| That requirement was even more important for judges of the Appeals Chamber. | Это требование даже более важно для судей Апелляционной палаты. |
| The requirement for 10 years' experience was unnecessary. | Требование о десятилетнем опыте является излишним. |
| The requirement not to engage in any occupation of a professional nature should apply to all judges. | Требование не заниматься какой-либо деятельностью профессионального характера должно применяться ко всем судьям. |
| The requirement of State consent as a precondition for the exercise of jurisdiction would render the Court ineffective and was unacceptable. | Требование согласия Суда как предпосылки для осуществления юрисдикции сделает Суд неэффективным и является неприемлемым. |
| The additional requirement for higher resolution modelling within EMEP means that a large amount of emission data has further accumulated. | Дополнительное требование о составлении в рамках ЕМЕП моделей с более высокой разрешающей способностью означает, что было накоплено большое количество данных о выбросах. |
| The procurement planning requirement should be detailed in the procurement manual. | Требование в отношении планирования закупок должно быть конкретно предусмотрено в руководстве по закупочной деятельности. |
| The most crucial requirement is to perceive microcredit lending as part of a comprehensive programme of support to the small enterprise sector. | Наиболее важным является требование о том, чтобы воспринимать микрокредитование как часть комплексной программы оказания помощи сектору малых предприятий. |
| Another view was that a requirement for specific declarations might place too onerous a burden on States. | Согласно другому мнению, требование о конкретных заявлениях может оказаться чрезмерно обременительным для государств. |
| That should not prevent a requirement for notice in the model law, which concerned cross-border insolvency. | Это не мешает тому, чтобы предусмотреть требование об уведомлении в типовом законе, который касается трансграничной несостоятельности. |
| The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. | Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос. |
| Such a requirement may delay the process of rapid deployment. | Такое требование может задержать процесс быстрого развертывания. |
| This requirement shall not apply where no other State Party has jurisdiction under article 5. | Это требование не применяется в тех случаях, когда ни одно государство-участник не обладает юрисдикцией на основании статьи 5. |
| The third requirement is that the occupation or employment be permitted under the law of the duty station concerned. | Третье требование состоит в том, чтобы профессиональная деятельность или работа по найму была разрешена в соответствии с законом, действующим в соответствующем месте службы. |
| This requirement is directed at the need to ensure that the measures adopted are consonant with the severity of the crisis. | Это требование касается необходимости обеспечения того, чтобы принятые меры были адекватны остроте кризиса. |
| A third requirement was that the items selected should correspond to price series that were most prone to error. | Третье требование заключалось в том, что отобранные товары должны соответствовать рядам динамики цен, наиболее подверженных ошибкам З/. |
| In fact, the language of the Dayton/Paris Accords emphasizes the requirement for full cooperation rather than repenting such. | Фактически, в тексте Дейтонского/Парижского соглашений подчеркивается требование о всестороннем сотрудничестве, а не об отказе от такового. |
| This requirement is particularly critical if there are conflicting submissions by two or more States. | Это требование приобретает особенно критическое значение, если возникают коллизии между представлениями двух или более государств. |
| The criteria on which the Committee would base itself in declaring the requirement for the exhaustion of domestic remedies unreasonable must be determined. | Необходимо определить критерии, на основании которых Комитет будет считать необоснованным требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| In ICTR, rule 45 establishes the additional requirement of having at least 10 years of relevant experience. | В МУТР правило 45 устанавливает дополнительное требование наличия не менее 10 лет опыта соответствующей работы. |
| Article 5 of the directive makes it compulsory to provide certain information, a requirement that is enhanced vis-à-vis the regulated professions. | Статья 5 директивы предусматривает обязательное предоставление конкретной информации, и это требование усиливается в отношении определенных профессий. |
| Since Finnish is hard to learn, this requirement may constitute a barrier to obtaining certain posts. | Поскольку финский язык является трудным для изучения, это требование может воспрепятствовать занятию той или иной должности. |
| The Working Group might wish to consider whether this word provides a more neutral requirement in relation to application for preliminary orders. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, обеспечивает ли такое слово более нейтральное требование в отношении ходатайства о вынесении предварительного постановления. |
| If that requirement were to be adopted, the declaration should be made at the time of ratification. | Если данное требование все же будет принято, такое заявление должно быть сделано во время ратификации. |
| The same requirement shall apply to works printed abroad but published in the Republic. | Аналогичное требование устанавливается для публикуемых за границей произведений, издатель которых находится в Республике. |
| The Amsterdam Treaty included a legally binding requirement to integrate environmental protection into all Community policies and activities. | В Амстердамский договор было включено юридически обязательное требование об обеспечении охраны окружающей среды при осуществлении любой политики и деятельности в Сообществе. |