The licensing requirement applies to brokering activities taking place in Finnish territory. | Требование о наличии лицензии применяется к посреднической деятельности на территории Финляндии. |
However the third requirement set out in paragraph 4.3.4.1. of annex 6 is not relevant. | 4.2 Однако третье требование, изложенное в пункте 4.3.4.1 приложения 6, не учитывается. |
In order to meet the standard's quarter ahead announcing requirement also for the first quarter of the year we published the calendar for 1999 already in September 1998. | Для того чтобы выполнить требование стандарта относительно опубликования графика за квартал вперед, мы еще в сентябре 1998 года опубликовали свой график на 1999 год. |
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. | «В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей. |
S&M is a single personality of international law and the member States may be members of international global and regional organizations which do not set international personality as a requirement for membership (art. 14). | СиЧ обладает единой правосубъектностью в международном праве, и государства-члены могут быть членами международных глобальных и региональных организаций, которые не устанавливают международную правосубъектность как требование для членства (статья 14). |
An eighth trend may now be added: the growing tacit knowledge requirement for life science work. | Сейчас можно добавить восьмую тенденцию: растущую потребность в неявных знаниях для работы в сфере наук о жизни. |
The requirement for increased technical support at this stage of the life-cycle of the Mission is not evident and should have been explained more fully. | Потребность в усилении технической поддержки на данном этапе деятельности Миссии не самоочевидна, и ее следовало разъяснить полнее. |
The country's annual wheat requirement is 1 million tonnes, 300,000 of which is home produced. | Ежегодная потребность страны в пшенице составляет 1 млн. т, из которых 300000 т обеспечиваются за счет местного производства. |
Ministerial development remains a significant component of the strategic partnership between the Government and ISAF, which aims to achieve the shared vision of an Afghanistan increasingly able to effectively exercise its sovereignty with a continued, but diminishing, requirement for international support. | Существенным компонентом стратегического партнерства между правительством и МССБ остается внутриведомственное развитие, целью которого является претворение в жизнь разделяемого ими замысла о том, что у Афганистана возрастает способность к эффективному осуществлению своего суверенитета, но уменьшается (хотя и сохраняется) потребность в международной поддержке. |
This requirement has been manifest since May 2009 when the Conference managed to adopt by consensus a program of work, including negotiations on an FMCT, only to have it remain dead letter through lack of consensus on the procedural arrangements to bring it into effect. | Эта потребность стала очевидной с мая 2009 года, когда Конференции удалось принять консенсусом программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ, но она так и осталась мертвой буквой из-за отсутствия консенсуса по процедурным механизмам с целью привести ее в действие. |
Capacity-building has received the utmost emphasis, as it has been deemed to be an indispensable requirement for the realization of NEPAD's objectives. | Поскольку наращивание потенциала рассматривается как обязательное условие для реализации целей НЕПАД, этому процессу придается первостепенное значение. |
The sole admission requirement is the lack of a family income | Единственное условие для вступления в кооператив - отсутствие у семьи иных источников дохода. |
Article 13 of the Constitution stipulates that all nationals have a duty to work, as a requirement of self-respect and the public good. | В статье 13 Конституции говорится о том, что все граждане должны трудиться, поскольку труд - неотъемлемое условие самоуважения и общественного блага. |
It is particularly problematic to specify "involving the expelling State" as a requirement, since it would also be relevant to identify the other State involved in the conflict. | В частности, условие «участия высылающего государства» может привести к недоразумению, поскольку отсутствует указание на другое государство, с которым происходит конфликт. |
A fundamental requirement for any measures derogating from the Covenant, as set forth in article 4, paragraph 1, is that such measures are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. | Данное условие предусматривает, что государствам-участникам надлежит представить подробное обоснование не только их решения объявить чрезвычайное положение, но и любых |
The requirement for peace and stability in the region has now become even more acute. | Необходимость мира и стабильности в регионе теперь ощущается еще острее. |
Also, there is a requirement in the Constitution that a law on the functioning of the judiciary be drafted and submitted to the National Assembly. | Кроме того, в Конституции предусмотрена необходимость подготовки проекта закона о функционировании судебных органов и представления его Национальному собранию. |
Further underlines the requirement for all parties to act with restraint and full respect for international humanitarian law and human rights; | подчеркивает далее необходимость для всех сторон действовать сдержанно с полным уважением международного гуманитарного права и прав человека; |
In the age group of 11 to 15 years, the cost of supplementary items and the requirement to work are reasons for non-attendance. | В возрастной группе детей от 11 до 15 лет причинами непосещения школ детьми являются стоимость дополнительных принадлежностей и необходимость работать. |
The Defence Forces training philosophy recognises the requirement for a core of military training designed specifically for personnel of all ranks, satisfying the obligations of the State under the Geneva Conventions and United Nations Conventions, including the United Nations Convention against Torture. | В концепции подготовки сотрудников Сил обороны признается необходимость основного военного обучения, разработанного специально для военнослужащих всех званий, которое соответствует обязательствам государства по Женевским конвенциям и Конвенциям Организации Объединенных Наций, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
(c) common requirement is option (a) | с) общее предписание - вариант (а) |
If it is nevertheless wished to keep the requirement, it should at least be specified that it only applies to defects of the vessel already existing prior to the voyage. | Однако если будет выражено пожелание сохранить это предписание, то в этом случае необходимо будет по крайней мере уточнить, что оно применяется лишь к дефектам судна, которые уже существовали до начала рейса. |
In his opinion, it would be necessary to amend the RID/ADR requirement in order to conform to this decision or resolve the problem raised by Switzerland by means of transitional measures. | По его мнению, для выполнения этого решения необходимо изменить соответствующее предписание МПОГ/ДОПОГ или решить проблему, связанную с позицией Швейцарии, с помощью переходных мер. |
It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. | С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах. |
This requirement shall not apply to cargo pump-rooms on board oil separator and supply vessels or to the other exceptions set out in this Annex Part. | Это предписание не применяется к грузовым насосным отделениям на судах - сборщиках маслосодержащих отходов и судах снабжения и в случае других изъятий, предусмотренных в настоящей части настоящем приложении. |
There is therefore a requirement for 381 water tanks, of which 300 can be met from stock, and 381 septic tanks, of which 185 can be met from stock. | Таким образом, требуется 381 емкость для воды, из которых 300 может быть предоставлено из запасов, и 381 отстойник, из которых 185 может быть предоставлено из запасов. |
The requirement "the system must utilize a traffic image" is in contradiction with the definition of "VTS services" in 1.1.12 according to which the Vessel Traffic Service can solely consist of an information service for which a traffic image is not required. | Требование "система должна использовать картину движения" противоречит определению "службы СДС" в пункте 1.1.12, согласно которому служба движения судов может представлять собой службу, просто обеспечивающую услуги по выдаче информации, для чего картина движения не требуется. |
The expression of the wish to marry is an essential requirement in all cases, including situations in which the authorization of other persons is required for an under-age male or female. | В любом случае волеизъявление составляет необходимое условие для заключения брака, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
The employer had determined that a male would be needed to meet the staffing requirement as the position involved intimate personal care of elderly male residents. | Работодатель в качестве одного из требований для занятия этой должности указал, что для работы по обслуживанию престарелых пациентов-мужчин, требуется лицо мужского пола. |
The requirement that Colombian migrants produce a certificate of criminal record had not been imposed by the Ecuadorian Government but stemmed from negotiations with its Colombian counterpart. | Что касается требования к колумбийским мигрантам представить справку о судимости, то следует уточнить, что данная мера требуется не в соответствии с инициативой эквадорского правительства, а, скорее, вытекает из требований, выдвинутых в ходе переговоров с его колумбийским партнером. |
Any requirement for additional Office of Internal Oversight Services staffing needs to be more fully documented. | Любые потребности в дополнительном кадровом обеспечении Управления служб внутреннего надзора необходимо более полно подтверждать на основании документов. |
On the other hand, a doubt was expressed regarding the need for the paragraph in its entirety in view of the requirement that the peaceful means ought to be exhausted. | В то же время было выражено сомнение относительно необходимости всего этого пункта в свете требования о том, что необходимо исчерпать мирные средства. |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. | Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
In that connection, his delegation believed that, if the Commission on International Trade Law was to pursue its activities effectively and be able to give impetus to the process of harmonizing and unifying international trade law, it would have to meet a dual requirement. | Египет полагает, что для того, чтобы Комиссия по праву международной торговли могла эффективно продолжать свою работу и чтобы она могла обеспечить осуществление процесса согласования и унификации права международной торговли, необходимо выполнить два требования. |
They are, of course, supported by committed and expert staff at various levels, whose numbers also require strengthening, but the requirement for greater leadership and senior-level management is ever present. | Разумеется, им оказывают поддержку преданные и квалифицированные сотрудники на разных уровнях, численность которых также необходимо увеличить. |
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. | В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды. |
So if an Actor X sent a message M1 to an Actor Y, and later X sent another message M2 to Y, there is no requirement that M1 arrives at Y before M2. | В общем же случае, если актор Х отправляет сообщение M1 актору Y, а затем тот же актор X отправляет другое сообщение M2 к Y, то не существует никаких требований о том, что M1 придёт к Y раньше M2. |
It was also noted that, should the actual experience indicate that the requirement of a request from the participant had the effect of negating the purpose of the payment facility, the Board could review the matter further. | Также отмечалось, что, если накопленный опыт будет свидетельствовать о том, что требование в отношении необходимости подачи участником соответствующей просьбы идет вразрез с целью создания механизма выплат, Правление может дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
These included bans on 58 individuals, orders blocking the accounts of 34 individuals, and a requirement of the SDS party to provide the Office of the High Representative with monthly financial reports. | Сюда входили запреты в адрес 58 человек, распоряжения о блокировании счетов 34 человек и требование СДП о направлении в Управление Высокого представителя ежемесячных финансовых отчетов. |
One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. | Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности. |
No requirement for self-sustainment is included in the cost estimates for the budgetary period. | В смете расходов на очередной бюджетный период ассигнования по статье самообеспечения не предусматриваются. |
The requirement under communications includes the costs of telex, telephone, facsimile, pouch and postage. | Ассигнования по статье «Связь» предусматривают покрытие расходов на телексную, телефонную и факсимильную связь, дипломатическую и обычную почту. |
The estimated requirement of $369,000 would provide for the six new security officer posts as summarized below: | Сметные ассигнования в размере 369000 долл. США предназначены для финансирования шести новых должностей сотрудников категории службы охраны, информация о которых приводится ниже: |
As a result, even though the Procurement Division at United Nations Headquarters was approached to process the requirement in May 1995, it did not proceed because of the lack of budgetary provisions for the procurement of quartering area goods. | В результате, даже несмотря на то, что заявка в Отдел закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была подана в мае 1995 года, он не смог ее выполнить, поскольку для закупки товаров для районов расквартирования отсутствовали бюджетные ассигнования. |
The additional requirement for petrol, oil and lubricants is attributable to the increased cost of liquefied propane gas per litre (from $3.66 per litre in 2009/10 to $3.77 per litre in 2010/11). | Дополнительные ассигнования на закупку горюче-смазочных материалов обусловлены повышением стоимости сжиженного пропана (с 3,66 долл. США за литр в 2009/10 году до 3,77 долл. США за литр в 2010/11 году). |
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. | В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений. |
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . | Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности. |
If the arbitration law of the country where the award is made requires that the award be filed or registered by the arbitral tribunal, the tribunal shall comply with this requirement within the period of time required by law. | Если арбитражное законодательство страны, где вынесено арбитражное решение, требует его регистрации или сдачи на хранение арбитражным судом, арбитражный суд должен выполнить такое требование в течение срока, предусмотренного этим законодательством. |
In elementary and secondary schools where pupils and students are taught in minority languages, the Law stipulates the requirement for teachers to keep records also in minority languages, and the public school report is issued in those languages as well. | Закон требует, чтобы в начальных и средних школах, в которых учащиеся обучаются на языках меньшинств, преподаватели вели журналы также на языках меньшинств и чтобы отчет о деятельности государственных школ подготавливался также и на этих языках. |
Article 7 of the Model Law reads as follows: "(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: | Если законодательство требует наличия подписи лица, это требование считается выполненным в отношении сообщения данных, если: |
There would be no significant impact on the mandate of the programme, as the Office would redistribute administrative work among the remaining GS staff and an increased requirement under overtime is envisaged. | Каких-либо серьезных последствий для мандат программы не будет, поскольку в Управлении административные функции будут перераспределены между оставшимися сотрудниками категории общего обслуживания и предусмотрено увеличение расходов на оплату сверхурочных. |
Additional requirement of $5,200 for other travel costs was due to the trip undertaken by Headquarters personnel to UNMOT for which no budgetary provision was made. | Дополнительные потребности по статье прочих путевых расходов в размере 5200 долл. США обусловлены поездкой сотрудников Центральных учреждений в МНООНТ, в отношении которой бюджетных ассигнований не предусматривалось. |
(c) A decrease of $122,400, or 4.7 per cent, in the requirement for audit costs; | с) сокращение потребности в покрытии расходов на ревизию на 122400 долл. США, или 4,7 процента; |
The estimated requirement of $16,900 relates to travel in connection with collecting data and information for the initiation and finalization of severalpublications, for consultations with Governments, and for participation in meetings of the ACC Task Force on Rural Development and Desertification. | 19.25 Сметные потребности в размере 16900 долл. США предусматривают оплату путевых расходов в связи со сбором данных и информации для составления и подготовки к выпуску ряда изданий, проведения консультаций с правительствами и участия в работе совещаний Целевой группы АКК по развитию сельских районов и опустыниванию. |
The proposed requirement of $2,483,900 for training would cover the upgrading of substantive and technical skills as well as leadership and organizational development for international and national staff and police personnel alike. | Предлагаемые ассигнования в размере 2483900 долл. США на профессиональную подготовку предназначаются для покрытия расходов на дальнейшее развитие основных и технических навыков, повышение руководящих и организационных навыков международных и национальных сотрудников и полицейского персонала. |
The requirement of free and informed consent is commonly alleged to be ignored in the practice of many mental health facilities. | Критерий свободного и осознанного согласия, согласно распространенному мнению, игнорируется в практической деятельности многих психиатрических учреждений. |
In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. | Поскольку ни о каких трех лицах речи не шло, временный судья счел, что сама по себе принадлежность г-на Риверо к политической партии являлась достаточным основанием для признания того, что этот правовой критерий был удовлетворен. |
While there is no indication that the present Ombudsperson has been in any way influenced by the requirement for her mandate to be renewed every 18 months, the test is once again an objective one. | В то время как отсутствуют какие-либо признаки того, что на нынешнего Омбудсмена каким-либо образом повлияло требование о том, чтобы ее мандат возобновлялся каждые 18 месяцев, критерий и в этом случае является объективным. |
The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. | Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. | Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
While "traditional" international organizations were composed only of States, the intergovernmental element had already ceased to be a requirement and an instrument designed to codify existing practice could not ignore that reality. | В то время как «традиционные» международные организации состояли только из государств, межправительственный элемент уже прекратил свое существование в качестве требования, и документ, призванный кодифицировать существующую практику, не может игнорировать сложившееся реальное положение дел. |
The compensation requirement is waived for the first three years (article 8:3); this provision rewards countries which follow the letter of the ASG. | Действие требования в отношении компенсации приостанавливается в течение первых трех лет (статья 8.3); это положение ставит в благоприятное положение страны, которые следуют букве СЗМ. |
For rotating controls that have an "off" position, this requirement applies to the control in the "off" position. | Для органов управления поворотного типа, имеющих положение "выкл", данное требование применяется к органу управления в положении "выкл". |
The Board recommended that UNFIP enforce the requirement that implementing partners submit quarterly utilization reports within the established deadlines and also closely monitor the submission of the report on the status of project accomplishments by implementing partners. | Более того, положение с выполнением пяти проектов невозможно было определить ввиду отсутствия очередных и годовых и окончательных отчетов. |
(a) The orientation of the container being dropped (per requirement B..1.2.2) is determined as follows: One or more additional container(s) shall be dropped in each of the orientations described below. | а) Положение, в котором выполняют сбрасывание резервуара (согласно требованиям пункта В..1.2.2), определяют следующим образом: один или несколько дополнительных резервуаров сбрасывают в каждом из положений, описанных ниже. |
The requirement to give way applies only to vehicles entering the roundabout and is valid for them only. | Обязанность уступить дорогу на перекрестке касается лишь водителя, который въезжает на перекресток с круговым движением, причем только его одного. |
The Movement also emphasizes the responsibility of the developed countries to support the legitimate requirement of developing countries for nuclear energy. | Движение также подчеркивает обязанность развитых стран поддерживать законные потребности развивающихся стран в ядерной энергии. |
In proposal 9 about the requirement concerning training drivers, Switzerland submits all drivers carrying dangerous goods through regulated tunnels to a training course in accordance with 8.2.2 ADR. | В предложении 9, касающемся требований к подготовке водителей, Швейцария возлагает на всех водителей, перевозящих опасные грузы через туннели с регламентированным движением, обязанность пройти курс подготовки в соответствии с разделом 8.2.2 ДОПОГ. |
In this connection, Venezuela has been successful in the complete eradication of poverty and the achievement of social inclusion, in moving from ethical commitment to statutory requirement with constitutional status, and thereby to effective realization. | Благодаря описанному выше подходу Венесуэле удалось полностью ликвидировать нищету и добиться социальной инклюзии: из нравственного обязательства эта задача превратилась в правовую обязанность, закрепленную в Конституции, а затем была выполнена. |
Does the law in question impose a requirement for audit of associations and submission of the annual audited balance sheets to the relevant authority? | Предусматривает ли закон об объединениях обязанность, связанную с осуществлением контроля за деятельностью объединений и ежегодным представлением ими результатов аудиторской проверки их бюджетов компетентным органам? |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed increased requirement included $38,400 for more visits to field missions. | В ответ на запрос Комитет был уведомлен о том, что предлагаемое увеличение объема ассигнований включает сумму в размере 38400 долл. США для совершения большего числа поездок в полевые миссии. |
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
The Advisory Committee notes that the remaining requirement within the original $5,336,400 million amounts to $4,137,000. | Консультативный комитет отмечает, что из первоначальной суммы в 5336400 долл. США с учетом упомянутых ассигнований остается 4137000 долл. США. |
The reduced requirement of $142,800 compared with the previous biennium is due to fewer expert group meetings, reduced reliance on consultants and a critical consideration of participation at various meetings. | Сокращение ассигнований на 142800 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется меньшим числом совещаний групп экспертов, сокращением масштабов использования услуг консультантов и серьезным анализом вопросов, касающихся участия в работе различных совещаний. |
The Committee is not convinced of the need for biannual training and is of the view that annual, instead of biannual, training could reduce the requirement by 50 per cent; | Комитет не убежден в необходимости проведения профессиональной подготовки один раз в два года и полагает, что проведение такой подготовки ежегодно, а не один раз в два года, может привести к сокращению объема ассигнований на 50 процентов; |