The General Assembly in its resolution 55/258 recognized the requirement for mobility to be one of the essential elements of the contractual status of staff. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/258 признала, что требование в отношении мобильности является одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников. |
Consequently, he considers the requirement of exhaustion of domestic remedies to have been duly met. |
В этой связи он считает, что в данном случае требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты было надлежащим образом выполнено. |
He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. |
Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |
The negotiation requirement should be excluded in those cases. |
В таких случаях требование о проведении переговоров следует исключить. |
Inconsistencies could result if the knowledge requirement for security rights was treated differently than title transfers. |
Непоследовательность может возникать, если требование, касающееся осведомленности об обеспечительных правах, будет иметь иной статус, нежели в случае передачи правового титула. |
The nationality requirement was linked with the requirements of denial of justice and the exhaustion of local remedies. |
Требование гражданства увязывается с требованиями наличия отказа в правосудии и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The question arises as to how federal States can address this requirement. |
Возникает вопрос, каким образом сумеют удовлетворить это требование федеративные государства. |
The Conference of the Parties urged these Parties to meet this basic requirement without delay. |
Конференция Сторон настоятельно призвала эти Стороны безотлагательно выполнить данное базовое требование. |
The Equal Treatment Act prohibits violation of the requirement of equal treatment based on 18 characteristics and other situations. |
Закон о равном обращении запрещает нарушать требование равного обращения, основанное на 18-ти признаках, и в других ситуациях. |
However, the second sentence of the new paragraph 3 of article 17 contains an even stricter requirement for the effective application of this provision. |
Однако во втором предложении нового пункта З статьи 17 содержится даже более жесткое требование в отношении фактического применения этого положения. |
The position of the ECJ is that the requirement under article 307 "to eliminate any incompatibilities" is rather strict. |
По мнению Европейского суда, закрепленное в статье 307 требование "устранить возникшее несоответствие" является довольно строгим. |
In Labour office advertisements the requirement for a clean criminal record was the common grounds of discrimination. |
В объявлениях, размещаемых бюро по трудоустройству, такое требование являлось весьма распространенным основанием для дискриминации. |
However, it was suggested in the previous sessions that this requirement might be problematic. |
Однако, как отмечалось на предыдущих сессиях, это требование может оказаться проблематичным. |
The purpose is to determine an actual value by which the vehicle deceleration must rise to meet the performance requirement. |
Цель заключается в определении фактического значения, до которого должно возрасти замедление транспортного средства, чтобы удовлетворять требование к эффективности торможения. |
This requirement shall not apply to any tyre sizes listed in the tables of annex 5 to this Regulation. |
Это требование не должно применяться ни к одному из размеров шин, перечисленных в таблицах, содержащихся в приложении 5 к настоящим Правилам. |
There is a standing requirement to identify and adhere to a clearly enunciated set of priorities, complemented by increased efforts to raise additional resources. |
Существует стандартное требование в плане выявления и соблюдения ясно сформулированных приоритетов при одновременной активизации усилий по мобилизации дополнительных ресурсов. |
However, these doubts do not seem strong enough to render inoperative the requirement of previous exhaustion of local remedies. |
«Вместе с тем, эти сомнения не представляются сильными в степени, достаточной для того, чтобы в результате этого перестало действовать требование о предварительном исчерпании местных средств правовой защиты. |
It was observed that in some legal systems a list of creditors was a requirement for the filing of a voluntary application. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах представление списка кредиторов представляет собой требование при подаче заявления об открытии производства на добровольной основе. |
That unanimity requirement would be a sufficient guarantee to prevent possible abuses. |
Это требование о единодушном согласии было бы достаточной гарантией от возможных злоупотреблений. |
Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. |
Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством. |
This suggests that the requirement of express stipulation is to be interpreted with some flexibility. |
Это дает основание полагать, что требование о явно выраженном указании должно толковаться с определенной степенью гибкости. |
The Working Group considered the form requirement appropriate. |
Рабочая группа сочла это требование в отношении формы уместным. |
Canada therefore supports Security Council resolution 1172 and its requirement that India and Pakistan renounce their nuclear weapons programmes. |
Поэтому Канада поддерживает резолюцию 1172 Совета Безопасности и содержащееся в ней требование о том, чтобы Индия и Пакистан отказались от своих ядерно-оружейных программ. |
The Act stipulates a comprehensive system of individual transferable quotas for fishing vessels and the requirement for a special license in order to conduct fishing. |
Закон предусматривает комплексную систему индивидуальных переводных квот для рыболовных судов и требование о получении специальной лицензии на ведение рыболовства. |
In other States (40 per cent) there was no such requirement. |
В других государствах (40 процентов) такое требование отсутствует. |