The position of Policy Guidance and Training Officer was provided to respond to a requirement to improve internal controls in peacekeeping operations. |
Должность сотрудника по вопросам методического руководства и профессиональной подготовки была предоставлена в ответ на требование укрепить механизмы внутреннего контроля в миротворческих операциях. |
Although this requirement was lifted for African, Caribbean and Pacific countries, it continues to be applicable for other countries. |
Хотя в отношении стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана это требование теперь не применяется, для всех остальных стран оно продолжает действовать. |
The five permanent members were ready to cooperate in the development of nuclear energy for peaceful uses, at the same time emphasizing the requirement for compliance with non-proliferation obligations. |
Пять постоянных членов готовы сотрудничать в развитии ядерной энергетики в мирных целях и в то же время подчеркивают требование о соблюдении нераспространенческих обязательств. |
The reference to "some" States or international organizations is intended to cover the scenario in which the requirement of acceptance is limited to certain parties. |
Указание на "некоторые" государства или международные организации охватывает случаи, когда требование принятия распространяется лишь на некоторых участников. |
In terms of another view, it was preferable not to include a requirement of causality, which could be difficult to prove in practice. |
С другой точки зрения, было бы предпочтительным не включать в него требование причинности, которое может быть трудно доказуемым на практике. |
This is encouraging in view of the requirement for the timely conclusion of the agreements upon which the deployment of the United Nations force will be contingent. |
Это вселяет оптимизм, учитывая требование в отношении своевременного заключения соглашений, от которых будет зависеть развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
Other delegations questioned the added value and the appropriateness of such a provision, especially if the requirement it embodied depended only on the rules of the organization. |
Другие делегации поставили под сомнение дополнительную ценность и целесообразность такого положения, особенно если закрепленное в нем требование зависит только от правил организации. |
The requirement of proportionality may be of particular significance when countermeasures are taken by an international organization, given the potential involvement of all its members. |
Требование пропорциональности может иметь особое значение в случае, когда контрмеры принимаются международной организацией, с учетом потенциального участия всех ее членов. |
With regard to measures that an organization may take under these circumstances, the requirement of proportionality, set out in article 54, would be of paramount importance. |
В отношении мер, которые организация может принимать в этих условиях, первостепенную важность будет иметь требование пропорциональности, установленное в статье 54. |
In response to his mandate requirement to research and clarify the concept, the Special Representative commissioned case law searches and examined related legal concepts. |
В порядке реагирования на предусмотренное в мандате Специального представителя требование изучить и разъяснить данную концепцию им было заказано исследование имеющихся прецедентов и рассмотрены смежные правовые концепции. |
Other existing conditions, such as the requirement for a common residence, the family's economic independence and the availability of suitable accommodation, remain applicable. |
В силе остаются и другие условия, уже действовавшие ранее, такие, как требование совместного проживания членов семей, экономическая независимость семьи и наличие жилья, отвечающего потребностям. |
If so, please also indicate how the State party ensures, in practice, that this requirement does not lead to torture or ill-treatment of detainees. |
Если такое требование сохраняется, просьба указать также, каким образом государство-участник обеспечивает на практике, чтобы подобное требование не приводило к применению пыток или жестокого обращения к содержащимся под стражей лицам. |
The requirement that participants develop national status reports as inputs to the national and subregional meetings has helped to increase the effectiveness of the meetings. |
Требование, согласно которому участникам надлежит подготавливать национальные доклады о существующем положении дел в качестве вклада в проведение национальных и субрегиональных совещаний, помогло повысить эффективность работы таких совещаний. |
The requirement that UNEP facilitate the full and effective implementation of the Bali Strategic Plan should be matched with the adequate financial resources provided in a predictable manner. |
Требование о том, чтобы ЮНЕП содействовала полному и эффективному осуществлению Балийского стратегического плана, должно подкрепляться адекватными финансовыми ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой основе. |
Exempted critical uses where the Party did not submit a subsequent nomination, hence there is no requirement for accounting framework = 2.3 ODP tonnes. |
Освобожденные важнейшие виды применения, когда Сторона не представила последующую заявку, поэтому отсутствует требование о представлении данных, равны 2,3 тонны ОРС. |
create a legal requirement so that all goals in public policies indicate quantitative targets for women and men; |
ввести в законодательном порядке требование о том, чтобы все цели государственной политики предусматривали достижение определенных количественных показателей в отношении женщин и мужчин; |
Moreover, there is no requirement that a judge authorizes the measure and judicial supervision will only be triggered if they are appealed against. |
Кроме того, требование о санкционировании применения этой меры судьей отсутствует, и судебный надзор вступает в действие только в случае подачи апелляции. |
Mr. LALLAH said that the requirement of a comprehensive report would indeed depend on the frequency with which States parties submitted their reports. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что требование относительно представления комплексного доклада действительно будет зависеть от того, насколько часто государства-участники представляют свои доклады. |
Please clarify whether it is a requirement for the high-level positions of leadership in the Government that the candidate has served in the military service. |
Пожалуйста, уточните, является ли обязательным требование, предполагающее, что претенденты на высокие руководящие должности в правительстве должны иметь за плечами опыт службы в армии. |
The requirement of giving reasons for any negative decisions concerning nationality should be considered as one of the prerequisites of an effective administrative or judicial review which is implicitly covered. |
Требование о мотивировании любых отрицательных решений в отношении гражданства должно рассматриваться в качестве одной из предпосылок пересмотра в рамках действенной административной или судебной процедуры, которая подразумевается . |
The Committee was concerned that domestic legal remedies were not always exhausted, since that was a requirement for the submission of petitions. |
Комитет озабочен тем, что внутренние средства правовой защиты не всегда исчерпаны, учитывая, что это требование представления жалоб. |
This means, among other things, that the infringement must be proportionate to the interests involved (requirement of proportionality). |
Это, в частности, означает, что такое нарушение должно быть пропорционально значимости защищаемых им интересов (требование пропорциональности). |
C. The requirement that consultations be in good faith, |
С. Требование добросовестного проведения консультаций с целью |
In subsequent travaux, the Commission and the Vienna Conference removed this requirement that objections to reservations must be compatible with the object and purpose of the treaty. |
В ходе последующей работы Комиссии и Венской конференции это требование в отношении совместимости возражений против оговорок с объектом и целью договора было устранено. |
Do the laws of Trinidad and Tobago impose an audit requirement on the organizations concerned? |
Предусматривают ли законы Тринидада и Тобаго требование о проверке таких организаций? |