Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
It was also suggested that procuring entities would comply with any such requirement by including only a general reference to local law, which would be of little use to suppliers or contractors. Было также высказано мнение, что закупающие организации будут выполнять любое такое требование путем включения общей ссылки на местное законодательство, которая вряд ли будет полезна поставщикам (подрядчикам).
This requirement is precautionary in nature in the sense that it requires that the integrity and essential functions of the ecosystem must be preserved as a prerequisite to fisheries sustainability. Это требование по своему характеру связано с осторожным подходом в том смысле, что оно предполагает, что целостность и основные функции экосистемы должны сохраняться в качестве предпосылки устойчивого рыболовства.
The requirement that the importer must provide guarantees relating to goods subject to export control concerning their end-use; требование получения гарантий от импортера товаров, которые подлежат экспортному контролю, об их соответствующем конечном использовании;
In connection with the intention of WFP to move towards decentralization of the accounting and budget control functions, the Committee observed that "the requirement of separation of certifying responsibilities from approving functions will be duly respected". В связи с намерением МПП приступить к децентрализации функции бухгалтерского учета и бюджетного контроля Комитет заметил, что "будет должным образом соблюдено требование разделения удостоверяющих и утверждающих функций".
The Committee takes note with concern of the requirement that prior notification be made seven days before any public meeting is held in order to obtain permission from the Commissioner of police. Комитет с озабоченностью отмечает требование о том, что для получения разрешения комиссара полиции на проведение любого публичного собрания соответствующее уведомление должно представляться за неделю.
Likewise, the Committee welcomes the legal change abolishing the requirement that a person seeking Icelandic citizenship has to add an Icelandic name to his or her original name. Комитет также приветствует изменение правовых норм, отменяющее требование о том, чтобы лицо, обращающееся с просьбой предоставить ему гражданство Исландии, добавляло к своему первоначальному имени какое-либо исландское имя.
In that connection, the indefinite extension of the Treaty was an absolute requirement for maintaining a stable strategic environment that would be conducive to further progress on those and other arms control measures. В этой связи бессрочное продление Договора о нераспространении представляет собой требование, абсолютно необходимое для сохранения устойчивой стратегической обстановки, которая создаст условия для дальнейшего прогресса в области этих и других мер по контролю над вооружениями.
Before an official decision was taken within the GATT, Austria decided to withdraw from the law the mandatory labelling requirement, while keeping the voluntary labelling provisions. Прежде чем в рамках ГАТТ было принято официальное решение, Австрия решила изъять из закона обязательное требование о маркировке, в то же время сохраняя добровольные положения о маркировке.
Even though ISO 9000 does not include a registration requirement for suppliers, many companies have been requested to comply with the standard in order to stay on the supplier list. Пусть даже ИСО 9000 не включает требование в отношении регистрации для поставщиков, многим компаниям было предложено соблюдать стандарт, с тем чтобы быть в списке поставщиков.
In the light of her former commentary Austria holds the view that the requirement of both conditions in order to accept the Court's jurisdiction ratione personae, as laid down in article 24, paragraph 2, could weaken the effectiveness of the judicial system. В свете своих предыдущих комментариев Австрия придерживается мнения о том, что требование о соблюдении обоих условий для признания юрисдикции суда по кругу лиц, как предусмотренное в пункте 2 статьи 24, способно ослабить эффективность судебной системы.
Other delegations felt that the requirement of consent of the State of nationality would complicate the exercise of jurisdiction by the international criminal court in cases of multiple offenders. Другие делегации высказали мнение о том, что требование согласия государства, гражданином которого является обвиняемый, осложнит осуществление юрисдикции международным уголовным судом в случае дел о множественных правонарушениях.
It is extremely important for States to fulfil this most basic requirement, which, in turn, will enable them to pursue moderate, sound and appropriate foreign policies. Исключительно важно, чтобы государства выполняли это основополагающее требование, что, в свою очередь, позволит им проводить умеренную, надежную и адекватную внешнюю политику.
As we have previously stressed, the Authority, if it is to sustain international credibility, must operate on, inter alia, the principle of cost effectiveness, a requirement reflected in the terms of the implementing Agreement and of the current draft resolution. Как мы уже подчеркивали, если мы хотим, чтобы Орган пользовался международным авторитетом, он должен действовать, в частности, на основе принципа рентабельности, требование, которое отражено в положениях Соглашения об осуществлении и нынешнего проекта резолюции.
Furthermore, as stressed by the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU), the requirement for equitable geographical representation necessitated extending permanent membership to developing countries, in particular those in Africa. Кроме того, как подчеркнул Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ), требование справедливого географического представительства обусловливает необходимость предоставления статуса постоянных членов развивающимся странам, в частности странам Африки.
The requirement that States should arrive at "mutually acceptable solutions" in particular was viewed as too stringent and idealistic and likely to lead, in reality, to an impasse. В частности, было выражено мнение о том, что требование, чтобы государства изыскивали "взаимоприемлемые решения", является слишком ограничительным и, скорее всего, на практике заведет в тупик.
Over the previous five years the requirement for consent of the parties had often been overridden by humanitarian imperatives such as mass starvation, refugee flows or flagrant violations of the right to life itself. В последние пять лет требование согласия сторон нередко перевешивалось гуманитарными императивами, такими, как массовый голод, потоки беженцев или вопиющее нарушение самого права на жизнь.
Unfortunately, this requirement has been met by only a few countries; but where plans exist, they provide a sound framework for inter-agency collaboration and a framework for all assistance. К сожалению, это требование было выполнено лишь незначительным числом стран; однако, в тех случаях, когда планы существуют, они обеспечивают прочную основу для межучрежденческого сотрудничества и рамки для всех видов помощи.
However, this requirement to consider feedback has had negligible impact since more than 80 per cent of the questionnaire respondents indicated that the checklist is never completed. Однако это требование задуматься над проблемой обратной связи имело лишь незначительный резонанс, поскольку, как указало 80 процентов ответивших на анкету, список контрольных вопросов никогда не заполняется полностью.
Furthermore, the residency requirement relating to a basic pension is waived if the person has been a resident of Norway for a total of at least 20 years. Кроме того, требование постоянного проживания применительно к базовой пенсии не распространяется на лицо, которое постоянно проживает в Норвегии в общей сложности не менее 20 лет.
The Government of Ghana believes that the end of the cold war and the admission of the enemy States into the United Nations have nullified the requirement. По мнению правительства Ганы, окончание "холодной войны" и прием вражеских государств в Организацию Объединенных Наций решили это требование смысла.
It is obvious that the requirement of the Charter of prompt and effective action by the Security Council would counsel against opening up the Council for universal participation in its decision-making process by all Member States at the same time. Очевидно, что требование Устава в отношении обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Совета Безопасности будет аргументом против всеобщего и одновременного участия государств-членов в процессе принятия решений в Совете.
Given that return within the prescribed time-limits does not appear feasible, the requirement that the owners must be in Croatia constitutes an insurmountable obstacle for Serbs currently outside Croatia. Учитывая, что возвращение в установленные сроки не представляется возможным, требование о том, чтобы владельцы находились в Хорватии, является непреодолимым препятствием для тех сербов, которые в настоящее время оказались за пределами Хорватии.
The most important requirement, however, remains that we all pay fully and on time the contributions which we are obliged to pay under the Charter of the United Nations. Однако самым важным требованием остается требование, касающееся полной и своевременной выплаты взносов, что является нашей обязанностью, предусмотренной Уставом Организации Объединенных Наций.
The requirement of a referendum and the need for a special autonomous status in the interim are both also contained in the 3-phase peace plan to which I referred earlier. Требование о проведении референдума и необходимость временного особого автономного статуса также являются элементами трехэтапного мирного плана, о котором я говорил ранее.
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. Соединенные Штаты также считают, что пункт З е) не исключает требование о том, чтобы подсудимый представил доказательства в отношении того, что любой свидетель, чье присутствие он хотел бы обеспечить, является необходимым для его защиты.