| The requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record had been reintroduced for reasons of national security. | Требование для граждан Колумбии о представлении справки об отсутствии судимости было восстановлено по соображениям государственной безопасности. |
| Such an additional reporting requirement should not detract from the interactive discussion, and should involve non-governmental organizations and national human rights institutions. | Такое дополнительное требование в отношении отчетности не должно принижать значение интерактивных дискуссий, и оно должно касаться неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
| The CCB emphasizes the requirement for all broadcasters to provide accurate, balanced, pluralistic and ethical reporting. | В КПОВ подчеркивается требование ко всем органам вещания обеспечивать точное и сбалансированное плюралистическое и этическое освещение событий. |
| Accordingly, Morocco had explicitly included in its autonomy initiative the requirement of consultation with the population of the Sahara. | Исходя из этого, Марокко включила в свою инициативу о предоставлении автономии четкое требование проведения консультаций с населением Сахары. |
| The verification requirement was particularly important where ATMS methods were used by Parties to meet their mandatory commitments. | Требование относительно проведения проверки имеет особое значение в тех случаях, когда для выполнения своих обязательств, подлежащих неукоснительному выполнению, Стороны используют методы, основанные на СУСВУ. |
| There is no size uniformity requirement for berry fruits. | Требование в отношении однородности по размеру для ягод не установлено. |
| The mandatory requirement of women's participation in each step of planning and programming has been weakly implemented. | Обязательное требование об участии женщин во всех этапах планирования и разработки программ выполняется слабо. |
| It also provides for the requirement of creating appropriate, safe and healthy conditions at work for each employee, as prescribed by law. | В нем также предусмотрено требование о создании для каждого работника установленных законом надлежащих, безопасных и безвредных для здоровья условий труда. |
| More recently, additional measures had been introduced, including the requirement that perpetrators of domestic violence should undergo therapy. | В последнее время были введены дополнительные меры, включая требование о том, что виновные в домашнем насилии должны подвергаться терапии. |
| There is also an income requirement to apply for citizenship, and older women and mothers of multiple children are disadvantaged. | Требование, касающееся дохода, применяется и в отношении гражданства, в результате чего пожилые женщины и многодетные матери оказываются в неблагоприятном положении. |
| The wording of the guideline also covered the scenario in which the requirement of acceptance was limited to certain parties to the treaty. | Формулировка этого руководящего положения также охватывает сценарий, при котором требование о принятии ограничивается определенными участниками договора. |
| That requirement was necessitated by the importance of acceptances for the legal regime of reservations to treaties. | Это требование обусловлено важностью принятия оговорки для правового режима оговорок к договорам. |
| It would therefore be interesting to know how other States expected that requirement to be implemented. | В этой связи было бы интересно знать, как другие государства рассчитывают выполнять это требование. |
| In practice, it appears that police frequently do not observe this requirement and refer the case to Aksakals upon receiving the complaint. | Как показывает практика, милиция часто не соблюдает это требование и передает дело на рассмотрение аксакалов сразу после получения жалобы. |
| This requirement was recognized in many questionnaire responses. | Такое требование признается во многих ответах на вопросник. |
| At first view, this requirement is neutral. | На первый взгляд это требование является нейтральным. |
| The Committee also noted that the household registration requirement could give rise to de facto discrimination against ethnic minorities. | Комитет отметил также, что требование регистрации по месту жительства может привести к де-факто дискриминации этнических меньшинств. |
| This requirement is also fully applicable to all other aspects of United Nations reform. | Это требование в полной мере применимо и ко всем другим аспектам реформы Объединенных Наций. |
| This minimum substantive requirement should fully underscore the relevance of the United Nations standards and norms to regional and domestic levels in all countries and territories. | Это минимальное требование по существу должно в полной мере подчеркивать значимость стандартов и норм Организации Объединенных Наций на региональном и внутреннем уровнях во всех странах и территориях. |
| Another important requirement is that local stakeholders work together and have a common understanding of the PPP concept and its implications. | Другое важное требование - совместная работа местных заинтересованных структур и общее понимание концепции ГЧП и ее последствий. |
| In this connection, ECPAT recommended removal of the requirement of double criminality of the extra-territorial jurisdiction from national legislation. | В связи с этим ЭКПАТ рекомендовала исключить из национального законодательства требование двойной криминализации применительно к экстерриториальной юрисдикции. |
| The requirement of proportionality that applies to such restrictions is not satisfied by the reasons provided by the Government. | Требование соразмерности, которое применимо к таким ограничениям, не отвечает аргументам, изложенным правительством. |
| One State party was piloting the submission of such declarations before considering it a legal requirement. | В одном из государств-участников требование о представлении деклараций введено на пробной основе с целью последующего рассмотрения вопроса о его законодательном оформлении. |
| Paragraph 1 thereof set forth the requirement that grounds must be given for any expulsion decision. | В пункте 1 этой статьи сформулировано требование, согласно которому любое решение о высылке должно быть обосновано. |
| In practice, however, this requirement is seldom followed. | Однако на практике это требование выполняется редко. |