The level first aid requirement for this level is an Emergency Medical Certificate. |
Главный критерий получения такой помощи - медицинские показания. |
There is no such requirement for the Judges of the International Court of Justice. |
К судьям Международного Суда такой критерий не применяется. |
On the other hand, it abandoned the requirement of continuity between the two dates. |
С другой стороны, он отверг критерий непрерывности гражданства между этими двумя датами. |
The requirement of free and informed consent is commonly alleged to be ignored in the practice of many mental health facilities. |
Критерий свободного и осознанного согласия, согласно распространенному мнению, игнорируется в практической деятельности многих психиатрических учреждений. |
(j) The school age requirement shall be waived for indigenous children. |
Возрастной критерий для школьного обучения не действует в отношении детей коренных народов. |
The Mission observed that the main obstacle to naturalization has been the language requirement, since the majority of the ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians do not speak Estonian. |
Члены миссии отметили, что основным препятствием на пути натурализации является лингвистический критерий, поскольку большинство этнических русских, белорусов и украинцев не говорят по-эстонски. |
The Netherlands noted with satisfaction that the earlier requirement that a unilateral act be formulated "publicly" had been eliminated from the text. |
Нидерланды с удовлетворением отмечают, что из текста формулировки одностороннего акта был изъят критерий "публичности". |
The French authorities argue that the requirement for "proportionality" has been met, as the infringement of the author's freedom of religion is "temporary". |
Французские власти настаивают на том, что критерий "соразмерности" был соблюден, поскольку ограничение права автора на свободу религии является "временным". |
For the same reason it is recommended that the Nordic proposal that "lawful and habitual" residence as a requirement be replaced with "lawfully staying" not be followed. |
По той же причине рекомендуется не следовать предложению стран Северной Европы о замене критерия «законного и обычного проживания» на критерий «законного пребывания». |
DRC stated in its complaint that it found it worrying that the Chief Constable apparently considered the requirement of nationality motivated by the need to ensure enforcement to be a lawful criterion. |
В своей жалобе ЦДК выразил беспокойство в связи с тем, что начальник полиции, как представляется, счел критерий гражданства в качестве законного требования, мотивированного необходимостью обеспечить возможность взыскания ссуды. |
The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. |
Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
The Committee observes that the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. |
Комитет считает, что критерий необходимости предполагает элемент соразмерности - в том смысле, что масштабы ограничений на свободу выражения мнений должны быть соразмерны ценностям, для ограждения которых вводятся эти ограничения. |
For example, the nationality requirement for joining the National Pension and the National Health Insurance schemes, as well as for receiving the Child Allowance and the Child-Rearing Allowance, has been abolished. |
Например, был упразднен критерий гражданства для получения доступа к государственным системам пенсионного обеспечения и медицинского страхования, а также для получения пособия на ребенка и пособия по уходу за ребенком. |
Furthermore, the requirement of strict proof of cause or connection would place a heavy burden on victims, which would limit the effects of a liability regime and even give rise to questions regarding the usefulness of a specific liability regime for hazardous activities. |
Кроме того, критерий строгого доказательства в отношении причинно-следственной связи возлагает исключительно тяжелое бремя на потерпевшую сторону, что может ограничить сферу применения режима ответственности и даже поставит под сомнение целесообразность применения конкретного режима ответственности в отношении опасной деятельности. |
The gtr specifies that each Contracting Party will use its existing national crash tests where vehicle crash tests are required, but and will use the agreed upon maximum allowable level of hydrogen leakage as the crash test leakage requirement. |
В гтп указывается, что в случае необходимости проведения испытания транспортных средств на столкновение каждая Договаривающаяся сторона будет использовать свои существующие национальные испытания на столкновение, однако за критерий утечки при испытании на столкновение будет браться максимально допустимый уровень утечки водорода. |
In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. |
Поскольку ни о каких трех лицах речи не шло, временный судья счел, что сама по себе принадлежность г-на Риверо к политической партии являлась достаточным основанием для признания того, что этот правовой критерий был удовлетворен. |
In one case, vendors with multiple companies bid on one requirement that impacted upon the competitive basis for large-scale procurement of airport services. |
В одном случае работающие с многочисленными компаниями поставщики в своих заявках на участие в торгах указывали лишь один критерий, что повлияло на конкурентный характер торгов, связанных с широкомасштабной закупкой услуг для аэропорта. |
The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: |
Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях: |
The criterion was therefore not considered as a suitable basis for the requirement to write a report. |
Поэтому этот критерий не был сочтен подходящей основой для требования в отношении составления отчета. |
The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. |
Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
In fact, the International Law Commission refused to recognize the treaty requirement because the criterion was not always met in practice. |
Комиссия международного права отказалась признавать требование о заключении договора, поскольку на практике этот критерий не всегда соблюдается. |
There is no requirement of a minimum punishment of deprivation of liberty under domestic law, although this criterion is established in a number of bilateral agreements. |
В национальном законодательстве отсутствуют требования в отношении минимального срока лишения свободы, хотя в ряде двусторонних соглашений этот критерий применяется. |
The author applied for a benefit after the breadwinner requirement for women was dropped as from 23 December 1984, but had by then found new employment. |
Автор обратилась с ходатайством о предоставлении пособия после того, как 23 декабря 1984 года был отменен применявшийся в отношении женщин критерий о кормильце, однако к тому времени она нашла новую работу. |
Emigrants retained full electoral rights in legislative and presidential elections, though not in local elections, which were subject to a residence requirement. |
Эмигранты полностью сохраняют право голоса на законодательных и президентских выборах, за исключением местных выборов, в отношении которых действует критерий оседлости. |
While there is no indication that the present Ombudsperson has been in any way influenced by the requirement for her mandate to be renewed every 18 months, the test is once again an objective one. |
В то время как отсутствуют какие-либо признаки того, что на нынешнего Омбудсмена каким-либо образом повлияло требование о том, чтобы ее мандат возобновлялся каждые 18 месяцев, критерий и в этом случае является объективным. |