Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Another proposal, previously foreshadowed by the independent expert but not developed in any detail, would be to eliminate the requirement that States parties' periodic reports should be comprehensive. Еще одно предложение, выдвинутое в прошлом независимым экспертом, однако не получившее дальнейшего развития, заключается в том, чтобы снять требование о всеобъемлющем характере представляемых государствами-участниками периодических докладов.
It was pointed out, however, that the requirement of prior governmental approval for the assignment of the concession existed in many legal systems and was found to be justified by reasons of public interest. В то же время было отмечено, что требование относительно предварительного одобрения уступки концессии правительством существует во многих правовых системах и является вполне оправданным с точки зрения общественных интересов.
At present, the requirement to provide alternative legal advice is set out in a Note for Guidance; but the Home Office has undertaken to consider the inclusion of this provision in the body of the Code when it is next amended. В настоящее время требование о предоставлении альтернативного адвоката предусмотрено в Служебной инструкции, однако министерство внутренних дел приняло решение рассмотреть вопрос о включении этого положения в Кодекс при внесении в него очередных поправок.
However, the basic requirement that action by the authorities should be lawful and in accordance with the rule of law continues to apply in full in this legislation. В то же время в этих законодательных нормах в полной мере соблюдается требование о том, чтобы действия властей были правомерными и законными.
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда.
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения.
However, in the chapeau of paragraph 1, he considered that it would be difficult to apply the requirement that an attack against any civilian population had to be widespread. Однако в отношении вступительной части пункта 1 он считает, что будет сложно применить на практике требование о том, что нападение на любое гражданское население должно носить широкомасштабный характер.
It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде.
In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно.
The information in reports shows that a number of States are not taking sufficient account of the fact that this is an unconditional requirement of the Covenant. Содержащаяся в докладах информация показывает, что рядом государств в недостаточной мере учитывается тот факт, что данное требование является безоговорочным требованием, предусмотренным Пактом.
In the modernization and development of new booster modules, the requirement is being introduced that they should be removed into orbits so as to prevent possible collisions with space objects still in operation. При модернизации и разработке новых разгонных блоков вводится требование по их уводу на орбиты, исключающее столкновения с функционирующими космическими аппаратами.
Most importantly, the parties have complied with the requirement to withdraw their forces from the zones of separation, despite some local problems of shortages of fuel and mechanical difficulties. Весьма важно, что стороны выполнили требование вывести свои силы из зон разъединения, несмотря на некоторые локальные проблемы, связанные с нехваткой топлива и неисправностью техники.
Alternative 1 addresses first, in paragraph 1, the requirement of the exhaustion of domestic remedies, which is to be ascertained by the Committee before declaring a communication admissible. В альтернативном варианте 1 в начале пункта 1 рассматривается требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в чем должен удостовериться Комитет до признания сообщения приемлемым.
Such special measures to protect the public health and welfare might include, for example, a requirement that manufacturers draw the attention of physicians to the dangerous properties of the drugs, restrictions on their therapeutic use or a measure of prohibition. Такие специальные меры по охране здоровья и благополучия могут включать, в частности, требование в адрес производителей обращать внимание врачей на опасные свойства наркотических средств, ограничения их терапевтического применения или определенные запрещающие меры.
However, further to a change in the bill approved by the Knesset, the requirement for holding a referendum would only take effect after the Knesset legislated a basic law on the matter. Однако в качестве поправки к законопроекту, одобренному кнессетом, требование о проведении референдума будет применяться только после того, как кнессет подготовит основной закон по этому вопросу.
Under article 5, as its title "Public accessibility of legal texts" suggests, the requirement of public accessibility and systematic maintenance applies to legal texts regulating procurement. Согласно статье 5, как на это указывает ее название "Доступность для общественности правовых документов о закупках", требование предоставления и систематического обеспечения публичного доступа применяется к правовым документам, регулирующим вопросы закупок.
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование.
If the obligation could be avoided in this way, there would be no justification for the unique requirement contained in article 14 which applies, almost by definition, to situations characterized by inadequate financial resources. Если бы от этого обязательства можно было уклониться по этой причине, то не было бы никакого основания включать это уникальное требование в статью 14, которая в силу своего определения распространяется на ситуации, характеризующиеся отсутствием адекватных финансовых ресурсов.
Before Austria's accession to the European Union, the requirement of article III, paragraph 1, of the Treaty was fulfilled by the safeguards agreement of 1972 between Austria and the International Atomic Energy Agency. До присоединения Австрии к Европейскому союзу требование пункта 1 статьи III Договора удовлетворялось с помощью заключенного в 1972 году между Австрией и Международным агентством по атомной энергии Соглашения о гарантиях.
This requirement added considerable complexity and constraint to this revision of ISIC but provided the basis for relating the different dimensions of economic activity from the various perspectives. Хотя это требование значительно усложнило и затруднило подготовку данного варианта МСОК, оно позволило заложить основу для увязывания различных аспектов экономической деятельности в различных ракурсах.
In order to meet the standard's quarter ahead announcing requirement also for the first quarter of the year we published the calendar for 1999 already in September 1998. Для того чтобы выполнить требование стандарта относительно опубликования графика за квартал вперед, мы еще в сентябре 1998 года опубликовали свой график на 1999 год.
For example, the requirement placed upon transnational companies operating in Europe to consult with their workforce before deciding to move employment from one country to another could be emulated in other regions. Например, предъявляемое к действующим в Европе транснациональным компаниям требование консультироваться с занятыми на их предприятиях рабочими до принятия решения о переносе производства из одной страны в другую, можно было бы ввести в практику и в других регионах.
As to the emphasis on proficiency in Danish, requiring proficiency where it was not directly important to performance of the job could constitute a form of indirect discrimination and some employers did abuse the requirement. Что касается особого внимания, уделяемого вопросу о профессиональном знании датского языка, то требование о знании языка - в тех случаях, когда оно не имеет непосредственного значения для выполнения конкретной работы, - может представлять собой форму косвенной дискриминации, и некоторые работодатели действительно злоупотребляют этим требованием.
Mr. SHAHI said that the paragraph dealt with participation in public life and that a requirement for "informed consent" would give indigenous people too much say in national affairs. Г-н ШАХИ говорит, что в данном пункте рассматривается участие в общественной жизни и что требование об "осознанном согласии" предоставило бы коренным народам слишком большие права в решении национальных вопросов.
One potential obstacle to the return of young adult males is the requirement that they first undergo interrogations by Croatian authorities concerning their activities on behalf of the so-called "Republic of Serb Krajina". Одним потенциальным препятствием на пути возвращения молодых мужчин является требование о том, чтобы в начале они подверглись допросам хорватских властей относительно их деятельности в интересах так называемой "Республики Сербская Краина".