Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством.
Previous Special Rapporteurs noted that while, in certain cases, judicial organs have decided on the requirement of continuing legal education, no action had been taken to translate these requirements into legislation. Предыдущие Специальные докладчики отмечали, что, хотя в некоторых случаях судебные органы принимали решение относительно необходимости непрерывного юридического образования, никакие меры не были приняты, для того чтобы отразить это требование в законодательстве.
As self-evident as the requirement of legal compliance may seem, in the human rights context improvements in companies' internal control and oversight systems are necessary. Сколь бы очевидным ни казалось требование соблюдения правовых норм, тем не менее, в контексте прав человека необходимы усовершенствования в системах внутриведомственного контроля и надзора.
Finally, among the important added values of the CoE Convention is the requirement that the private life and the safety of victims of trafficking be protected throughout the course of judicial proceedings. Наконец, к числу важных новшеств Конвенции СЕ относится требование о том, чтобы в ходе всего судебного разбирательства обеспечивались защита частной жизни потерпевших и их безопасность.
Until recent reforms made it a requirement for reasoned arguments to be included in judgments, judges rarely supported their verdicts with a sound analysis of the law. До недавнего времени, когда в результате проведенных реформ было введено требование включать в судебные решения обоснованные аргументы, судьи редко подкрепляли свои вердикты надежным анализом законодательства.
The non-governmental organization (NGO) group delegated to draft the law and the CHRC are moving towards a consensus on a draft strengthening the basic requirement of the independence of the future institution. Группа неправительственных организаций (НПО), которой была поручена разработка соответствующего законопроекта и КПЧК движутся в направлении консенсуса по законопроекту, укрепляющему основное требование независимости будущего учреждения.
The requirement that the developed countries meet their commitment to allotting barely 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance is not a gift, but part of their debt to the South. Требование, состоящее в том, чтобы развитые страны выполнили обязательство в отношении выделения ресурсов на оказание официальной помощи в целях развития в объеме 0,7 процента от валового внутреннего продукта, не является даром, а частью их задолженности Югу.
If this requirement is not fulfilled the first part of the bedding procedure "Burnishing Phase 1" must be repeated until the required performance stability is achieved. 2.2.5. Если это требование не соблюдается, то необходимо повторить первую часть процедуры приработки "стадия приработки 1" до достижения требуемой стабильности рабочих характеристик.
The Court found that in order to acquire a Russian citizenship, an applicant had to provide sufficient documentation to establish his or her identity, such as a passport or a residence permit and that the author's son had not complied with the above requirement. Суд констатировал, что для приобретения российского гражданства заявитель должен был представить достаточные документы, удостоверяющие его личность, например паспорт или вид на жительство, и что сын автора не выполнил вышеупомянутое требование.
With reference to the Committee's jurisprudence, the authors argue that the requirement to exhaust all available domestic remedies applies insofar as such remedies appear to be effective in the particular communication. Ссылаясь на практику Комитета, авторы заявляют, что требование об исчерпании всех имеющихся средств внутренней защиты применяется в той мере, в какой такие средства представляются эффективными применительно к конкретному сообщению.
While a very large number of States parties had complied with the requirement to provide their list of governmental experts before the drawing of lots, the Group expressed concern that not all had done so. Хотя требование о представлении списков правительственных экспертов до проведения жеребьевки выполнило огромное большинство государств-участников, Группа выразила беспокойство в связи с тем, что это сделали не все.
This requirement is expanded in the standards of conduct of the executive branch which provides that "Public service is a public trust, requiring employees to place loyalty to the Constitution, the laws and ethical principles above private gain". Это требование в широком плане раскрывается в стандартах поведения сотрудников органов исполнительной власти и предусматривает, что "публичная служба предполагает публичное доверие, которое требует от служащих проявления лояльности к Конституции, законам и этическим принципам, которые должны быть выше личной выгоды".
Although the Special Rapporteur was not provided with a copy of the draft law, he received information that certain provisions may continue to restrict press freedoms, including the requirement that news publications submit articles for review post-publication. Хотя Специальному докладчику не была представлена копия законопроекта, он получил информацию о том, что некоторые его положения могут все также ограничивать свободу прессы, включая требование к новостным изданиям представлять статьи на проверку после публикации.
It also addresses the obligation of States to formulate, implement, monitor and evaluate occupational health laws and policies, as well as the requirement for the participation of workers at all stages of those activities. Также в докладе затронут вопрос об обязанности государств разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать законы и политику в области гигиены труда, а также требование в отношении участия трудящихся на всех этапах этой деятельности.
In the Board's view, the requirement that long-form audit reports should be prepared for all entities irrespective of the risks to the United Nations was time-consuming and might not be cost effective. По мнению Комиссии требование готовить подробные доклады для всех подразделений, независимо от риска для Организации Объединенных Наций, связано с большими затратами времени и может быть не оправданно с точки зрения затрат.
Additional suggestions for items to be included in the elements had been made, including a reference to the requirement that universal jurisdiction should be exercised in accordance with other relevant rules and principles of international law. Были внесены предложения относительно дополнительных пунктов, которые следует включить в перечень элементов, в том числе требование, чтобы универсальная юрисдикция осуществлялась в соответствии с другими связанными с ней нормами и принципами международного права.
For example, an absolute requirement of waiver of quality regulations might interfere with an affected State's duty to protect its population from goods that the State in good faith believes to be harmful. Например, абсолютное требование об отказе от требований качества может препятствовать пострадавшему государству в исполнении его обязанности по защите населения от таких товаров, которые государство действительно считает вредными.
It also imposes an explicit requirement on the procuring entity not to open any tenders or proposals after taking a decision to cancel the procurement and to return them unopened to the suppliers or contractors that presented them. В нем также устанавливается четкое требование, благодаря которому закупающая организация не вскрывает никаких тендерных заявок или предложений после принятия решения об отмене закупок и возвращает их невскрытыми направившим их поставщикам или подрядчикам.
The change in the title of the article reflects a significant strengthening of the provisions for this type of challenge, namely a requirement that it be heard by an independent third party. Изменение названия данной статьи указывает на то, что в ней теперь содержатся в значительной мере более строгие положения, касающиеся данного вида обжалования, а именно требование представлять жалобу на рассмотрение независимой третьей стороне.
The catch documentation scheme, which included a requirement to tag each whole southern bluefin tuna, was due to come into effect on 1 January 2010. С 1 января 2010 года должна вступить в действие схема документирования улова, предусматривающая требование о том, чтобы производилось мечение каждой целой туши южного синего тунца.
The evaluation showed that a low number of country offices had complied with the organizational requirement to ensure a gender review within the programme cycle (see table 1). Данная оценка показала, что лишь небольшое число страновых отделений выполняют требование о проведении гендерного обзора в рамках программного цикла (см. таблицу 1).
The requirement that the Working Group should report on the issue would help the Working Group to move forward on the basis of reality and not prejudice. Требование о том, что Рабочая группа должна представить доклад по этому вопросу, позволит Рабочей группе продолжить свою работу без предвзятости и на основе реальных фактов.
When compared with the parliamentary elections of 2008, the number of registered candidates had dropped by 30 per cent, a fact that the authorities attributed to amendments made to the electoral law, such as the requirement that the candidate hold a master's degree. По сравнению с парламентскими выборами 2008 года число зарегистрированных кандидатов сократилось на 30 процентов; власти объясняют этот факт внесением поправок в закон о выборах, таких как требование о наличии у кандидата степени магистра.
The opinion was expressed that although the requirement to obtain the consent of the affected State was reasonable, it could cause delay in cases where rapid reaction was needed. Было выражено мнение о том, что, хотя требование о получении согласия пострадавшего государства является разумным, оно может привести к задержкам в случаях, когда необходимо быстрое реагирование.
The United Nations Convention Against Corruption (2003, "UNCAC") article 9 (2), provides that a procurement system must ensure adequate internal control and risk management, a requirement that is clearly not limited to phase (2). В статье 9 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (2003 год, "КПК ООН") предусмотрено требование, согласно которому любая система закупок должна обеспечивать надлежащие механизмы внутреннего контроля и управления рисками и которое со всей очевидностью не ограничивается этапом 2.