The Committee noted that that aim might also be accomplished at no additional cost to the importing country if it included in the agreement to purchase a requirement for a certificate of analysis from an independent laboratory. |
Комитет отметил, что этого также можно достичь без каких-либо дополнительных затрат для импортирующей страны, если в ее соглашении о покупке будет предусмотрено требование, касающееся получения акта о проведении анализа в независимой лаборатории. |
The group unanimously considered that the surge plate requirement should apply to liquefied gases as well, with the exception of helium and hydrogen cited in the proposal. |
Группа пришла к единому мнению о том, что требование в отношении волноуспокоителей должно также применяться к сжиженным газам, за исключением гелия и водорода, упомянутых в предложении. |
In addition to the time factor described by the representative of Japan, the requirement for a creditor to prove that a debtor had received notice entailed substantial costs. |
Помимо временного фактора, о котором говорила представительница Японии, требование о том, чтобы кредитор доказал, что должник получил уведомление, связано с существенными расходами. |
Since no bidder could comply with this positioning requirement, revised offers were requested by 15 December 1999 for deployment no later than 31 December. |
Поскольку ни один участник торгов не мог удовлетворить это требование в отношении размещения, пересмотренные оферты было предложено представить до 15 декабря 1999 года при условии развертывания не позднее 31 декабря. |
In February 2005, the requirement that vehicles crossing the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint contain at least three persons was lifted for United Nations vehicles. |
В феврале 2005 года для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций было отменено требование, согласно которому в автотранспортных средствах, следующих через контрольно-пропускной пункт Абу-Хули-Гуш-Катиф, должно было находиться не менее трех человек. |
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. |
В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды. |
Forty-nine States reported their compliance with the requirement to criminalize the acquisition, possession and use of property, knowing that such property is the proceeds of crime, which under article 6 is "subject to the basic concepts of legal system". |
Сорок девять государств сообщили о выполнении требования криминализации приобретения, владения или использования имущества, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; согласно статье 6 это требование обусловливается "соблюдением основных принципов правовой системы". |
Such measures could include a requirement that individuals applying for a new passport provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
Такие меры могли бы включать требование о представлении лицами, получающими новый паспорт, подробных сведений о любых выдававшихся ранее на их имя удостоверениях личности и проездных документах, а также обязательную проверку дел в случае поступления от граждан неоднократных просьб о выдаче паспорта. |
(Ad. 15) Distribution of absorbed energy to be addressed along the principles which had been set in the informal group; the requirement could be put in the text of the Regulation. |
(К пункту 15) Вопрос о распределении поглощенной энергии следует рассматривать в соответствии с принципами, которые были приняты неофициальной группой; в текст Правил можно было бы включить соответствующее требование. |
A further element of provisions regulating the treatment of ALTs is a requirement that any rejection in such circumstances should be promptly notified to the bidder concerned. |
Еще одним элементом положений, регулирующих вопросы о АЗЦ, является требование о том, что об отклонении заявки при таких обстоятельствах следует немедленно сообщать соответствующему участнику. |
Such a requirement, as well as the time required for the procurement and contracting of necessary transportation to move the resources to the mission area, could delay the process of rapid deployment. |
Такое требование, а также время, необходимое для поиска и аренды транспортных средств в целях обеспечения доставки ресурсов в район действия миссии, могут затянуть процесс быстрого развертывания. |
Thus, a specific environmental requirement is considered appropriate pursuant to TBT Article 2.2 and GATT Article XX, unless a dispute settlement panel decides otherwise. |
Таким образом, то или иное экологическое требование считается применимым в соответствии со статьей 2.2 Соглашения по ТБТ и статьей XX Соглашения по ГАТТ, если только группа для урегулирования спора не примет иного решения. |
This requirement implies that he/she has been counselled and duly informed of the consequences of adoption and of his/her consent to adoption, where such consent is required. |
Это требование предполагает, что ребенку была оказана консультативная помощь и он должным образом осведомлен о последствиях усыновления и своего согласия на усыновление, когда таковое требуется. |
A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. |
Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
The writing requirement for the agreement to arbitrate under the Rules and for modification of the Rules |
Требование письменной формы в отношении соглашения об арбитраже согласно Регламенту и изменений Регламента |
Of the 39 States parties that were due to have submitted their follow-up reports to the Committee by 18 May 2007, 25 had completed this requirement. |
Из 39 государств-участников, которые должны были представить Комитету доклады о последующих действиях к 18 мая 2007 года, 25 выполнили это требование. |
The policy of good-neighbourliness is not simply a requirement of geography but, above all, an eloquent expression of goodwill and mutual interest in the protection of democratic institutions, fundamental freedoms, stability and prosperity in the region. |
Политика добрососедства - это не просто требование географического плана, а прежде всего красноречивое выражение доброй воли и взаимной заинтересованности в защите демократических институтов и основных свобод, в стабильности и процветании в регионе. |
This will clearly entail that the countermeasure not be such as to preclude the resumption of performance, and the commentaries can spell out this requirement in more detail. |
Из этого совершенно определенно будет вытекать, что контрмеры не будут исключать возобновление выполнения, и в комментарии можно было бы изложить это требование более подробно. |
Therefore, it was not possible to speak of progress made in the field since the prohibition of all forms of discrimination was an "absolute and comprehensive" requirement, the partial or incomplete fulfilment of which was unacceptable. |
Таким образом, оно не может говорить о каком-либо прогрессе в этой области, поскольку запрещение всех форм дискриминации представляет собой "абсолютное и всеобъемлющее" требование, частичное или неполное выполнение которого является недопустимым. |
(a) The initial requirement of the notification of the dispute; |
а) первоначальное требование об уведомлении о споре; |
While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. |
Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством. |
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. |
Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях. |
It had argued that the citizenship and/or residence requirement for the restitution of property was partly in place to ensure that owners took better care of the property. |
Оно утверждает, что требование наличия гражданства и/или вида на жительство для реституции собственности частично объясняется необходимостью обеспечения лучшей заботы владельцев об этой собственности. |
The requirement that no means of communications could be used by the procuring entity unless it had been reserved in the solicitation documents or their equivalent, contained in paragraph 3 (b), was observed to be too stringent. |
Было сочтено, что требование о том, что закупающая организация не может использовать никаких иных средств связи, кроме как тех, которые были оговорены в тендерной или эквивалентной ей документации, как это предусматривается в пункте З (Ь), является слишком жестким. |
Many development projects include a requirement of gender inclusiveness; however, progress in the realization of gender equality continues to be held back owing to discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. |
Ко многим проектам в сфере развития предъявляется требование об обеспечении представленности женщин, однако получению положительных результатов в области достижения гендерного равенства по-прежнему препятствуют дискриминация, отсутствие безопасности и сохранение видов традиционной практики. |