| To that extent the requirement that local remedies be exhausted may be considered to apply. | В этом объеме требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может считаться применимым. |
| MUST: This word means that the requirement is an absolute requirement of the specification. | "ДОЛЖЕН": это слово означает, что данное требование представляет собой абсолютное требование спецификации; |
| Installation (requirement 239 of Appendix 1B), | Установка (требование 239 добавления 1В), |
| 15.9.3 The requirement set out in 15.9.1.2 shall be met by installing a bow steering device on the vessel with a specific thrust of no less than the following: | 15.9.3 Требование 15.9.1.2 обеспечивается установкой на судне носового подруливающего устройства с удельной тягой, составляющей не менее: |
| The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
| The requirement to identify and select candidates is not a new one. | Потребность в поиске и отборе кандидатов не является новой. |
| For the immediate future, therefore, a large-scale presence and funding requirement will continue to be necessary. | Поэтому на ближайшую перспективу по-прежнему сохранится потребность в широкомасштабном присутствии и финансировании. |
| The Director also stated that if, from 2008, the Commission required conference facilities for more than the current two sessions a year, it would need to indicate that requirement in time for the preparation of the programme budget proposal for the next biennium. | Директор также заявил, что если с 2008 года Комиссии будут требоваться конференционные помещения больше, чем на нынешние две сессии в год, то будет необходимо указать эту потребность во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
| Furthermore, the tactical air mobility available to the military component is already stretched to the limit, and would be reduced further under current plans, although this operational requirement will continue into the early part of 2004. | Кроме того, тактическая аэромобильность, которой обладает военный компонент, уже достигла предельно низкого уровня и будет еще более уменьшена в соответствии с нынешними планами, хотя оперативная потребность в аэромобильности сохранится до начала 2004 года. |
| The provision for the maintenance, instruction and rearing of juveniles on preventive remand for criminal and deviant behaviour covers only 7-8 per cent of the requirement. | Потребность в содержании, обучении и воспитании несовершеннолетних, состоящих на профилактическом учете по признакам криминального и девиантного поведения, удовлетворяется на 7-8%. |
| The only requirement for A.A. membership is a desire to stop drinking. | Единственное условие для членства в АА - желание бросить пить. |
| B. The "direct loss" requirement | В. Условие "прямой потери" |
| Under draft article 5, a requirement for the exercise of diplomatic protection was continuous nationality. | В соответствии с проектом статьи 5 непрерывное гражданство представляет собой необходимое условие для осуществления дипломатической защиты. |
| I assure the Council because I know that, for the leaders and citizens of Kosovo, the implementation of standards is not only a requirement for moving forward on the process leading us into status discussions. | Я заверяю в этом Совет потому, что знаю, что для руководителей и населения Косово осуществление стандартов - это не просто условие для продвижения вперед в процессе, подводящем нас к переговорам о статусе. |
| (c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. | с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие. |
| There is an urgent requirement to develop and provide sufficient resources for witness protection programmes in conflict-affected countries. | Существует неотложная необходимость в мобилизации и предоставлении достаточных ресурсов для осуществления программ защиты свидетелей в странах, пострадавших от конфликта. |
| Furthermore, there is a requirement for auxiliary facilities, such as pregnancy leave and child care. | Кроме того, существует необходимость в предоставлении женщинам дополнительных возможностей, таких как отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
| Having regard to the requirement of domestic implementation of the Protocol and thus the need to address the particularities of each sub-region, it is proposed, in some instances, to organize the workshops on a sub-regional basis. | Учитывая требования, касающиеся внутреннего осуществления Протокола, и таким образом необходимость учета особенностей каждого субрегиона, в некоторых случаях предлагается организовывать семинары-практикумы на субрегиональной основе. |
| The representative expressed the need to ensure that this work was taken into account and formed part of the requirement to move CORINAIR towards an integrated emission inventory. | Представитель указал на необходимость обеспечения того, чтобы эта работа была принята во внимание и явилась составной частью деятельности КОРИНЭЙР, направленной на подготовку комплексного кадастра выбросов. |
| After debate, it was agreed to include the approval requirement in square brackets as an option for the legislator, with the Guide explaining the importance of this safeguard and the need in addition for effective oversight of the procedure; | После обсуждения было решено заключить требование об утверждении в квадратные скобки в качестве варианта для законодателя, а в Руководстве разъяснить важность этого положения, а также необходимость эффективного надзора за осуществлением этой процедуры; |
| This requirement does not apply in the cases provided for in 4 of this article. | Это предписание не действует в случаях, предусмотренных в 4 настоящей статьи. |
| The new requirement is easy for motorists to understand and for the police to enforce. | Новое предписание не вызывает никаких трудностей для понимания автомобилистами, и его соблюдение может легко контролироваться полицией . |
| If the requirement of paragraph 5.3.1.5.1. is not satisfied, only two tests are performed if, for each pollutant or for the combined emission of two pollutants subject to limitation, the following requirements are met: | 5.3.1.5.2 Если не соблюдается предписание пункта 5.3.1.5.1, то проводится только два испытания при условии, что для каждого загрязнителя или общего объема выбросов двух загрязнителей, на которые распространяется ограничение, выполняются следующие требования: |
| Some further believe, that this requirement should only be place for required head restraints and not those optionally installed. | Ряд других участников полагают, что это предписание должно применяться только к тем подголовникам, которые должны устанавливаться в обязательном порядке, и не применяться к тем, установка которых факультативна. |
| A proposal in writing would be preferable for the examples concerning 5.4.1.1.6, since some delegations considered that the existing requirement for instances in which the last load must be indicated should be amended. | Что касается примеров, связанных с пунктом 5.4.1.1.6, то тут было бы предпочтительно иметь письменное предложение, ибо, как сочли некоторые делегации, следовало бы видоизменить нынешнее предписание применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз. |
| Regular reporting by convention secretariats would be a requirement. | Требуется обеспечить, чтобы секретариаты конвенций регулярно представляли отчетные доклады по этому вопросу. |
| Egypt had a pluralistic political system and there was no requirement that a political party should have socialist objectives. | В Египте существует плюралистическая политическая система и от политических партий не требуется иметь социальные цели. |
| The Prisons Division of the Department of Humanitarian Affairs in the Ministry of Human Rights carries out prison monitoring and inspection operations in which the registers are the first requirement to be checked. | Отдел пенитенциарных учреждений департамента по гуманитарным вопросам министерства по правам человека осуществляет надзор за пенитенциарными учреждениями и их инспектирование, при котором в первую очередь требуется проверять журналы регистрации. |
| There should be no requirement for State consent to the Court's jurisdiction, and the Court should have the authority to determine whether the competent national courts were unable or unwilling to exercise their jurisdiction. | Для обращения к юрисдикции Суда согласия со стороны государства не требуется, а Суд должен быть правомочен констатировать те случаи, когда компетентные национальные суда не в состоянии осуществлять или уклоняются от осуществления своей собственной юрисдикции. |
| Although country residency is usually not a formal requirement to access specific multilateral funds, a de facto country presence facilitates participation in any UNCT planning activity and is formally required for leading a joint programme. | Для получения доступа к средствам многосторонних фондов постоянное присутствие в стране необязательно, однако на деле присутствие в стране упрощает участие в любых мероприятиях СГООН по планированию и официально требуется для осуществления руководства той или иной совместной программой. |
| It is a legal requirement imposed by the Council on a Member State of the Organization and must be heeded. | Это законное требование Совета к одному из государств-членов Организации, и его необходимо выполнять. |
| The same applied to the requirement that a woman obtain her husband's permission to stand for political office. | То же самое можно сказать относительно требования того, чтобы для выдвижения своей кандидатуры на политический пост женщине было необходимо получить разрешение своего мужа. |
| To meet this requirement, it is necessary that the tunnel provides walkways with handrails and indication of the escape direction and distances and has a sufficient and reliable emergency lighting. | Для соблюдения данного требования необходимо, чтобы туннели оборудовались боковыми проходами с поручнями и знаками, показывающими направление эвакуации и расстояние до выходов, а также надлежащим и надежным аварийным освещением. |
| In the field, there is a requirement for a significant increase in the number of field security coordination officers to provide adequate and continuous security advice, guidance and field presence in higher-risk areas. | На местах необходимо резко увеличить количество сотрудников по координации вопросов безопасности на местах в целях надлежащего и непрерывного обеспечения консультативной помощи и руководства по вопросам безопасности, а также присутствия на местах в особо опасных районах. |
| Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. | И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется. |
| During the roll-out, UNHCR reminded all responsible parties of the requirement to conduct an annual physical check of non-expendable property. | З. В ходе внедрения этой системы УВКБ напоминало всем ответственным сторонам о необходимости проводить ежегодный осмотр имущества длительного пользования. |
| No Government has argued in favour of the specification of a general requirement of fault. | Ни одно из правительств не высказалось в пользу конкретного указания общего требования о вине. |
| The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
| The United Nations IPSAS Implementation Project Team then initiated a project to further consider whether there is a requirement for the United Nations to present consolidated financial statements under IPSAS. | После этого Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций начала проведение исследования, с тем чтобы продолжить изучение вопроса о том, требуют ли МСУГС представления Организацией Объединенных Наций консолидированных финансовых ведомостей. |
| The United Nations IPSAS Implementation Project Team then initiated a project to further consider whether there is a requirement for the United Nations to present consolidated financial statements under IPSAS. | После этого Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций начала проведение исследования, с тем чтобы продолжить изучение вопроса о том, требуют ли МСУГС представления Организацией Объединенных Наций консолидированных финансовых ведомостей. |
| The requirement of $87,600 will provide for travel to undertake technical assessment of vendors. | Ассигнования в размере 87600 долл. США предназначаются для покрытия расходов на поездки в целях осуществления технических оценок поставщиков. |
| There is also a requirement for 24 trips to the Logistics Base by UNMIK logistics personnel. | Также потребуются ассигнования в связи с 24 поездками сотрудников Секции материально-технического обеспечения МООНК на Базу материально-технического снабжения. |
| The variance of $130,200 is primarily attributable to the discontinuation of a requirement for the printing of United Nations laissez-passer budgeted for in the 2007/08 period. | Разница в размере 130200 долл. США обусловлена в основном тем, что отпала потребность в работах по печатанию пропусков, на которые были предусмотрены ассигнования в 2007/08 году. |
| 26.80 The estimated requirement of $27,200 includes an increase of $13,000 offset by decreases under other components and will provide for acquisition of computers and specialized software for the production of digital and on-line exhibits. | 26.80 Сметные ассигнования в размере 27200 долл. США отражают рост объема ресурсов в размере 13000 долл. США, компенсируемый уменьшением расходов по другим компонентам, и предназначены для приобретения компьютеров и специализированного программного обеспечения, необходимого для подготовки информационных материалов в цифровом и интерактивном формате. |
| Since this is not an additional requirement, but the deferral of the use of existing approved levels, UNFPA did not include any additional one-time cost requirements for 2010-2011. | Поскольку речь идет не о запросе на дополнительные ассигнования, а о переносе ранее утвержденных ассигнований на более поздний период, ЮНФПА не указал какие-либо дополнительные суммы единовременных затрат на 2010-2011 годы. |
| The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of such claims, such as evidence of payment and evidence of the requirement to pay. | Группа, как правило, требует от заявителя таких претензий предоставления четких документальных свидетельств, например свидетельств об оплате и свидетельств в отношении требования об оплате. |
| Of the group interviewed, more than half (62) did not have access to legal counsel, despite the requirement under Croatian law that court-appointed attorneys be provided in all cases where the maximum sentence is 10 years or more. | Из общего числа опрошенных более половине лиц (62) не было предоставлено такой помощи, хотя хорватское законодательство требует назначения судом адвоката во всех случаях, когда максимальный срок наказания составляет 10 лет или более. |
| The United States welcomes the improvements in article 16 over its first reading predecessor, particularly the incorporation of an intent requirement in the language of article 16 (a) which requires "knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act". | Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают улучшения в статье 16 по сравнению с ее предшественницей, принятой в первом чтении, особенно включение требования о намерении в пункт 16(a), который требует «осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния». |
| Several representatives felt that Customs authorities could be recommended, on request and as a service to the transport operator, to insert the requirement and the reasons for escort services into the counterfoils of the TIR Carnet. | С учетом этих элементов разработка стратегии распространения данных и принятие решения по содержанию производственного процесса требует определения набора продуктов, а также среды, методов и инструментов для их производства и распространения. |
| There is no legal requirement that a woman's employment be preserved during her pregnancy and childbirth, and there is no provision requiring an employer in the private sector to pay maternity or paternity leave. | 11.18 Закон не требует сохранения за женщиной рабочего места на время беременности и родов, и в нем нет положения, обязывающего нанимателя из частного сектора оплачивать отпуск по беременности и родам или предоставляемый одному из родителей отпуск по уходу за ребенком. |
| Reduced commercial communication charges due to the suspension of the Identification Commission and its activities and lower requirement for spare parts than originally estimated explain the reduced requirement under communications. | Сокращение расходов на коммерческую связь в связи с приостановлением деятельности Комиссии по идентификации и снижение, по сравнению с первоначально предполагавшимися, потребностей в запасных частях обусловили сокращение потребностей по статье «Связь». |
| The main causes of the variance were a reduced military contingent requirement because of longer tours of duty and delayed deployment of some contingents, and increased requirements for international staff because faster deployment had resulted in lower-than-expected vacancy rates. | Разница обусловлена в основном сокращением потребностей в воинских контингентах по причине увеличения срока службы и задержек с развертыванием ряда контингентов, а также ростом расходов на международных сотрудников, поскольку их ускоренное развертывание привело к снижению доли вакантных должностей. |
| It remains somewhat below the estimated core annual requirement and substantially below the estimated overall annual requirement as revised by the Working Group at its first meeting. | Однако в более долгосрочной перспективе потребуется более тесно увязывать уровни поступлений и расходов. |
| An additional requirement of $205,700 under rotation costs relates to costs for the United Kingdom contingent which were carried over from the prior reporting period. | Дополнительные потребности в размере 205700 долл. США по статье «Замена военнослужащих» связаны с покрытием расходов по контингенту Соединенного Королевства, которые были перенесены с предыдущего отчетного периода. |
| The amount of $1,375,000 provides for (a) a one-time requirement for minor alteration and adaptation of office accommodation, and (b) the rental of office space to accommodate the 41 new posts. | единовременного покрытия расходов на незначительный ремонт и переоборудование офисных помещений и Ь) аренды офисных помещений для размещения сотрудников на 41 новой должности. |
| There is no such requirement for the Judges of the International Court of Justice. | К судьям Международного Суда такой критерий не применяется. |
| The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. | Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
| The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: | Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях: |
| The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. | Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
| The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
| It also makes it a requirement for banks to update their information concerning account-holders if any subsequent changes take place in that information. | Положение требует также, чтобы банки каждый раз обновляли информацию о держателях счетов в случае любого последующего изменения такой информации. |
| For this reason, it would be more sensible to make this an objective rather than an absolute requirement. | По этой причине было бы разумнее объявить это положение целью, а не абсолютным требованием. |
| Any [provision] [requirement] under this Law for: | Любое [положение] [требование] настоящего Закона относительно: |
| With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. | Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции. |
| There was agreement with the Special Rapporteur that this provision touched upon the relationship between municipal and international law, because if the breach stemmed from a domestic law the requirement could be a means of compelling a State to amend or repeal it. | Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том, что это положение затрагивает связь между внутригосударственным и международным правом, поскольку, если нарушение проистекает из какого-либо внутреннего закона, это требование может стать основанием для принуждения государства к его изменению или отмене. |
| No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. | Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
| The Supreme Court recognized that Quebec had made a legislative choice in recognizing, on the one hand, the right of a physical person to represent himself while, on the other hand, imposing the requirement to engage a lawyer to represent another person. | Верховный суд признал, что Квебек сделал законодательный выбор, признав, с одной стороны, право физического лица самому представлять себя в суде, а с другой - установив обязанность прибегать к услугам адвоката для того, чтобы представлять другое лицо. |
| In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
| The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. | Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы. |
| In this connection, Venezuela has been successful in the complete eradication of poverty and the achievement of social inclusion, in moving from ethical commitment to statutory requirement with constitutional status, and thereby to effective realization. | Благодаря описанному выше подходу Венесуэле удалось полностью ликвидировать нищету и добиться социальной инклюзии: из нравственного обязательства эта задача превратилась в правовую обязанность, закрепленную в Конституции, а затем была выполнена. |
| However, it is anticipated that the additional requirement can be absorbed within existing provisions for section 12 of the programme budget. | Вместе с тем ожидается, что эти дополнительные потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований по разделу 12 бюджета по программам. |
| This additional requirement was offset in part by an unutilized balance of $543 for the security service at Rosh Hanigra. | Эти дополнительные расходы были частично компенсированы за счет неизрасходованного остатка ассигнований на охрану в Рош-Ханигре в сумме 543 долл. США. |
| The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) | Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
| Add the following new regulation: To meet any further requirement for funding of the appropriations referred to in regulation 4.1 bis, up to the amount decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution, there shall be established a Contingency Mechanism. | Добавить следующее новое положение: Для покрытия любых дополнительных требований в отношении финансирования ассигнований, о которых идет речь в положении 4.1 bis, на сумму, по которой Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету, создается Механизм покрытия непредвиденных расходов. |
| The net decrease under this heading relates to reduced requirement for common staff costs ($3,572,400) partly offset by increase for salary costs ($2,257,200). | Чистое уменьшение ассигнований по этой статье обусловлено сокращением общих расходов по персоналу (3572400 долл. США), частично компенсируемым увеличением расходов на оклады (2257200 долл. США). |