| But the requirement of automatic levelling has been made dependent on the luminous flux of the light source. | Вместе с тем требование в отношении автоматического регулирования было поставлено в зависимость от величины светового потока источника света. |
| Only international staff at the P-3 level can fulfil this requirement. | Это требование может быть выполнено только международными сотрудниками класса С-З. |
| A critical aspect of this effort is the requirement of process owner acceptance and the commitment of senior managers to implementing the standardization of roles and responsibilities throughout the Organization. | Важным аспектом этой работы является требование о приемке координаторами процессов и приверженность старших руководителей задаче по унификации функций и обязанностей в рамках всей Организации. |
| It in fact introduced the requirement of advance payment of income tax, equivalent to twice the monthly calculation index, in order to obtain a work permit. | На деле данной поправкой было введено требование о предоплате подоходного налога в размере двух месячных расчетных индексов для получения разрешения на работу. |
| The requirement that an alien subject to an expulsion procedure be given timely notice with respect to the commencement and/or the status of such a procedure appears in the legislation of some States. | Требование предоставлять иностранцу, подлежащему процедуре высылке, своевременное уведомление относительно начала и/или статуса такой процедуры, фигурирует в законодательстве некоторых государства. |
| To this end, we urge the United Nations speedily to meet this requirement from existing funds and other sources. | В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в оперативном порядке удовлетворить эту потребность за счет имеющихся фондов или других источников. |
| There is a requirement for aviation infrastructure in support of safe United Nations aviation operations. | Существует потребность в надлежащей авиационной инфраструктуре в поддержку безопасных воздушных операций Организации Объединенных Наций. |
| The Committee understands the Department's requirement for timely legal advice on peacekeeping matters. | Комитету понятна потребность Департамента в получении своевременных юридических заключений по вопросам поддержания мира. |
| Its findings confirmed a continuing requirement for the skill sets contained within the Field Service category, in particular during the phase of mission start-ups. | Содержащиеся в нем выводы подтверждают сохраняющуюся потребность в навыках, которыми обладают сотрудники категории полевой службы, особенно на этапе развертывания миссий. |
| Total funding requirement - Case 2 | Общая потребность в финансировании - вариант 2 |
| It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". | В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой". |
| The appointment of a full-time Security Coordinator is a fundamental requirement if our efforts to strengthen and expand the United Nations security management system are to yield the desired results. | Учреждение штатной должности координатора по вопросам безопасности - важнейшее условие для того, чтобы наши усилия по укреплению и расширению системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций принесли желаемые результаты. |
| In the present case, the Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application as a prerequisite for entitlement to benefits is not discriminatory, and that the author does not, therefore, have a claim under article 2 of the Optional Protocol. | В данном случае, по мнению Комитета, требование не иметь работы на момент направления ходатайства как необходимое предварительное условие получения пособий не является дискриминационным, и поэтому на автора не распространяются положения статьи 2 Факультативного протокола. |
| Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". | Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
| For example, the requirement that police recruits should have 12 years of schooling was one that, unfortunately, very few members of the Roma community could meet, hence their under-representation in the police forces. | Например, обязательное условие, согласно которому кандидаты на прием в полицию должны представить доказательства наличия у них двенадцати лет школьного образования, представляет собой условие, трудно выполнимое, к сожалению, для лиц меньшинства рома, чем объясняется их низкая представленность в силах полиции. |
| There is also a requirement to support the longer-term process of transforming the security sector architecture. | Есть также необходимость в более долгосрочной поддержке процесса перестройки органов безопасности. |
| The increased workload within the area, including recovery services for disabled and accident vehicles, necessitates the requirement for additional staff. | Увеличение объема работы в указанном районе, включая услуги по эвакуации вышедших из строя или попавших в аварию автотранспортных средств, обусловливает необходимость в дополнительном персонале. |
| If there were a requirement to routinely release consultant reports, the consultants' terms of reference would need to be broadened beyond the technical sphere into policy matters. | Если есть необходимость в регулярном предоставлении докладов консультантов, они должны быть составлены на основе консультативных полномочий, которые были бы шире, чем технические, и включали в себя политические вопросы. |
| Guarantees: requirement of a big pledge often prevents people from receiving effective protection of the right to justice; | гарантии: фактором, который нередко препятствует получению населением эффективной защиты права на доступ к правосудию, является необходимость принятия на себя значительных финансовых обязательств; |
| The requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts, nor should the creation of new units be proposed as a means of justifying new or higher-level posts. | Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих. |
| This requirement may be met by fitting vertical protection walls not less than 0.50 m in height; | Это предписание может быть выполнено путем установления вертикальных защитных стенок высотой не менее 0,5 м. |
| This requirement does not apply in cases where the information required in item 3.1.3.1.1. of Annex 1, Part 1 has already been submitted for the approval of the separate technical unit. | Это предписание не применяется в тех случаях, когда информация, предусмотренная в пункте 3.1.3.1.1 части 1 приложения 1, уже представлена для официального утверждения отдельного технического элемента . |
| The representative of Italy entered a reservation with regard to this decision since he considered that the requirement to translate the instructions would involve a financial and administrative constraint on his country's industry which was not justified from a safety point of view. | Представитель Италии высказал оговорку в связи с этим решением, так как, по его мнению, данное предписание, требующее перевода письменных инструкций, создаст не оправданные с точки зрения обеспечения безопасности финансовые и административные трудности для промышленных предприятий его страны. |
| The Working Party decided that it was appropriate to regulate the sliding side door latching system, but recognized that the existing UNECE requirement to determine whether a sliding side door was unlatched was too subjective. | Рабочая группа решила, что было бы целесообразно регламентировать порядок работы системы защелки раздвижной боковой двери, но вместе с тем признала, что существующее предписание ЕЭК ООН относительно определения того, заперта ли раздвижная боковая дверь, носит слишком субъективный характер. |
| In this case, the manufacturer shall specify in item 3.1.3.1.1. of the information document (Annex 1, Part 1), that the requirement of this paragraph does not apply to the AS due to the nature of installation conditions. | В этом случае изготовитель указывает в пункте 3.1.3.1.1 информационного документа (приложение 1, часть 1), что предписание этого пункта не применяется к данной СОС в силу самого характера условий установки. |
| Egypt had a pluralistic political system and there was no requirement that a political party should have socialist objectives. | В Египте существует плюралистическая политическая система и от политических партий не требуется иметь социальные цели. |
| When the data covered by paragraph 2 above change during the journey through the sector subject to the reporting requirement, the competent authority shall be notified immediately. | Если данные, предусмотренные в пункте 2 выше, изменяются в процессе движения по участку, на котором требуется представлять данные, об этом следует немедленно сообщить компетентному органу. |
| It examined the publicity obligations in the maritime information system, indicating that it was a requirement of coastal States to publicize information and the facilities available to do so. | В нем содержался обзор связанных с представлением открытой информации обязательств в отношении Информационной системы по судоходству и указывалось, что от прибрежных государств требуется опубликовывать соответствующую информацию и оповещать об имеющихся объектах. |
| While pre- and post-disaster scenarios require value-added "actionable" products, including hazard zonation maps, and disaster reduction plans, the requirement during a crisis in almost all situations has been the provision of rapid-impact mapping. | Хотя, согласно сценариям действий до и после бедствий, требуется предоставлять продукцию с добавленной стоимостью, позволяющую предпринимать действия, включая карты зон опасности и планы по уменьшению опасностей бедствий, почти во всех кризисных ситуациях требуется обеспечивать картирование непосредственных последствий. |
| Total requirement: 222 units. | То есть, всего для воинских подразделений требуется 222 контейнера. |
| Moreover, there is also an ongoing general maintenance requirement on very old buildings. | Кроме этого, необходимо на постоянной основе обеспечивать соответствующее обслуживание очень старых зданий. |
| Such a requirement could only be imposed in cases where the State could establish that it was necessary for the protection of public health. | Такое требование могло бы предъявляться лишь в тех случаях, когда, по мнению государства, это необходимо для охраны общественного здоровья. |
| According to the European Committee, a requirement of a minimum number of 30 founders of a trade union was too strict and violated the freedom of association. | По мнению Европейского комитета, требование о том, что для создания профсоюза необходимо минимум 30 основателей, является чрезмерно жестким и нарушает принцип свободы ассоциаций. |
| In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that "protection and assistance" should be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. | Применительно к лицам с какой-либо формой инвалидности требование Пакта о том, чтобы семье была предоставлена "охрана и помощь", означает, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы позволить таким лицам, если они этого хотят, проживать вместе со своими семьями. |
| The provision of fire detection and firefighting systems is a mandatory requirement in all the missions in order to ensure the safety and security of all United Nations personnel. | Наличие систем обнаружения пожара и борьбы с пожарами является обязательным требованием для всех миссий, что необходимо для обеспечения безопасности и охраны здоровья всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. | Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
| However, the solicitation documents for the two procurement cases relating to the project access control team project and the acquisition of fuel did not include the requirement for bid bonds. | Однако документы по двум закупкам, связанным с Группой по проекту контроля доступа и приобретением топлива, не включали в себя требования о представлении залогового обязательства. |
| It appears that the unsigned statement was indeed admitted in evidence, notwithstanding the clear requirement in article 82 (3) of the Code of Criminal Procedure that "the record shall be signed at the end by the interpreter if there was one". | Как оказалось, неподписанные показания действительно были приняты в качестве доказательств, несмотря на четкие требования статьи 82 (3) Уголовно-процессуального кодекса о том, что "в конце допроса протокол подписывается переводчиком, если таковой присутствует". |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| At UNMIT, the requirement for the conduct of physical verification of expendable property inventory and the regular update of the field assets control system and the Galileo system are included in the workplans for the relevant units for the 2008/09 financial period. | В ИМООНТ требование о проведении проверок фактического наличия запасов расходуемого имущества и регулярном обновлении данных в системе управления имуществом на местах и системе «Галилео» включено в планы работы соответствующих подразделений на 2008/09 финансовый год. |
| Taking into account reductions in various expenditures, a net additional requirement of $56,173,100 in the 2008/09 period is requested. | С учетом сокращения различных расходов на период 2008/09 года испрашиваются чистые дополнительные ассигнования в размере 56173100 долл. США. |
| While no provision was made for operational maps, the relocation of military contingents necessitated their procurement and resulted in the additional requirement of $4,800. | Хотя ассигнования на закупку оперативных карт не предусматривались, перебазирование воинских контингентов повлекло за собой необходимость их приобретения, в связи с чем возникли дополнительные потребности в размере 4800 долл. США. |
| 30.23 The requirement of $750,900, reflecting an increase of $50,200, provides for the retirement allowances of former Secretaries-General, based on the maximum retirement benefit payable as from 1 March 2001. | 30.23 Ассигнования в размере 750900 долл. США, отражающие увеличение на 50200 долл. США, предназначены для выплаты пенсионных пособий бывшим Генеральным секретарям и исчислены на основе максимального пенсионного пособия, выплачиваемого по состоянию на 1 марта 2001 года. |
| Additionally, it includes provision for the placement of reflective film on the 300 windows of the headquarters building, at a cost of $165 per window, in order to reduce the requirement for air conditioning units in summer. | Кроме того, в смете предусмотрены ассигнования на замену солнцезащитной пленки на 300 окнах здания штаба по ставке 165 долл. США за окно в целях сокращения потребностей в кондиционерах воздуха в летние месяцы. |
| An additional requirement of $1,381,200 is introduced in item 5, transportation operations, covering the purchase of vehicles and workshop equipment. | Дополнительные ассигнования в размере 1381200 долл. США предусматриваются по статье 5 "Автотранспорт", включая приобретение автотранспортных средств и авторемонтного оборудования. |
| But nonetheless, a significant number of States have no requirement. | Но все же значительное число государств этого не требует. |
| However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. | Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |
| Section 37 lays down a general requirement for administrative agencies to clarify a case as thoroughly as possible before a decision is made, and the second paragraph of this section requires public consultation. | Статья 37 устанавливает общую обязанность административных учреждений как можно более тщательно разъяснять вопрос до принятия решения, а второй пункт этой статьи требует проведения публичных консультаций. |
| Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference. | В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования. |
| Each separate lack of conformity is subject to the notice requirement, and the fact that the buyer may have given proper notice as to one defect does not necessarily mean it has given valid notice as to all claimed non-conformities. | Каждое отдельное несоответствие требует извещения, и тот факт, что покупатель мог дать надлежащее извещение в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что он дал действительное извещение в отношении всех заявленных несоответствий6. |
| This contingency financing approach would meet the operational security requirement while easing significantly the need for additional full-time posts. | Такой подход к покрытию непредвиденных расходов позволит удовлетворять оперативные потребности в плане обеспечения безопасности и при этом значительно снизить потребность в дополнительных штатных должностях. |
| An additional requirement of $10,100 occurred owing to more resources needed to support elections than was envisaged at the time of preparation of the cost estimates. | Ввиду того, что для содействия проведению выборов потребовалось больше ресурсов, чем предусматривалось во время составления сметы расходов, возникли дополнительные потребности в объеме 10100 долл. США. |
| The reduced requirement is attributable to lower freight due to change in the deployment of United Nations police and formed police units mentioned above | Сокращение потребностей объясняется уменьшением расходов на грузовые перевозки в связи с сохранением численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций и сформированных полицейских подразделений, о котором говорилось выше |
| The lower requirement for information technology spare parts was attributed to the non-procurement of spares owing to the late delivery of major equipment (servers, disk libraries). | Сокращение объема расходов на запасные части для информационной техники обусловлен отказом от закупки запасных частей по причине задержек с поставкой основного оборудования (серверов, систем резервного копирования на диски). |
| A total requirement of $197,800 is requested, which is subject to the cost-sharing arrangement by which the Fund bears two thirds of the costs ($131,900) and the United Nations one third ($65,900). | Общая сумма испрашиваемых ассигнований составляет 197800 долл. США при разделении расходов в соотношении две трети к одной трети между, соответственно, Фондом (131900 долл. США) и Организацией Объединенных Наций (65900 долл. США). |
| The criterion was therefore not considered as a suitable basis for the requirement to write a report. | Поэтому этот критерий не был сочтен подходящей основой для требования в отношении составления отчета. |
| It was considered that the general requirement in paragraph (1) (a) that the evaluation criteria ought to relate to the subject matter of the procurement set out sufficient safeguards against any abuses. | Было сочтено, что содержащееся в пункте 1 (а) общее требование, согласно которому критерий оценки должен относиться к объекту закупок, предусматривает достаточные гарантии от любого злоупотребления. |
| The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. | Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
| The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. | Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
| The Tribunal, moving further in the direction taken since 1907, relaxed the requirement that specific instructions must be given, considering that it was enough to show that this Army (FRY) exercised overall control over the Bosnian Serb Forces [...]. | Продолжая начатый в 1907 году эволюционный процесс, Суд смягчил критерий, требовавший в этой связи наличия конкретных указаний, признав достаточным приведение фактов в подтверждение того, что эта армия (армия СРЮ) осуществляла общий контроль над силами боснийских сербов [...]. |
| Thus, it fell short of Article 24 of the Convention requirement, since most offences established according to the Convention are not property crimes. | Таким образом, это положение не соответствует требованиям статьи 24 Конвенции, поскольку большинство преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, не являются имущественными преступлениями. |
| It is open to companies without any minimum staffing requirement to assist in financing a plan of exemplary action to promote workplace equality or job adaptation measures in fields of employment where men are in the majority, thereby helping to improve the gender balance in employment. | Он не требует установления предельной численности и может использоваться предприятиями в процессе финансирования плана типовых мероприятий для обеспечения профессионального равенства или мер по адаптации преимущественно "мужских" должностей, что позволяет улучшить положение со смешанной занятостью. |
| Trinidad and Tobago noted that it was mindful of the potential for the state of emergency to impact on the civil liberties of the citizenry and had therefore put in place mechanisms to minimize intrusions, including the requirement that security forces avoid abuse to the population. | Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что государство отдает себе отчет в том, что чрезвычайное положение может затрагивать гражданские свободы населения, и поэтому предусмотрело соответствующие механизмы по ограничению такого вмешательства до необходимого минимума, и в частности обязало силы безопасности избегать неправомерного обращения с населением. |
| However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. | Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого. |
| Once a Government has indicated that it requires to be consulted, that requirement shall remain in force until withdrawn, in writing, by that Government. | После того как тем или иным правительством будет заявлено о необходимости проведения с ним консультаций, это положение будет оставаться в силе до тех пор, пока данное правительство не сообщит в письменном виде о прекращении его действия. |
| The obligation of parents to maintain and educate their children is a requirement of the Constitution and of the laws of the country. | Обязанность родителей содержать и воспитывать детей является требованием Конституции и законов страны. |
| The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. | Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
| The Court has also held that the legal duty exists as a procedural requirement of substantive rights contained in the American Convention, such as the right to life and the right to humane treatment. | Суд также постановил, что эта правовая обязанность существует как процедурное требование соблюдать материальные права, закрепленные в Американской конвенции, такие как право на жизнь и право на гуманное обращение. |
| The requirement that all police stations accept complaints of domestic abuse and authority for police to remove the aggressor willingly or forcibly. | полицейским комиссариатам вменено в обязанность принимать заявления о случаях насилия в семье, а полиция получила право задерживать правонарушителя даже с применением силы; |
| The ability of the Unit to address the rapidly rising requirement for Close Protection Officers and to develop and conduct close protection training, including at a level of approved and industry-accepted standards, is greatly limited. | Однако главная обязанность Группы заключалась в проведении разнообразной специализированной подготовки по вопросам безопасности для быстро растущего числа сотрудников служб безопасности в миротворческих миссиях. |
| The additional requirement under data-processing equipment relates to the freight charges for sending the computers and printer from UNTAC to MINURSO, while no provision was made for spare parts, repair and maintenance in the initial cost estimate. | Дополнительные потребности по статье "Оборудование для обработки данных" связаны с расходами по отправке МООНРЗС переданных ЮНТАК компьютеров и принтера, а в первоначальной смете ассигнований на запасные части, ремонт и техническое обслуживание не предусматривалось. |
| If no unforeseen costs are incurred during 2003, there is no requirement for revisions to be made in the approved budget for 2002-2003. | Если в 2003 году не возникнет никаких непредвиденных расходов, пересмотра бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, не потребуется. |
| The additional requirement of $7,353,800 under this heading resulted from the need to construct camps and provide accommodation and storage facilities for the Special Police Units, for which no provision was made in the cost estimates. | Дополнительные потребности в размере 7353800 долл. США по этому разделу обусловлены необходимостью строительства лагерей и обеспечения жилых и складских помещений для специальных полицейских групп, для которых сметой расходов не предусматривалось никаких ассигнований. |
| The civilian police requirement reflected revised subsistence rates for national and international staff and the requirement of $1.4 million for facilities and infrastructure comprised two elements, one of which was an amount of $709,500 for emergency repairs to buildings. | Общая сумма сметных ассигнований включает сумму в размере 706500 долл. Генеральный секретарь просит также начислить взносы на сумму 1192300 долл. США. |
| The proposed requirements represent an increase of 0.4 per cent in real terms, or an increase from the 2006-2007 appropriation of $26,901,500 to the 2008-2009 estimated requirement in the amount of $27,009,500 (before recosting). | Предлагаемые потребности отражают увеличение ассигнований на 0,4 процента в реальном выражении, т.е. увеличение ассигнований с 26901500 долл. США в 2006 - 2007 годах до 27009500 долл. США (до пересчета) согласно смете на 2008 - 2009 годы. |