Purpose specification and limitation: This principle establishes the requirement that the purpose for which the data are collected should be specified to the data subject. |
Определение и ограничение цели: Этот принцип устанавливает то требование, что цель, для которой собираются данные, должна быть указана субъекту данных. |
It is hoped that this requirement will not only help to streamline the procedures but also assist Member States to focus attention to other reporting obligations. |
Следует надеяться, что такое требование не только поможет рационализировать процедуры, но и позволит государствам-членам с должным вниманием относиться к другим обязательствам по представлению докладов. |
Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. |
Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
Mr. KAHAROV (Tajikistan) added that the Ministry of the Interior had introduced a special certification requirement for the recruitment of judicial staff. |
Г-н КАХАРОВ (Таджикистан) добавляет, что министерство внутренних дел ввело специальное требование сертификации при найме на работу сотрудников судебных органов. |
The law of war requirement is for the commander to weigh that expected death, injury or destruction against the military advantage anticipated. |
Требование права войны состоит в том, чтобы командир взвешивал предположительные людские потери, ранения и разрушения на фоне ожидаемого военного преимущества. |
In practise, this requirement is, of course, impossible to meet and it is permitted to use coefficients for taxes never collected based on past experience. |
На практике это требование, разумеется, выполнить невозможно и допускается использование коэффициентов несобираемых налогов, рассчитанных на основе накопленного опыта. |
This requirement increases the risk of delay in the loading of cargo and could result in congestion in loading ports. |
Это требование повышает риск задержек с погрузкой товаров и могло бы обернуться заторами в портах погрузки. |
The Convention covering International Carriage by Rail, 1980 contains a formal requirement for the use of a traditional consignment note for concluding a contract under the Convention. |
Международная конвенция 1980 года о перевозке грузов по железным дорогам содержит формальное требование использовать обычную транспортную накладную при заключении контракта согласно Конвенции. |
Section G of the report referred to the requirement to report on actions taken to improve the Financial Mechanism arising from various decisions of Meetings of the Parties. |
В разделе G рассматривается требование представлять доклады о мерах, принятых для улучшения функционирования механизма финансирования в соответствии с различными решениями Совещания Сторон. |
Substantive "systemic issues", such as on the "substantially all the trade" requirement, have yet to be fully addressed. |
До сих пор не рассмотрены в полном объеме основные «системные вопросы», например требование о распространении правил на «практически всю торговлю». |
If the professional firm is responsible, the contract should reflect this and include a requirement for United Nations concurrence with the procedures. |
Если ответственность за это несет специализированная фирма, то контракт должен отражать этот момент и содержать требование о соблюдении Организацией Объединенных Наций этих процедур. |
That was not an explicit requirement of the Convention, but much attention had focused on it at the World Conference against Racism. |
Хотя данное требование не сформулировано в Конвенции в явной форме, большое внимание этой проблеме было уделено на Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
His delegation welcomed the distinction between pre-judgement and post-judgement measures of constraint but believed that the so-called "nexus requirement" set too high a threshold and should be eliminated. |
Делегация его страны приветствует проведение различия между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, однако считает, что так называемое «требование наличия связи» устанавливает слишком высокий порог и должно быть исключено. |
This requirement may be waived, however, if the amounts involved are less than the minimum specified in the respective circular. |
При этом данное требование может не соблюдаться в случае, если взносы не превышают минимального объема, установленного в соответствующем циркулярном письме. |
It is important to present social assessment as a useful tool for Governments themselves to improve their policy-making, and not just as a requirement they have to submit to. |
Важно, чтобы социальная экспертиза воспринималась правительством в качестве полезного средства совершенствования своей директивной деятельности, а не просто как требование, которому они вынуждены подчиниться. |
The requirement now, as has been pointed out, is to move from an era of commitment to an era of implementation. |
Требование же настоящего момента, как подчеркивается, состоит в переходе от этапа взятия обязательств к этапу их выполнения. |
That concern has been a categorical requirement demanded by all international forums that have met over the last few weeks and that have dealt with this thorny question. |
Это категорическое требование выдвигалось участниками всех международных форумов, проводившихся в последние несколько недель в целях рассмотрения этой серьезной проблемы. |
The requirement that prompted the establishment of the Committee remains, and sharing of and ensuring accessibility to information will continue to be actively pursued. |
Это требование, явившееся одной из причин создания Комитета, остается в силе, и обмен информацией и обеспечение доступа к ней будут по-прежнему активно проводиться в жизнь. |
Belgium therefore considers that a choice should be made and that the first proposal, which aims to soften the requirement, is preferable. |
В этой связи, по мнению Бельгии, следует сделать соответствующий выбор, и предпочтительным является первое предложение, призванное смягчить это требование. |
Actually, that requirement might well have been included in article 17 quater, which dealt with the conditions for obtaining a preliminary order. |
Это требование вполне даже можно было включить в статью 17 кватер об условиях вынесения предварительного постановления. |
He recalled the position taken by Mexico, which was to omit the writing requirement since it was not accepted by everyone. |
Оратор напоминает о позиции Мексики, предложившей снять требование о письменной форме, поскольку оно не является общеприемлемым. |
At the same time, there was no requirement that every individual engaged in procurement should participate in the fact-checking. |
В то же время требование, предусматривающее необходимость участия всех лиц, занятых закупочной деятельностью, в проверке фактов отсутствует. |
Draft article 8 framed a temporal requirement for lawful and habitual residence on the part of a stateless person or a refugee in the State exercising diplomatic protection. |
В проекте статьи 8 сформулировано временное требование законного и обычного проживания в отношении лица без гражданства или беженца в государстве, осуществляющем дипломатическую защиту. |
The requirement that an alien subject to an expulsion procedure be given timely notice with respect to the commencement and/or the status of such a procedure appears in the legislation of some States. |
Требование предоставлять иностранцу, подлежащему процедуре высылке, своевременное уведомление относительно начала и/или статуса такой процедуры, фигурирует в законодательстве некоторых государства. |
It was thought that a legal requirement in this regard could give rise to unnecessary bureaucracy and could present evidentiary difficulties. |
Было сочтено, что правовое требование в этом отношении могло бы привести к излишним бюрократическим проволочкам и могло бы создать трудности в области доказательств. |