This requirement is also in line with resolution 59/287, in which the General Assembly requests the Secretary-General to ensure that all staff of the Organization are informed of the most common examples of misconduct and/or criminal behaviour and their consequences. |
Это требование согласуется также с резолюцией 59/287, в которой Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все сотрудники Организации были информированы о наиболее распространенных случаях проступков и/или преступного поведения и соответствующих дисциплинарных последствиях. |
By "equivalent" the Court means "comparable": any requirement that the organisation's protection be "identical" could run counter to the interest of international co-operation pursued (paragraph 150 above). |
Под словом "эквивалентный" Суд имеет в виду "сопоставимый": любое требование "идентичности" защиты со стороны организации могло бы противоречить интересам осуществляемого международного сотрудничества (см. выше, пункт 150). |
For the United Nations, it is simply a matter of management acceding to the requirement of Member States for more transparency through access to internal oversight reports. |
В случае Организации Объединенных Наций речь идет всего лишь о том, что администрация реагирует на требование государств-членов обеспечить большую транспарентность через обеспечение доступа к докладам служб внутреннего надзора. |
In the election of it membership, it establishes the requirement of maintaining high standards of respect for and commitment to human rights, which must to be met by those States that wish to become members of the Council. |
При избрании своих членов он выдвигает требование поддержания высоких стандартов соблюдения прав человека и приверженности им, которым должны соответствовать те государства, которые желают стать членами Совета. |
For example, the office have set up a requirement that everyone traveling out of the country with children have return tickets to ensure their return to the country. |
Так, Управление ввело требование о том, чтобы каждый гражданин, выезжающий из страны с детьми, имел для детей обратные билеты, чтобы обеспечить их возвращение в страну. |
The Ad Hoc Working Group considered also that the requirement to comply with loading instructions marked on the package, e.g. orientation arrows, should apply only when such markings are required by RID/ADR/ADN. |
По мнению Специальной рабочей группы, требование о необходимости соблюдения инструкций по погрузке, указываемых на упаковке, например, таких, как стрелки, указывающие положение, должно применяться только в том случае, если нанесение таких знаков требуется положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям. |
Despite such ongoing and necessary work to ensure the broad freeness and credibility of electoral processes in Lebanon, I note that the operational requirement of free and credible elections derived from resolution 1559 (2004) has been met. |
Несмотря на дальнейшее проведение такой необходимой работы по обеспечению широкой свободы и доверия к избирательным процессам в Ливане, я отмечаю, что конкретное требование о проведении свободных и пользующихся доверием выборов, вытекающее из резолюции 1559 (2004), было выполнено. |
In practice, this leave requirement often resulted in two rounds of pleadings and two reasoned decisions being prepared by the Appeals Chamber on the same arguments proffered by the parties. |
На практике такое требование о разрешении зачастую выливалось в проведение двух раундов предварительного производства по делу и подготовку двух обоснованных решений Апелляционной камеры, исходящих из одной и той же аргументации, выдвинутой сторонами. |
We would like to see this Conference adopt a decision that would make annual reporting to Treaty sessions a requirement for all members. |
Нам хотелось бы, чтобы на нынешней Конференции было принято решение, в котором бы для всех членов было установлено требование о представлении ежегодных докладов для сессий, посвященных Договору. |
In 2007, for example, the Security Council, in its resolution 1749, terminated the notification requirement for the delivery of arms to the Government of Rwanda. |
Например, в 2007 году Совет Безопасности в своей резолюции 1749 принял решение снять требование об уведомлении в случае поставок оружия правительству Руанды. |
The State party argues that, according to the Committee's jurisprudence, the requirement for the torture to have occurred in the recent past has not been met. |
Государство-участник утверждает, что если исходить из правовой практики Комитета, то требование наличия факта применения пыток в недавнем прошлом не соблюдено. |
As for the provision requiring newspapers to hire journalism school graduates as reporters, he saw no reason why such a requirement would be detrimental to the freedom of expression. |
Что касается положения, согласно которому газеты должны нанимать в качестве репортеров выпускников факультетов журналистики, то оратор не понимает, как это требование может ущемлять свободу слова. |
By emphasizing this language requirement, paragraph 4, in our view, goes beyond Article 101 and weakens resolution 2480 B, which has also guided the Secretary-General with respect to the promotion of Secretariat staff and personnel. |
С нашей точки зрения, подчеркивая это лингвистическое требование, пункт 4 выходит за рамки статьи 101 и ослабляет резолюцию 2480 B, которой Генеральный секретарь также руководствуется при повышении по службе сотрудников и персонала Секретариата. |
This requirement shall not apply until the ISO 11992 Standard has been amended to include a message illuminate stop lamps and introduced into this Regulation. |
До внесения в стандарт ИСО 11992 поправки, предусматривающей включение сообщения включение стоп-сигналов , и до отражения этого измененного стандарта в настоящих Правилах данное требование не применяется . |
This format will make it easier for users of the gtr to locate and understand each requirement and the informal group considers this as an important factor in achieving common interpretations. |
С таким форматом пользователям гтп будет легче идентифицировать и понимать каждое требование, что, по мнению неофициальной группы, является важным фактором в обеспечении общего толкования. |
While that may be true, it is worth pointing out that, under Community rules, this equivalent requirement is limited to those cases where the "same person" makes both declarations. |
Хотя это замечание может быть верным, следует отметить, что эквивалентное требование, предусмотренное правилами Сообщества, применяется только к тем случаям, когда "одно и то же лицо" подает обе декларации. |
Inspections are being made at all three stages so as to ensure that recruitment is in compliance with the military rules and regulations, including the minimum age requirement. |
Проверки проводятся на всех трех этапах для обеспечения того, чтобы призыв на службу осуществлялся с соблюдением воинских норм и постановлений, включая требование о минимальном возрасте. |
It was suggested that the possibility of partial termination or suspension of treaties in particular situations also be envisaged in the draft article, since there existed no a priori requirement that a treaty be suspended or terminated as a whole. |
Было предложено предусмотреть также в рамках проекта статьи возможность частичного прекращения или приостановления действия договоров в особых ситуациях, поскольку существует априорное требование, что действие договора приостанавливается или прекращается полностью. |
The Board is of the opinion that this requirement applies to all consultants and individual contractors and, accordingly, reiterates its recommendation on full compliance in regard to the submission of medical certificates. |
Комиссия считает, что это требование применяется ко всем консультантам и индивидуальным подрядчикам, и, соответственно, подтверждает свою рекомендацию о всестороннем соблюдении требования в отношении представления медицинских справок. |
Such staff members were generally required to obtain clearance from the Jordanian authorities prior to their travel until 25 May 2005, when the Jordanian authorities rescinded the requirement. |
Такие сотрудники, как правило, должны были получать разрешение иорданских властей перед своей поездкой вплоть до 25 мая 2005 года, когда иорданские власти отменили это требование. |
Cognizant of the requirement to conclude all trials by May 2005, the Serious Crimes Unit has refrained from filing other cases that would be likely to result in additional trials. |
Учитывая требование завершить все судебные процессы к маю 2005 года, Группа по тяжким преступлениям воздерживается от передачи в суд дел, которые могут привести к возникновению новых судебных процессов. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
It also mentioned the ancillary requirements imposed by some insolvency laws that touched on personal freedoms, such as the requirement that the debtor should not leave its habitual place of residence. |
В Руководстве также говорится о дополнительных требованиях, предъявляемых к должнику законодательством о несостоятельности в некоторых странах и затрагивающих его личные свободы, например требование о том, чтобы должник не покидал свое обычное место жительства. |
Thereafter, the criteria applied to the choice of country visit included the requirement that at least 12 months should have lapsed since the ratification of the Optional Protocol by the State party. |
После этого критерии, применяемые при выборе стран для посещения, включают в себя, в частности, требование о том, что со времени ратификации Факультативного протокола данным государством-участником должно пройти не менее12 месяцев. |