The only requirement is the presence of a witness or a recording device. | Единственное требование состоит в том, чтобы имелись очевидцы либо записывающее устройство. |
reporting requirement of financial institutions about the threshold and suspicious transactions (Article 6, 7); | требование в отношении отчетности финансовых учреждений, касающееся порогового уровня и сомнительных операций (статьи 6, 7); |
Such a requirement is objective in terms of explaining to manufacturers what type of performance is required and the minimal equipment necessary for that purpose. | Такое требование объективно в том плане, что оно указывает изготовителям на вид параметра, который требуется в данном случае, и на минимальное оборудование, которое необходимо в этих целях. |
The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. | Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
The requirement to "send money" listed under item 4 of the annex was in fact a typographical error. | Потребность в «направлении денежных средств», которая указана по пункту 4 приложения, является фактически типографской ошибкой. |
The Special Committee, in partnership with the Secretariat, considered the reinforcement requirement and developed a range of broad options. | Специальный комитет в партнерстве с Секретариатом рассмотрел потребность в укреплении и выработал целый ряд общих вариантов. |
However, these additional assets cannot meet the long-term requirement of reinforcing MONUC, pursuant to the plans outlined in my third special report. | Однако эти дополнительные силы и средства не могут удовлетворить долгосрочную потребность в укреплении МООНДРК, согласно планам, изложенным в моем третьем специальном докладе. |
In a mission mandated to undertake transitional administration, information resources and management processes established by the mission must be shared with emerging national government bodies, resulting in a functional requirement for voice communications and data security. | В миссиях, мандатами которых предусматривается выполнение функций временной администрации, информационные ресурсы и структуры управления, создаваемые в их рамках, должны использоваться совместно с создаваемыми национальными органами управления, что обусловливает функциональную потребность в обеспечении безопасности передачи речевой информации и данных. |
In Case 1 the funding requirement for the first triennium is some 11% or US$ 60 million greater that for the second triennium. | Согласно варианту 1 потребность в финансировании для первого трехгодичного периода примерно на 11 процентов или 60 млн. долл. США выше, чем для второго трехгодичного периода. |
Freedom of movement for all United Nations personnel is a matter of principle for the Organization and an operational requirement for UNFICYP. | Свобода передвижения всего ооновского персонала является для Организации вопросом принципа и представляет собой непременное условие функционирования ВСООНК. |
But you do know it is a requirement, and... | Но ты знаешь, что это - необходимое условие, и... |
It should be recalled that UNHCR has no delegated authority to waive its immunity (a requirement sine qua non for appearing in court). | Следует напомнить о том, что УВКБ не имеет делегированных полномочий на отказ от своего иммунитета (необходимое условие, чтобы предстать перед судом). |
Dissolution of the "United Nations Command" is the essential requirement in defending peace and stability on the Korean peninsula and in the Asia-Pacific region | Роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» - необходимое условие поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и в |
The requirement in draft article 5 that the body be empowered by law offers some assistance but cannot resolve the problem, because it too invites the question whether whatever is specifically empowered is an exercise of a governmental authority. | Изложенное в проекте статьи 5 условие, согласно которому такой орган должен быть уполномочен правом этого государства, несколько помогает, но не может решить эту проблему, поскольку в связи с ним также возникает вопрос, является ли конкретная управомоченность проявлением государственной власти. |
As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
For example, some delegations emphasized the importance of including a provision on the exhaustion of domestic remedies as a requirement for admissibility. | Так, например, некоторые делегации подчеркивали необходимость включения положения, согласно которому критерием приемлемости является исчерпание средств правовой защиты на национальном уровне. |
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. | Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
FACS has eliminated this time-consuming requirement and has imposed maintenance and verification of inventory as ongoing activity, thereby facilitating the readiness of a mission liquidation phase. | Благодаря созданию СУИМ необходимость в этой операции, требующей больших затрат времени, отпала, поскольку ведение инвентарного учета сейчас осуществляется на текущей основе, что увеличивает готовность миссий к ликвидации. |
A further measure to minimize unacceptable heterogeneity might be a requirement that seed potatoes from different fields cannot be marketed in one lot, i.e. bulked. | Еще одна мера, предназначенная для минимизации неприемлемой разнородности, предусматривает, возможно, необходимость того, чтобы клубни семенного картофеля, выращенные на различных участках, не включались в одну и ту же партию груза, т.е. навалом. |
As a part of this arrangement I am today directing the establishment of a new annual reporting and certification requirement that will ensure that our nuclear weapons remain safe and reliable under a comprehensive test ban. | В качестве составного элемента этого механизма сегодня я даю указание установить новое предписание в отношении ежегодной отчетности и засвидетельствования, с тем чтобы обеспечить сохранение безопасности и надежности нашего ядерного оружия в рамках всеобъемлющего запрещения испытаний. |
This requirement shall not apply to accumulators for portable appliances, or to accumulators requiring a charging power of less than 0.2 kW. | Это предписание не распространяется на аккумуляторы для переносных устройств, а также на аккумуляторы, для зарядки которых требуется мощность менее 0,2 кВт. |
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. | Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
This requirement shall not apply when stripping is effected by eductors. | Это предписание не применяется, если осушение производится при помощи эжекторов. |
Example: General Requirement. | Пример: Общее предписание. |
There is no requirement for the wording or layout of this annex to be reproduced. | Формулировки или план настоящего приложения воспроизводить не требуется. |
With regard to the requirement of a discriminatory intent, the ICTY definition clarifies that discriminatory intent is required only for persecution offences. | Что касается требования о дискриминационном намерении, то в определении МТБЮ уточняется, что дискриминационное намерение требуется лишь в случае таких преступлений, как преследования. |
Experience shows that a response to the notice of arbitration is not necessary in order to constitute the tribunal, and the Rules have functioned very well without that requirement. | Как показывает опыт, ответ на уведомление обычно не требуется для образования суда, и Регламент функционирует вполне успешно без этого требования. |
To monitor the funds and mechanisms for the countries to use there is a requirement for setting up registration systems and reporting on each activity that uses these funds or mechanisms. | Для мониторинга деятельности фондов и механизмов, к помощи которых прибегают страны, требуется создать системы регистрации и отчетности по каждому виду деятельности, который использует эти фонды или механизмы. |
(c) Is there a requirement for the modification of existing legal instruments or is there a need for the elaboration of new instruments? | с) Требуется ли изменить существующие международно-правовые документы или необходимо разработать новые документы? |
It must be asked whether they were compatible with the Convention, given the requirement under article 2 for equality of treatment. | Необходимо задать вопрос, соответствуют ли они Конвенции с учетом требования в соответствии со статьей 2 о равенстве обращения. |
Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. | Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
She questioned the need for that requirement and asked whether adequate childcare was available. | Она интересуется, насколько необходимо такое требование и имеются ли службы, обеспечивающие надлежащий уход за детьми. |
The requirement for reimbursement of major equipment (a total of 189 vehicles and trailers) to one contingent amounts to $1,202,800. | Одному из контингентов необходимо возместить расходы, связанные с использованием принадлежащего ему имущества (189 транспортных средств и прицепов), в размере 1202800 долл. США. |
This may need to be covered by a capability requirement rather than type test of the valve. | Возможно, что этот аспект необходимо будет охватить скорее в рамках требований в отношении характеристик, чем в рамках требований в отношении испытания клапана по типу конструкции. |
The Secretariat wishes to highlight that monitoring non-compliance with the reporting requirement is difficult, since such reporting is not done separately but rather as part of the regular reporting of other data under Article 7. | Секретариат хотел бы подчеркнуть, что мониторинг несоблюдения требования о представлении отчетности сопряжен с трудностями, поскольку такая отчетность представляется не отдельно, а в рамках регулярного представления других данных по статье 7. |
This latest version of the data model will be devised on the basis of the previous version, which, for the transit part of the data model, only encompasses the requirement of the European Community common transit and in particular the New Computerized Transit System. | Этот последний вариант образца данных будет подготовлен на основе предыдущего варианта, который в контексте сегмента транзита охватывает только требование об общем транзите Европейского сообщества и, в частности, о новой компьютеризированной транзитной системе. |
The requirement that the Ministry of the Interior and the Central Political Security Agency submit a report to the House on the measures they will take pursuant to these recommendations; | З) министерству внутренних дел и Центральному агентству политической безопасности было направлено требование представить палате доклад о мерах, которые будут приняты ими во исполнение этих рекомендаций; |
The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
Insofar as legislation is concerned, trade unions also monitor the equal distribution of work shifts and otherwise compliance with the requirement of equal treatment of workers, and help their members in cases where employment has been terminated without justified reason. | Если говорить о положениях законодательства, то профсоюзы также следят за равным распределением рабочих смен и обеспечением требования о равноправии рабочих в других отношениях и помогают своим членам в тех случаях, когда они были безосновательно уволены. |
This requirement will be proposed in the missions' budgets for the period 2006/07. | Эти ассигнования будут испрошены в бюджетах миссий на период 2006 - 2007 годов. |
The resources in question would be included as soon as the requirement was known. | Необходимые ассигнования будут предусмотрены, как только станут известны соответствующие потребности. |
The estimated requirement of $376,000 represents a one-time provision for implementation of projects for enhancing security arrangements at ESCWA, as follows: | Сметные потребности в объеме 376000 долл. США представляют собой единовременные ассигнования на проведение следующих работ по усилению охраны в ЭСКЗА: |
There were additional requirements of $32,700 under this heading owing to the increased requirement for photocopy paper needed for archiving and transfer of the liquidation process to New York. | По данному подразделу требуются дополнительные ассигнования на сумму 32700 долл. США, обусловленные возросшими потребностями в фотокопировальной бумаге, которая необходима для хранения документации и перевода документов, связанных с процессом ликвидации миссии, в Нью-Йорк. |
This requirement is to service the requirements of the Registry for replacement of General Service grade staff on annual, sick or maternity leave, or to cover unforeseen requirements or peak workloads ($117,500). | Испрашиваемые ассигнования предназначены для удовлетворения потребностей Секретариата в замене сотрудников категории общего обслуживания, находящихся в ежегодном отпуске, отпуске по болезни или отпуске по беременности и родам, а также для удовлетворения непредвиденных потребностей и потребностей в периоды пиковой рабочей нагрузки (117500 долл. США). |
There is a requirement in those areas in which national or international tropospheric ozone standards are exceeded or where transboundary fluxes originate, or are expected to originate, to control VOC emissions from petrol distribution, vehicle refuelling and by reducing the volatility of petrol. | Протокол требует от Сторон, чтобы в тех областях, где превышены национальные или международные нормы тропосферного озона или когда началось их трансграничное перемещение или ожидается такое перемещение, они устанавливали меры ограничения выбросов ЛОС при распределении бензина и заправке автомобилей, включая меры по сокращению летучести топлива. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. | Комитет отмечает, что автор утверждает, что закон с поправками по-прежнему косвенным образом является дискриминационным в ее отношении, поскольку он требует, чтобы заявители были безработными во время подачи ходатайства и что это требование препятствует тому, чтобы она в ретроактивном порядке получила пособие. |
Requirement of basic understanding of the economic conditions of the country to be adjusted | Требует общего понимания экономической ситуации в стране, для которой осуществляется корректировка |
Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: | В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если: |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. | Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
No requirement for self-sustainment is included in the cost estimates for the budgetary period. | В смете расходов за данный бюджетный период не заложены какие-либо потребности, связанные с самообеспечением. |
Only the disclosure requirement was reduced, which did not reduce the cost of maintaining the system. | Ограничено только требование в отношении раскрытия информации, что не сокращает расходов по применению существующей системы. |
The reduced requirement is attributable mainly to lower requirements for office automation equipment. | Соответствующие потребности, не связанные с должностями, в размере 208500 долл. США, отражающие сокращение расходов на 18200 долл. |
The additional requirement of $1,106,200 is attributable to the salaries and related costs for a total of 53 international staff - a net increase of three new posts. | США обусловлены расходами на выплату окладов в общей сложности 53 международным сотрудникам) и покрытие других смежных расходов. |
In paragraph 169, the Board recommended that UNICEF ensure that the regional offices for the Middle East and North Africa and for Eastern and Southern Africa and the Jordan country office comply with the requirement that the Applications Administrator not be granted any financial authority. | В пункте 47 Комиссия повторила свою рекомендацию о том, что ЮНИСЕФ следует изменить формат данных о возмещении расходов в ведомостях I и IV или представить Исполнительному совету ЮНИСЕФ информацию о пересмотренных расходах оказания поддержки по программам. |
There is no such requirement for the Judges of the International Court of Justice. | К судьям Международного Суда такой критерий не применяется. |
(j) The school age requirement shall be waived for indigenous children. | Возрастной критерий для школьного обучения не действует в отношении детей коренных народов. |
DRC stated in its complaint that it found it worrying that the Chief Constable apparently considered the requirement of nationality motivated by the need to ensure enforcement to be a lawful criterion. | В своей жалобе ЦДК выразил беспокойство в связи с тем, что начальник полиции, как представляется, счел критерий гражданства в качестве законного требования, мотивированного необходимостью обеспечить возможность взыскания ссуды. |
The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. | Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
On the other hand, the entire windscreen frame would need to be softened extremely to pass any HIC (Head Injury Criterion) requirement... | С другой стороны, всю раму ветрового стекла нужно было бы крайне смягчить, чтобы она могла отвечать любому требованию, основанному на КТГ (критерий травмирования головы)... . |
Pakistan will oppose any attempt to change this fundamental requirement at the conference of States parties to the Treaty, scheduled to be held in September 1999. | Пакистан будет выступать против любых попыток изменить это основополагающее положение на Конференции государств - участников Договора, проведение которой запланировано на сентябрь 1999 года. |
The question is, does this requirement also apply to the bunches used for adjusting the weight? | Таким образом, возникает вопрос, распространяется ли это положение также на гроздья, используемые для корректировки указанного веса. |
UNICEF is currently working on updating its regulatory framework, which includes a requirement to create a policy on the valuation of refunds to donors and on the provision of refunds. | В настоящее время ЮНИСЕФ проводит работу по обновлению своей нормативной базы, включая и требование сформулировать правила в отношении оценки сумм возмещаемых донорам средств и положение, касающееся возврата средств. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. | Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
5.4 Counsel argues that there is no requirement for the author to refer expressly to the relevant provision of the Covenant - it is sufficient for there to be a "substantive" link between the alleged violation and one of the rights guaranteed by the instrument concerned. | 5.4 Адвокат утверждает, что автору необязательно ссылаться конкретно на соответствующее положение Пакта, - достаточно "существенной" взаимосвязи между нарушением и одним из прав, гарантируемых этим документом. |
The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. | Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
The reporting requirement, which was prescribed both by the Code of Criminal Procedure and the Law on Protection from Family Violence, also applied to teachers and all persons who worked with minors. | Обязанность передавать информацию компетентным органам, вытекающая из Уголовно-процессуального кодекса и закона о защите от насилия в семье, распространяется также на преподавателей и любых лиц, работающих с несовершеннолетними. |
This requirement, which does not exist in the current Rules, would appear excessively onerous for the respondent, particularly since such responses must be made within 30 days of the respondent's receiving a request. | Эта обязанность, отсутствующая в Регламенте в его настоящей редакции, представляется достаточно обременительной и неудобной для ответчика, особенно в связи с тем, что он должен представить эти ответы в течение 30 дней с момента получения просьбы о возбуждении разбирательства. |
One staff member must be on 24-hour standby to support the air-conditioning requirement of building 178, the Galileo server rooms, building 92 International Computing Centre offices and the satellite farm. | На одном сотруднике лежит обязанность круглые сутки следить за работой кондиционеров воздуха в здании 178 в комплексе «Галилео», где установлены серверы, в помещении Международного вычислительного центра, здании 92 и на спутниковой ферме. |
The Committee notes that the provision of a medical practitioner of the arrested person's choice is not a statutory right, but rather a duty of care requirement for Australian Federal Police members undertaking custodial duties. | Комитет отмечает, что предоставление арестованному лицу возможности пользоваться услугами приглашенного им медика - это не установленное законом право, а обязанность по оказанию помощи, которая возлагается на сотрудников австралийской федеральной полиции, выполняющих функции надзирателей. |
Project management processes will also be reviewed and the requirement for timely and formal authorizations for budget increases will be emphasized. | Процессы управления проектами также будут пересмотрены, и особый акцент будет сделан на требовании своевременного получения официальных разрешений на увеличение бюджетных ассигнований. |
As the original cost estimates were prepared prior to the period in which the restoration of the strength of UNAVEM to its previous level was authorized, no provision was made for this unforeseen requirement. | Поскольку первоначальная смета расходов была подготовлена до того, как было утверждено доведение численности КМООНА до ее прежнего уровня, ассигнований на покрытие этих непредвиденных потребностей не предусматривалось. |
The additional requirement of $24,700 was due to the purchase of winter clothing items for Field Service staff such as heavy insulated trousers and jackets, insulated boots, parka socks, gloves and caps for which no budgetary provision had been made. | Дополнительные потребности в размере 24700 долл. США обусловлены закупкой таких предметов зимней одежды для персонала полевой службы, как сильно утепленные штаны и куртки, утепленная обувь, теплые носки, перчатки и шапки, в отношении которых бюджетных ассигнований не предусматривалось. |
The increase under non-post resources is the net result of an increased requirement for consultants and experts and travel, and is partially offset by a reduced requirement for contractual services. | Увеличение ассигнований, не связанных с должностями, является чистым результатом увеличения потребностей в связи с привлечением консультантов и экспертов и поездками, которые частично компенсируются сокращением испрашиваемых ассигнований на услуги по контрактам. |
The increase of $320,100 under this heading is primarily related to the higher provision for utilities, resulting from the new requirement to cover delivery charges for bulk water supplied by the Government of Kuwait. | Увеличение ассигнований по этому разделу на 320100 долл. США обусловлено в первую очередь увеличением ассигнований на оплату коммунальных услуг вследствие нового требования об оплате водоснабжения, обеспечиваемого правительством Кувейта. |