That requirement was even more important for judges of the Appeals Chamber. |
Это требование даже более важно для судей Апелляционной палаты. |
The requirement for 10 years' experience was unnecessary. |
Требование о десятилетнем опыте является излишним. |
The requirement not to engage in any occupation of a professional nature should apply to all judges. |
Требование не заниматься какой-либо деятельностью профессионального характера должно применяться ко всем судьям. |
The requirement of State consent as a precondition for the exercise of jurisdiction would render the Court ineffective and was unacceptable. |
Требование согласия Суда как предпосылки для осуществления юрисдикции сделает Суд неэффективным и является неприемлемым. |
The additional requirement for higher resolution modelling within EMEP means that a large amount of emission data has further accumulated. |
Дополнительное требование о составлении в рамках ЕМЕП моделей с более высокой разрешающей способностью означает, что было накоплено большое количество данных о выбросах. |
The procurement planning requirement should be detailed in the procurement manual. |
Требование в отношении планирования закупок должно быть конкретно предусмотрено в руководстве по закупочной деятельности. |
The most crucial requirement is to perceive microcredit lending as part of a comprehensive programme of support to the small enterprise sector. |
Наиболее важным является требование о том, чтобы воспринимать микрокредитование как часть комплексной программы оказания помощи сектору малых предприятий. |
Another view was that a requirement for specific declarations might place too onerous a burden on States. |
Согласно другому мнению, требование о конкретных заявлениях может оказаться чрезмерно обременительным для государств. |
That should not prevent a requirement for notice in the model law, which concerned cross-border insolvency. |
Это не мешает тому, чтобы предусмотреть требование об уведомлении в типовом законе, который касается трансграничной несостоятельности. |
The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. |
Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос. |
Such a requirement may delay the process of rapid deployment. |
Такое требование может задержать процесс быстрого развертывания. |
This requirement shall not apply where no other State Party has jurisdiction under article 5. |
Это требование не применяется в тех случаях, когда ни одно государство-участник не обладает юрисдикцией на основании статьи 5. |
The third requirement is that the occupation or employment be permitted under the law of the duty station concerned. |
Третье требование состоит в том, чтобы профессиональная деятельность или работа по найму была разрешена в соответствии с законом, действующим в соответствующем месте службы. |
This requirement is directed at the need to ensure that the measures adopted are consonant with the severity of the crisis. |
Это требование касается необходимости обеспечения того, чтобы принятые меры были адекватны остроте кризиса. |
A third requirement was that the items selected should correspond to price series that were most prone to error. |
Третье требование заключалось в том, что отобранные товары должны соответствовать рядам динамики цен, наиболее подверженных ошибкам З/. |
In fact, the language of the Dayton/Paris Accords emphasizes the requirement for full cooperation rather than repenting such. |
Фактически, в тексте Дейтонского/Парижского соглашений подчеркивается требование о всестороннем сотрудничестве, а не об отказе от такового. |
This requirement is particularly critical if there are conflicting submissions by two or more States. |
Это требование приобретает особенно критическое значение, если возникают коллизии между представлениями двух или более государств. |
The criteria on which the Committee would base itself in declaring the requirement for the exhaustion of domestic remedies unreasonable must be determined. |
Необходимо определить критерии, на основании которых Комитет будет считать необоснованным требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
In ICTR, rule 45 establishes the additional requirement of having at least 10 years of relevant experience. |
В МУТР правило 45 устанавливает дополнительное требование наличия не менее 10 лет опыта соответствующей работы. |
Article 5 of the directive makes it compulsory to provide certain information, a requirement that is enhanced vis-à-vis the regulated professions. |
Статья 5 директивы предусматривает обязательное предоставление конкретной информации, и это требование усиливается в отношении определенных профессий. |
Since Finnish is hard to learn, this requirement may constitute a barrier to obtaining certain posts. |
Поскольку финский язык является трудным для изучения, это требование может воспрепятствовать занятию той или иной должности. |
The Working Group might wish to consider whether this word provides a more neutral requirement in relation to application for preliminary orders. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, обеспечивает ли такое слово более нейтральное требование в отношении ходатайства о вынесении предварительного постановления. |
If that requirement were to be adopted, the declaration should be made at the time of ratification. |
Если данное требование все же будет принято, такое заявление должно быть сделано во время ратификации. |
The same requirement shall apply to works printed abroad but published in the Republic. |
Аналогичное требование устанавливается для публикуемых за границей произведений, издатель которых находится в Республике. |
The Amsterdam Treaty included a legally binding requirement to integrate environmental protection into all Community policies and activities. |
В Амстердамский договор было включено юридически обязательное требование об обеспечении охраны окружающей среды при осуществлении любой политики и деятельности в Сообществе. |