| The second, additional requirement applies only to information regarding criminal charges. | Второе, дополнительное требование применяется только к информации, касающейся уголовных обвинений. |
| Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. | Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
| Referring to the review requirement contained in article 8 of the 1994 Oslo Protocol, | ссылаясь на требование относительно проведения обзора, содержащееся в статье 8 подписанного в Осло Протокола 1994 года, |
| The first requirement is that there be no conflict with the staff member's official functions or with the staff member's status as an international civil servant. | Первое требование состоит в том, чтобы не было конфликта со служебными функциями сотрудника или с его статусом международного гражданского служащего. |
| Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. | Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций. |
| Fortunately, the world in general seems to be waking up to the universal human requirement for access to adequate, clean water. | К счастью, мир в целом, похоже, начинает осознавать универсальную человеческую потребность в плане доступа к нормальной, чистой воде. |
| However, the requirement for a radio station was not determined primarily by cost but by the need to broadcast on a single frequency for an extended period each day. | Вместе с тем потребность в наличии радиостанции определялась прежде всего не стоимостными параметрами, а необходимостью ведения ежедневного вещания на одной частоте в течение продолжительного времени. |
| In a mission mandated to undertake transitional administration, information resources and management processes established by the mission must be shared with emerging national government bodies, resulting in a functional requirement for voice communications and data security. | В миссиях, мандатами которых предусматривается выполнение функций временной администрации, информационные ресурсы и структуры управления, создаваемые в их рамках, должны использоваться совместно с создаваемыми национальными органами управления, что обусловливает функциональную потребность в обеспечении безопасности передачи речевой информации и данных. |
| The requirement of the six interpreter/translator posts are to fully service the hearings of the proposed new section. | Потребность в шести должностях устных/письменных переводчиков обусловлена необходимостью предоставления полного объема услуг на слушаниях в предлагаемой новой секции. |
| See also paragraph 56 and related footnote, in which the requirement for a separate translation and interpretation function within the Office of the Prosecutor is set out. | См. раздел XIV ниже. См. также пункт 56 и примечание к нему, в которых объясняется потребность в создании самостоятельного подразделения письменного и устного перевода в составе Канцелярии Прокурора. |
| This requirement is more likely to be satisfied in the context of the bribery of public officials than private individuals. | Это условие с большей вероятностью может быть удовлетворено в контексте подкупа не частных, а публичных должностных лиц. |
| The only requirement is that people be recorded on the electoral roll. | Единственное условие при этом - быть внесенным в списки избирателей. |
| Man's capacity for invention and the power he has given himself to modify the environment must be counterbalanced by one essential requirement - a sense of responsibility. | Противовесом способности человека изобретать и власти, которой он наделил себя изменять окружающую среду, должно быть одно жизненно важное условие - мера ответственности. |
| It made no sense to say that a rule of law was "satisfied"; at best a condition or requirement was satisfied. | Бессмысленно говорить, что норма права "соблюдена"; в лучшем случае соблюденными являются условие или требование. |
| The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
| This resulted in the requirement to construct a temporary Security Council Chamber in the General Assembly Building. | В связи с этим возникла необходимость в строительстве временного зала Совета Безопасности в здании Генеральной Ассамблеи. |
| Inherent to an overall objective of maintaining and enhancing a flexible capacity to undertake peacekeeping operations is the requirement to build the capacity to mount such operations quickly and efficiently. | Составным элементом общей цели поддержания и укрепления гибкого потенциала в области проведения операций по поддержанию мира является необходимость создать потенциал для быстрого и эффективного развертывания таких операций. |
| The requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts, nor should the creation of new units be proposed as a means of justifying new or higher-level posts. | Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих. |
| In 2011/12, there may be a requirement to expand Mombasa operations to include more warehousing and sea container space for the UNSOA communications hub to support UNSOA activities and to absorb the increased demand stemming from the 4,000 new troops. | В 2011/12 году, возможно, возникнет необходимость в расширении масштабов операций в Момбасе в целях обеспечения дополнительных складских помещений и площадей для хранения контейнеров для морских перевозок для центра связи ЮНСОА в поддержку деятельности ЮНСОА и удовлетворения возросших потребностей в связи с развертыванием 4000 дополнительных военнослужащих. |
| Reaffirming the fundamental requirement that appropriate modalities for the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel be incorporated into all new and ongoing United Nations field operations, | вновь подтверждая фундаментальную необходимость того, чтобы при проведении всех новых и продолжающихся полевых операций Организации Объединенных Наций предусматривались соответствующие процедуры обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, |
| The new requirement is easy for motorists to understand and for the police to enforce. | Новое предписание не вызывает никаких трудностей для понимания автомобилистами, и его соблюдение может легко контролироваться полицией . |
| The latter requirement is made more objective by requiring that the motorcycle meet the deceleration rate for the dry stop test - single brake control actuated, as noted in the table in paragraph 4.3.3. | Последнее предписание носит более объективный характер, поскольку оно предусматривает коэффициент замедления мотоцикла в ходе испытания на торможение на сухой поверхности с приведением в действие одного органа тормозного управления в соответствии с таблицей, содержащейся в пункте 4.3.3. |
| It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. | С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах. |
| The sign under consideration here conveys two messages, one a priority requirement and the other a traffic-flow requirement. | В данном случае речь идет о знаке, который несет в себе два типа информации: первый - предписание относительно порядка проезда, а второй - предписание направления движения. |
| This requirement is intended to ensure that political parties have roots in all the natural regions of the country (as prescribed by the Constitution); if they cannot meet this requirement, they should at least have representatives in the different regions. | Это требование включено с той целью, чтобы побудить политические партии иметь во всех районах страны филиалы (предписание Основного закона) или по крайней мере своих представителей. |
| Is it a requirement to have the plenary meeting on Thursday? | Действительно ли нам так уж требуется провести пленарное заседание именно в четверг? |
| As of 14 November 2012, the supplementary financial information provided to the Advisory Committee also indicates a requirement for 35 security positions (5 in Cairo and 30 in Damascus). | Согласно дополнительной финансовой информации, полученной Комитетом по состоянию на 14 ноября 2012 года, миссии требуется также 35 должностей для компонента безопасности (5 для Каира и 30 для Дамаска). |
| There is also a requirement to replace 4 generators as 23 of the Mission's 25 generators have passed life expectancy. | Также требуется произвести замену 4 генераторов, поскольку 23 из 25 генераторов Миссии эксплуатируются сверх установленного срока службы. |
| The protection the Convention actually affords to humanitarian relief personnel responding to a disaster is limited, however, by a requirement that the Security Council or General Assembly make a declaration of exceptional risk before the Convention can apply outside the context of United Nations peacekeeping operations. | Однако защита, реально предоставляемая по Конвенции персоналу, оказывающему гуманитарную помощь, ограничивается положением, согласно которому прежде, чем Конвенция сможет применяться вне контекста операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, требуется объявление Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о наличии особого риска. |
| On the contrary, there is no corresponding requirement for male foreigners to acquire sierra Leonean citizenship by naturalization on account of marriage to a Sierra Leonean woman. | Соответствующего положения в отношении мужчин-иностранцев, в котором требуется для получения гражданства Сьерра-Леоне жениться на гражданках этой страны, нет. |
| The first requirement is necessary for building confidence amongst market operators and encouraging investment. | Первое требование необходимо для укрепления доверия среди операторов рынка и поощрения инвестиций. |
| The requirement for the P-4 post should be considered in connection with the consideration of the potential proposal for a physical security unit in the context of the 2016-2017 proposed programme budget. | Вопрос о создании должности класса С4 необходимо учитывать в связи с рассмотрением возможного предложения в отношении Группы обеспечения физической безопасности в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2016 - 2017 годы. |
| The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. | Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно. |
| Three replies suggested not, whereas the same number of delegations were of the view that there should be such a requirement. | В трех ответах указывалось, что это нецелесообразно, в то время как такое же количество делегаций придерживались мнения о том, что такое требование необходимо включить. |
| She questioned the need for that requirement and asked whether adequate childcare was available. | Она интересуется, насколько необходимо такое требование и имеются ли службы, обеспечивающие надлежащий уход за детьми. |
| In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. | Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
| As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the requirement upon Governments to make primary education free implies that Governments should eliminate financial obstacles in order to enable all children no matter how poor to complete primary schooling. | Как отметила Специальный докладчик в своем предварительном докладе, предъявляемые к правительствам требования о введении бесплатного начального образования подразумевают, что правительства должны устранить финансовые трудности, с тем чтобы все дети - независимо от степени их обеспеченности - могли закончить начальную школу. |
| A requirement for full disclosure except where such would compromise personal safety or institutional security; | требование о полном раскрытии фактов, за исключением тех случаев, когда это может поставить под угрозу личную безопасность или безопасность пенитенциарного учреждения; |
| Such measures could include, for example, a requirement that individuals applying for a new passport must provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. | В число таких мер могли бы, например, входить введение требования о том, чтобы лицо, обращающееся за новым паспортом, было обязано предоставить сведения о любых предыдущих идентификационных данных и проездных документах на это имя, и обязательный контроль за случаями неоднократных обращений за паспортом. |
| Delineating the scope of an arms control agreement is an important requirement of negotiation that is linked in turn to how one defines the principal elements of such an agreement. | Делимитация объема соглашения по контролю над вооружениями является важным переговорным требованием, которое, в свою очередь, связано с вопросом о том, как определяются главные элементы такого соглашения. |
| No requirement for self-sustainment is included in the cost estimates for the budgetary period. | В смете расходов на очередной бюджетный период ассигнования по статье самообеспечения не предусматриваются. |
| A..20 The requirement of $80,900 represents the contribution by the United Nations to the ACC Subcommittee on Nutrition under the terms of Economic and Social Council resolution 2107 of 3 August 1977. | A..20 Испрашиваемые ассигнования в размере 80900 долл. США представляют собой взнос Организации Объединенных Наций на деятельность Подкомитета АКК по проблемам питания в соответствии с положениями резолюции 2107 Экономического и Социального Совета от 3 августа 1977 года. |
| Provision under this heading includes a non-recurrent requirement of $60,000 for the storage of mission files, over a three-year period. Transport operations | Ассигнования по этому подразделу предусматривают покрытие единовременных расходов в объеме 60000 долл. США, связанных с хранением документации Миссии в течение трех лет. |
| (a) An estimated requirement of $200,000 is intended to cover additions, improvements or alterations necessary to adapt the additional office space expected from the Arusha International Conference Centre to the requirements of the Tribunal; | а) сметные ассигнования в размере 200000 долл. США на осуществление работ по строительству, перестройке и переоборудованию в связи с необходимостью приведения дополнительных служебных помещений, предоставление которых ожидается в Арушском международном конференционном центре, в соответствие с требованиями Трибунала; |
| The proposed requirement covers costs associated with a 12-month average deployment of 129 United Nations Volunteers, which represents an increase from the nine-month average strength of 122 United Nations Volunteers in the initial budget. | Предлагаемые ассигнования предусматривают покрытие расходов, связанных со среднемесячным развертыванием добровольцев Организации Объединенных Наций в составе 129 человек в течение 12 месяцев, что больше показателя средней численности добровольцев Организации Объединенных Наций, составляющего 122 человека в течение 9-месячного периода, как это предусмотрено в первоначальном бюджете. |
| However, it remains both difficult and time-consuming to meet the requirement that consent be sought. | Однако удовлетворение требования о том, чтобы заручиться согласием, остается непростым делом, которое требует много времени. |
| The requirement of adapting to new international realities makes reform an obligation for our Organization. | Необходимость адаптации к новому положению дел на международной арене требует реформирования нашей Организации. |
| In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. | Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
| Inmetro did not require any specific way to implement this traceability requirement as each industry and each company had their specific requirements and constraints. | ИНМЕТРО не требует внедрения прослеживаемости по единому образцу, так как в каждой отрасли и компании существуют свои требования и ограничения. |
| Customs Instructions No. 24 of 1982 concerning the importation of radiation equipment and radioactive materials, which make it a requirement for the person concerned to furnish a certificate confirmed by the Ministry of Health and stating the Ministry's approval of the release of such materials. | Таможенная инструкция Nº 241982 года об импорте радиационного оборудования и радиоактивных материалов, которая требует от соответствующего лица наличия соответствующего документа, утвержденного министерством здравоохранения, с указанием о том, что министерство не возражает против ввоза таких материалов. |
| In addition, there is no requirement to be represented by a lawyer or to have an expert, which means that these costs are saved. | Кроме того, не существует требования в отношении представления адвокатом или наличия эксперта, что означает экономию этих расходов. |
| Expenditure in most individual activity areas falls within what was estimated by the Working Group of the Parties to be the core requirement for the year, and rarely exceeds the overall requirement. | с) размер расходов в большинстве отдельных областей деятельности вполне укладывается в составленную Рабочей группой Сторон смету основных потребностей на этот год и редко превышает общие потребности. |
| The estimated requirement is requested for aviation fuel ($195,800) for the operation of one helicopter and hire/charter costs ($24,000). | Испрашиваются сметные ассигнования для покрытия расходов на авиационное топливо (195800 долл. США) для эксплуатации одного вертолета и расходов на аренду/фрахт (24000 долл. США). |
| As the requirement of the Estonian language proficiency has been indicated as one of the obstacles in applying for citizenship, in addition to the procedure for compensation of the costs of language learning, opportunities for studying Estonian free of charge have also been expanded. | Поскольку обязательное знание эстонского языка было указано в качестве одного из препятствий при подаче заявления на гражданство, то в дополнение к процедуре компенсации расходов на изучение языка были также расширены возможности бесплатного изучения эстонского языка. |
| There is no co-payment requirement for visits to primary care physicians, pediatricians, gynaecologists or internal medicine specialists. | требование об участии в покрытии медицинских расходов не распространяется на посещения специалистов по оказанию первичной медико-санитарной помощи, педиатров, гинекологов и терапевтов. |
| The Mission observed that the main obstacle to naturalization has been the language requirement, since the majority of the ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians do not speak Estonian. | Члены миссии отметили, что основным препятствием на пути натурализации является лингвистический критерий, поскольку большинство этнических русских, белорусов и украинцев не говорят по-эстонски. |
| For example, the nationality requirement for joining the National Pension and the National Health Insurance schemes, as well as for receiving the Child Allowance and the Child-Rearing Allowance, has been abolished. | Например, был упразднен критерий гражданства для получения доступа к государственным системам пенсионного обеспечения и медицинского страхования, а также для получения пособия на ребенка и пособия по уходу за ребенком. |
| The criterion was therefore not considered as a suitable basis for the requirement to write a report. | Поэтому этот критерий не был сочтен подходящей основой для требования в отношении составления отчета. |
| The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. | Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
| This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. | Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
| The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. | Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции. |
| Guideline 4.3.2 repeats this requirement by specifying that the treaty enters into or remains in force between the author of the reservation and the author of the objection. | Руководящее положение 4.3.2 напоминает об этом императиве, уточняя, что договор вступает в силу или остается в силе в отношении автора оговорки и автора возражения. |
| Parliament was considering a proposal that a specific requirement that detainees should be informed of the reason and grounds for their arrest should be added to the Police Act, currently under review. | В настоящее время парламент страны рассматривает предложение включить в пересматриваемый в данный момент Закон о полиции конкретное положение о необходимости информировать задержанных лиц о причине и основаниях их ареста. |
| In 2005, the Government introduced a bill amending the Danish Integration Act by introducing the requirement for immigrants to sign "declarations of integration", designed to ensure improved integration of immigrants. | В 2005 году правительство приняло законопроект, вносящий поправки в датский Закон об интеграции, включив в него положение, требующее от иммигрантов подписывать "заявления об интеграции", которые преследовали цель обеспечить более полную интеграцию иммигрантов. |
| The amendment of the Act specified in the fourth clause of subsection 1 that the provision does not go further than the considerations of security and order require - balanced against the requirement of gentleness. | В четвертом предложении подпункта 1 поправки к этому Закону уточняется, что это положение основывается лишь на соображениях безопасности и необходимости поддержания порядка и является сбалансированным в отношении требования о неприменении насилия и грубости. |
| The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. | Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
| That could be mistakenly interpreted, for instance by a police officer, as meaning that there was no requirement to inform a person of criminal charges at the time of arrest. | Это положение может быть ошибочно истолковано, в частности сотрудником полиции, как исключающее обязанность информировать задержанного о предъявляемом обвинении в момент ареста. |
| There is no specific requirement in RID/ADR of an obligation for the loader or the consignee to check conformity between the consignment note/transport document and the goods carried, before filling or discharging. | В МПОГ/ДОПОГ не содержится конкретного требования, устанавливающего обязанность погрузчика и грузополучателя проверять соответствие накладной/транспортного документа и перевозимого груза перед загрузкой или разгрузкой. |
| In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph [114] [...], the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access[. | Выполняя требование о предоставлении доступа, как это указано в пункте [114] [...], инспектируемое государство-участник несет обязанность допускать наибольшую степень доступа [. |
| Furthermore, the requirement to obtain a licence for public meetings and processions had been eliminated, the only remaining obligation being to provide the police with a simple notification before the event in question. | Отменены положения закона о публичном порядке, которые требовали разрешения на проведение публичных собраний и организацию манифестаций (оставлена только обязанность сообщать полиции об организации таких собраний). |
| The Committee was informed that, irrespective of who the ultimate tenants are, there would be no further budgetary requirement regarding construction costs. | Комитет был проинформирован, что, независимо от того, кто будет в конечном счете арендовать эти помещения, никаких дальнейших бюджетных ассигнований на покрытие расходов на строительство не потребуется. |
| The Committee encourages the Office to lead by example by utilizing videoconferencing and recommends that the travel requirement be kept at the same level as for 2012/13; | Комитет призывает Канцелярию подать пример другим структурам, прибегнув к услугам видеоконференционной связи, и рекомендует сохранить тот же объем ассигнований для покрытия расходов на поездки, что и в 2012/13 году; |
| The increased provision for alteration and construction services stem from the requirement for the electrical network upgrade needed to sustain the Base's current and future electrical-power demands. | Увеличение объема ассигнований на цели перестройки, реконструкции и строительства связано с необходимостью модернизировать систему электроснабжения, с тем чтобы и в настоящее время и в будущем обеспечивать устойчивую подачу электроэнергии на Базу. |
| The additional requirement of $7,353,800 under this heading resulted from the need to construct camps and provide accommodation and storage facilities for the Special Police Units, for which no provision was made in the cost estimates. | Дополнительные потребности в размере 7353800 долл. США по этому разделу обусловлены необходимостью строительства лагерей и обеспечения жилых и складских помещений для специальных полицейских групп, для которых сметой расходов не предусматривалось никаких ассигнований. |
| The increase of $320,100 under this heading is primarily related to the higher provision for utilities, resulting from the new requirement to cover delivery charges for bulk water supplied by the Government of Kuwait. | Увеличение ассигнований по этому разделу на 320100 долл. США обусловлено в первую очередь увеличением ассигнований на оплату коммунальных услуг вследствие нового требования об оплате водоснабжения, обеспечиваемого правительством Кувейта. |