| Note: Each individual gas-discharge light source requirement shall be considered as a characteristic. | Примечание: каждое отдельное требование в отношении газоразрядных источников света рассматривают в качестве отдельной характеристики. |
| That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. | Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
| The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. | Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
| The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. | Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
| The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. | Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения. |
| The only requirement that I have is to get the job done. | Моя единственная потребность - это выполнить работу. |
| In examining any requirement to establish an informal implementation process not specifically established by the CCM, it is necessary to first determine whether or not the requirement exists for such an informal system. | При рассмотрении каких бы то ни было требований к развертыванию неформального имплементационного процесса, конкретно не предусмотренного в ККБ, необходимо в первую очередь определить, существует ли потребность в такой неформальной системе. |
| It was determined that the role of these positions to provide the necessary dedicated backstopping support to the Mission, and the needed critical coordination link to headquarters, is still a requirement. | Было установлено, что потребность в этих должностях, предусматривающих оказание Миссии целенаправленной вспомогательной поддержки и выполнение чрезвычайно важной функции координационной связи с Центральными учреждениями, сохраняется. |
| Multi-supplier agreements are generally used only if a requirement cannot be covered by a single supplier, in which case the other suppliers are usually required to lower their prices to that of the winning supplier. | Соглашения с несколькими поставщиками обычно используются только в том случае, если какая-либо потребность не может быть удовлетворена одним поставщиком и в таком случае от других поставщиков, как правило, требуется снизить свою цену до цены выигравшего торги поставщика. |
| In our research, we exploit this requirement to specifically target the BRCA1 or BRCA2-defective cancer cells with inhibitors of PARP. | В своем исследовании мы используем эту потребность для того, чтобы воздействовать ингибиторами PARP на раковые клетки с поврежденными генами BRCA1 или BRCA2. |
| It should be recalled that UNHCR has no delegated authority to waive its immunity (a requirement sine qua non for appearing in court). | Следует напомнить о том, что УВКБ не имеет делегированных полномочий на отказ от своего иммунитета (необходимое условие, чтобы предстать перед судом). |
| As such, this requirement would be met by redeploying a national General Service post from the Mission Support Division, Aviation Section, in Laayoune. | Соответственно, это условие было бы выполнено благодаря передаче из Секции воздушных перевозок Отдела поддержки Миссии в Эль-Аюне одной должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. | Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера. |
| This is a requirement if the renewed Security Council is to be credible and effective in the service of humanity and if it is not to be a Council of double standards. | Это необходимое условие для возрождения доверия к Совету Безопасности и повышения его эффективности на службе в интересах человечества, а также для того, чтобы избежать двойных стандартов в его деятельности. |
| The basis for the action was the provision in the rules in dispute that established Costa Rican nationality as a requirement for access to the statutory regime. | Основанием жалобы стало положение обжалованных норм, устанавливавшее обладание коста-риканским гражданством как условие зачисления на государственную службу. |
| The requirement for support will depend on the needs assessed by the Committee. | Необходимость в помощи будет определяться на основании заключения Комитета о потребностях. |
| The requirement of exit visas and the persistence of the internal passport are unacceptable and incompatible with article 12 of the Covenant. | Необходимость получения выездной визы и существование внутреннего паспорта неприемлемы и несовместимы со статьей 12 Пакта. |
| This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. | Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
| Moreover, it was futile to avoid reference to the requirement that States parties should show why resorting to military or special trials was necessary, since in the context of communications it was clear that the burden of proof was on the State party. | Кроме того, бесполезно пытаться избежать ссылки на требование о том, чтобы государства-участники показывали необходимость использования военных или специальных судов, поскольку в контексте сообщений очевидно, что бремя доказательства возлагается на государства-участники. |
| Article 40, paragraph 2, of the Constitution includes a requirement to develop a policy to protect workers' health by preventing occupational hazards; Act No. 31/1995 of 8 November 1995 on the prevention of occupational hazards provides the foundation for such a policy. | Во исполнение положений статьи 40.2 Конституции, из которой вытекает необходимость разработки политики в области охраны здоровья трудящихся путем предотвращения рисков, связанных с трудовой деятельностью, был принят Закон Nº 31 от 8 ноября 1995 года об охране труда. |
| This requirement is considered to have been complied with when | Данное предписание считается выполненным в том случае, если: |
| This requirement should be deleted. | Это предписание следует исключить. |
| This requirement is intended to ensure that political parties have roots in all the natural regions of the country (as prescribed by the Constitution); if they cannot meet this requirement, they should at least have representatives in the different regions. | Это требование включено с той целью, чтобы побудить политические партии иметь во всех районах страны филиалы (предписание Основного закона) или по крайней мере своих представителей. |
| Insert a new paragraph 5.1.3., to read: "5.1.3. The requirement of paragraph 5.1. can be achieved at the same time as or before the actions described in paragraphs 5.1.1. and 5.1.2.". | Включить новый пункт 5.1.3 следующего содержания: "5.1.3 Предписание пункта 5.1 может быть выполнено одновременно с мероприятиями, описанными в пунктах 5.1.1 и 5.1.2, или до их проведения". |
| Performance Requirement XXB. Test Conditions XXB | Предписание в отношении эффективности ХХВ. |
| However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed. | Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется. |
| New force requirement requires less contingent-owned equipment to be deployed Subtotal Civilian personnel | Согласно новым потребностям в воинских силах требуется развертывание меньшего количества имущества, принадлежащего контингентам |
| Secondly, there is a requirement concerning all dimensions of responsiveness: timeliness has to be improved, information gaps are to be filled, and flexibility has to be improved. | Во-вторых, требуется обратить внимание на все аспекты оперативности: улучшить своевременность, заполнить информационные пробелы и повысить уровень гибкости. |
| Nor is there any requirement in the hospital admission process for a person to advise of their religion, or any evidence that Assyrian Christians have less than full access to psychiatric facilities. | При оформлении госпитализации от пациента не требуется указывать свою религию, и нет никаких свидетельств того, что для ассирийских христиан доступ к психиатрическим учреждениям ограничен. |
| (OCTI) under the symbol OCTI/RID/GT/III/2002/16. GE.-20094 and MEGC's in 6.8.4.11, there is no requirement for a leakproofness test when the various elements of the tank have been proof tested separately. | В отличие от требований пункта 6.8.2.4.1 в отношении цистерн, предназначенных для перевозки веществ других классов, и пункта 6.8.4.11 в отношении транспортных средств батарей/вагонов-батарей и МЭГК, проведения испытания на герметичность не требуется, если различные элементы цистерны были испытаны отдельно. |
| The focus should be on two aspects: the question of allocation of compensable loss or damage to the environment and the determination of an evidentiary requirement providing proof of causation. | Необходимо сделать упор на двух аспектах: распределении убытков и компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде, и требовании о доказывании, которое свидетельствует о наличии причинно-следственной связи. |
| There was a disparity between the English and French texts with regard to the additional requirement of $639,356 (para. 4), and the French text should be corrected. | Существует разночтение между английским и французским текстами в отношении дополнительных потребностей в размере 639356 долл. США (пункт 4), и во французский текст необходимо внести изменения. |
| It added that there should be a requirement for written reasons to be provided to unsuccessful applicants and appeal made available by way of judicial review. | Он добавил, что отказ в выдаче разрешения должен обязательно быть обоснован в письменном виде, при этом необходимо предоставить возможность опротестовать его в судебном порядке. |
| There must be a requirement for the tribunal after the order for suspension has been made for further directions to be issued to the parties by the tribunal and in the event of failure to adhere to such directions then termination would take place. | Необходимо предусмотреть требование о том, чтобы арбитражный суд после вынесения постановления о приостановлении разбирательства давал сторонам новые указания, а в случае невыполнения этих указаний арбитражное разбирательство прекращается. |
| The requirement for reimbursement of major equipment (a total of 189 vehicles and trailers) to one contingent amounts to $1,202,800. | Одному из контингентов необходимо возместить расходы, связанные с использованием принадлежащего ему имущества (189 транспортных средств и прицепов), в размере 1202800 долл. США. |
| At the same time it was specified that non-compliance with the maintenance requirement may result in revocation or refusal of extension of the residence permit. | В то же время было указано, что несоблюдение требования о содержании может повлечь за собой аннулирование или отказ в продлении вида на жительство. |
| Sweden is not yet in compliance with the recommendation on wire transfers other than the requirement for banks and financial institutions in the Swedish legislation on bookkeeping to retain information on the originator of funds transfers. | Швеция еще не в полной мере выполнила рекомендацию о телеграфных переводах, кроме предусмотренного шведским законодательством о бухгалтерских операциях требования к банкам и финансовым учреждениям сохранять информацию о лицах, отдающих распоряжения о переводе денежных средств. |
| This requirement implies that he/she has been counselled and duly informed of the consequences of adoption and of his/her consent to adoption, where such consent is required. | Это требование предполагает, что ребенку была оказана консультативная помощь и он должным образом осведомлен о последствиях усыновления и своего согласия на усыновление, когда таковое требуется. |
| One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. | Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности. |
| In addition, the Ministry of Justice has stated that it will take the initiative to amend the Criminal Procedure Act, so that the applicable requirement for written reasons in such circumstances is expressed in the wording of the Act. | Кроме того, Министерство юстиции заявило, что оно выступит с инициативой внести поправки в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы соответствующее требование о письменном изложении причин в подобных обстоятельствах было включено в текст закона. |
| The costs of producing summary records would also represent an additional requirement. | Дополнительные ассигнования потребуются и для покрытия расходов на составление кратких отчетов. |
| The increased requirement for local salaries also includes provision for 25 additional local staff for elections and human rights monitoring for a period of six months. | Возросшие потребности, связанные с выплатой окладов местному персоналу, включают также ассигнования для 25 дополнительных местных сотрудников по проведению выборов и наблюдению за положением в области прав человека на шестимесячный период. |
| Also included is an estimated requirement of $773,500 to meet costs relating to the enforcement of sentences, including the maintenance and medical care of prisoners and inspection costs (ibid.). | Предусматриваются также ассигнования в размере 773500 долл. США на покрытие расходов, связанных с исполнением приговоров, включая содержание заключенных, оказание им медицинской помощи и проведение инспекций (там же). |
| Provision under this heading includes a non-recurrent requirement of $60,000 for the storage of mission files, over a three-year period. Transport operations | Ассигнования по этому подразделу предусматривают покрытие единовременных расходов в объеме 60000 долл. США, связанных с хранением документации Миссии в течение трех лет. |
| A provision of €7,906 per annum is made to meet the requirement. | На эти выплаты предусматриваются ассигнования в размере 7906 евро в год. |
| In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. | Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
| As this is an activity that requires high professional qualification, this law establishes as a requirement for the exercise of this profession nationwide approval at a public competitive examination, in addition to specific academic training. | Поскольку этот вид деятельности требует высокой профессиональной квалификации, закон содержит требование, согласно которому лица, получающие возможность заниматься этой профессией, помимо специальной научной подготовки прошли государственный конкурсный экзамен. |
| On the other hand, the requirement of universality (i.e. that the treaty should be acceptable to the greatest possible number of States) required a liberal and flexible regime governing reservations. | И наоборот, требование об универсальности (т.е. о том, чтобы договор был приемлемым для как можно большего числа государств) требует установления либерального и гибкого режима. |
| It was clarified that paragraph 1 purely stated the general principle that a person would not be required to use an electronic transferable record, while paragraph 2 dealt with the requirement of parties involved in the use of electronic transferable records to consent to their use. | Было разъяснено, что в пункте 1 изложен только общий принцип, согласно которому от любого лица не требуется использовать электронную передаваемую запись, хотя пункт 2 требует, чтобы стороны, участвующие в использовании электронных передаваемых записей, дали согласие на это использование. |
| It makes strong national controls on WMD-related material and technologies and the enforcement of such controls a requirement for all States. | Эта резолюция требует, чтобы все государства ввели жесткие меры национального контроля за связанными с ОМУ материалами и технологиями, а также обеспечили действенность таких мер контроля. |
| The cost estimate includes the requirement for seven additional posts, increasing the staffing component from 168 to 175. | В смету расходов включены потребности на финансирование семи дополнительных должностей, создание которых приведет к увеличению штата со 168 до 175 человек. |
| Owing to the requirement to finance the local costs of training sessions, countries are implementing business models, including participation fees, that will enable them to continue the training activity after the UNCTAD project is completed. | В связи с существованием требования о финансировании местных расходов при организации учебных сессий страны используют коммерческие модели, включая взимание платы со слушателей, что позволит им продолжить осуществление деятельности по подготовке кадров после завершения проекта ЮНКТАД. |
| The core requirement is based on estimates of the number of supported participants, using the criteria established by the Committee on Environmental Policy and in accordance with the United Nations rules on travel and DSA; | Расчет основных потребностей исходит из числа предполагаемых участников, получающих средства согласно критериям, принятым Комитетом по экологической политике, и в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций на выплату путевых расходов и суточных; |
| In the UNMISS case, if the transport cost to Africa of $701 is used, the resources requirement will be reduced by $10,149,795. | Если в бюджет МООНЮС заложить ставку транспортных расходов для Африки, составляющую 701 долл. США, то объем потребностей в ресурсах сократится на 10149795 долл. США. |
| (b) The amount of $47,200 provides for the external printing requirement of the General Assembly press kit and other time-sensitive outputs; | Ь) ассигнования в объеме 47200 долл. США предназначены для покрытия расходов на типографские услуги по контрактам, связанные с выпуском подборки информационных материалов Генеральной Ассамблеи и других требующихся в сжатые сроки материалов; |
| The level first aid requirement for this level is an Emergency Medical Certificate. | Главный критерий получения такой помощи - медицинские показания. |
| The French authorities argue that the requirement for "proportionality" has been met, as the infringement of the author's freedom of religion is "temporary". | Французские власти настаивают на том, что критерий "соразмерности" был соблюден, поскольку ограничение права автора на свободу религии является "временным". |
| The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. | Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
| While there is no indication that the present Ombudsperson has been in any way influenced by the requirement for her mandate to be renewed every 18 months, the test is once again an objective one. | В то время как отсутствуют какие-либо признаки того, что на нынешнего Омбудсмена каким-либо образом повлияло требование о том, чтобы ее мандат возобновлялся каждые 18 месяцев, критерий и в этом случае является объективным. |
| The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
| This requirement applies in relation not only to asylum, but to foreigners in general. | Это положение применяется отныне не только к лицам, связанным с проблемой убежища, но также и к иностранцам в целом. |
| However, this requirement is under discussion. | Таково положение дел на сегодняшний день. |
| It is now judged that all Parties are in compliance with the requirement to withdraw forces from the IEBL ZOS. | По последним оценкам, все стороны в настоящее время выполнили положение об отводе своих войск от ЛРМО ЗР. |
| So the mere requirement to articulate the principles or at least the grounds for selecting the violation of some rights and not others is likely to remedy at least the gratuitous exclusions. | Поэтому простое требование разъяснить принципы или по крайней мере основания для выбора нарушений некоторых прав в предпочтение другим способно исправить положение, по крайней мере в отношении наиболее вопиющих исключений. |
| For tanks not equipped with this device but which nevertheless meet this requirement in some other way TE6 shall be placed in brackets. | Если цистерны не оборудованы таким устройством, но тем не менее иным образом соответствуют этому требованию, специальное положение ТЕ6 должно указываться в скобках. |
| For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination. | Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации. |
| Secretive eyes - it's a requirement, | Таинственные глаза - это обязанность. |
| The Committee notes that the provision of a medical practitioner of the arrested person's choice is not a statutory right, but rather a duty of care requirement for Australian Federal Police members undertaking custodial duties. | Комитет отмечает, что предоставление арестованному лицу возможности пользоваться услугами приглашенного им медика - это не установленное законом право, а обязанность по оказанию помощи, которая возлагается на сотрудников австралийской федеральной полиции, выполняющих функции надзирателей. |
| The new Anti-Money Laundering Act exempts FAU from the confidentiality requirement for the purposes of communication with all authorities that supervise the reporting entities' compliance with the reporting duty. | Новый Закон о борьбе с отмыванием денег снимает с ГФА обязанность соблюдать требования конфиденциальности для целей поддержания связей со всеми властями, которые отвечают за соблюдение обязательства организаций представлять сообщения. |
| Does the law in question impose a requirement for audit of associations and submission of the annual audited balance sheets to the relevant authority? | Предусматривает ли закон об объединениях обязанность, связанную с осуществлением контроля за деятельностью объединений и ежегодным представлением ими результатов аудиторской проверки их бюджетов компетентным органам? |
| The Advisory Committee requests that clarification of that requirement be provided to the Fifth Committee. | Консультативный комитет просит представить Пятому комитету разъяснения в отношении этих ассигнований. |
| The requirement for subscriptions takes into account the need for local and international newspapers, specialized magazines, manuals for air operations and law and medical books. | Сумма ассигнований на подписные издания определена с учетом необходимости подписки на местные и международные газеты, специализированные журналы, пособия по воздушным перевозкам и праву и медицинские справочники. |
| The overall increased requirement was offset in part by lower requirements for training-related travel, given that fewer staff (international and national) than planned attended courses outside of the Mission area. | ЗЗ. Общий рост ассигнований частично компенсируется снижением потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, учитывая тот факт, что в работе курсов за пределами района операций Миссии приняло участие меньшее число сотрудников (международных и национальных), чем планировалось. |
| The total requirement under this heading would have been $574,120, an increase of $246,070 above the $328,050 authorized. | Общие потребности по этой статье составили бы 574120 долл. США, что представляет собой увеличение на 246070 долл. США против утвержденных ассигнований в размере 328050 долл. США. |
| A total of €587,500 is proposed to meet the requirement for 2007-2008, which represents an increase of €101,700 compared with the appropriation approved for 2005-2006. | На погашение требуемых расходов в течение 2007-2008 годов предлагается выделить в общей сложности 587500 евро, что на 101700 евро больше ассигнований, утвержденных на 2005-2006 годы. |