in the international community, are at stake. |
На карту поставлены авторитет России и ее отношения с непосредственными соседями, а также с другими членами международного сообщества. |
Russia, Ukraine and several other CIS countries have quite a number of single industry towns or areas, dependent on core enterprises. |
В России, на Украине и в некоторых других странах СНГ насчитывается большое число моноотраслевых городов или районов, зависящих от градообразующих предприятий. |
Altogether they are estimated to host about 25 million inhabitants, which is equivalent to 25 per cent of the Russia's urban dwellers. |
По оценкам, в них проживает около 25 млн. жителей, или 25% городского населения России. |
The mining and production of nuclear and radioactive materials are concentrated in the territory of States members of EurAsEC, primarily Russia and Kazakhstan. |
На территории государств - членов ЕврАзЭС, в первую очередь России и Казахстана, сконцентрированы добыча и производство ядерных и радиоактивных материалов. |
Use of its experience with Russia to develop a model for other regions of the CIS. |
использование накопленного в России опыта при разработке модели для других регионов СНГ. |
According to the study, Eastern Russia, Indonesia, Brazil and West Africa are among the regions with the largest problems with illegal roundwood production. |
Согласно результатом исследования, незаконное производство круглого леса является наиболее серьезной проблемой в восточных районах России, Индонезии, Бразилии и Западной Африке. |
Russia's sawnwood exports were at record levels in 2004 as favourable policies promoted foreign direct investment; however, domestic consumption has continued to fall dramatically. |
В 2004 году экспорт пиломатериалов России достиг рекордного уровня, поскольку благоприятная политика стимулировала иностранные прямые инвестиции, однако объем внутреннего потребления продолжал резко сокращаться. |