| The General Assembly in its resolution 55/258 recognized the requirement for mobility to be one of the essential elements of the contractual status of staff. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/258 признала, что требование в отношении мобильности является одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников. |
| Consequently, he considers the requirement of exhaustion of domestic remedies to have been duly met. | В этой связи он считает, что в данном случае требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты было надлежащим образом выполнено. |
| He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. | Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |
| The negotiation requirement should be excluded in those cases. | В таких случаях требование о проведении переговоров следует исключить. |
| Inconsistencies could result if the knowledge requirement for security rights was treated differently than title transfers. | Непоследовательность может возникать, если требование, касающееся осведомленности об обеспечительных правах, будет иметь иной статус, нежели в случае передачи правового титула. |
| The nationality requirement was linked with the requirements of denial of justice and the exhaustion of local remedies. | Требование гражданства увязывается с требованиями наличия отказа в правосудии и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The question arises as to how federal States can address this requirement. | Возникает вопрос, каким образом сумеют удовлетворить это требование федеративные государства. |
| The Conference of the Parties urged these Parties to meet this basic requirement without delay. | Конференция Сторон настоятельно призвала эти Стороны безотлагательно выполнить данное базовое требование. |
| The Equal Treatment Act prohibits violation of the requirement of equal treatment based on 18 characteristics and other situations. | Закон о равном обращении запрещает нарушать требование равного обращения, основанное на 18-ти признаках, и в других ситуациях. |
| However, the second sentence of the new paragraph 3 of article 17 contains an even stricter requirement for the effective application of this provision. | Однако во втором предложении нового пункта З статьи 17 содержится даже более жесткое требование в отношении фактического применения этого положения. |
| The position of the ECJ is that the requirement under article 307 "to eliminate any incompatibilities" is rather strict. | По мнению Европейского суда, закрепленное в статье 307 требование "устранить возникшее несоответствие" является довольно строгим. |
| In Labour office advertisements the requirement for a clean criminal record was the common grounds of discrimination. | В объявлениях, размещаемых бюро по трудоустройству, такое требование являлось весьма распространенным основанием для дискриминации. |
| However, it was suggested in the previous sessions that this requirement might be problematic. | Однако, как отмечалось на предыдущих сессиях, это требование может оказаться проблематичным. |
| The purpose is to determine an actual value by which the vehicle deceleration must rise to meet the performance requirement. | Цель заключается в определении фактического значения, до которого должно возрасти замедление транспортного средства, чтобы удовлетворять требование к эффективности торможения. |
| This requirement shall not apply to any tyre sizes listed in the tables of annex 5 to this Regulation. | Это требование не должно применяться ни к одному из размеров шин, перечисленных в таблицах, содержащихся в приложении 5 к настоящим Правилам. |
| There is a standing requirement to identify and adhere to a clearly enunciated set of priorities, complemented by increased efforts to raise additional resources. | Существует стандартное требование в плане выявления и соблюдения ясно сформулированных приоритетов при одновременной активизации усилий по мобилизации дополнительных ресурсов. |
| However, these doubts do not seem strong enough to render inoperative the requirement of previous exhaustion of local remedies. | «Вместе с тем, эти сомнения не представляются сильными в степени, достаточной для того, чтобы в результате этого перестало действовать требование о предварительном исчерпании местных средств правовой защиты. |
| It was observed that in some legal systems a list of creditors was a requirement for the filing of a voluntary application. | Было отмечено, что в некоторых правовых системах представление списка кредиторов представляет собой требование при подаче заявления об открытии производства на добровольной основе. |
| That unanimity requirement would be a sufficient guarantee to prevent possible abuses. | Это требование о единодушном согласии было бы достаточной гарантией от возможных злоупотреблений. |
| Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. | Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством. |
| This suggests that the requirement of express stipulation is to be interpreted with some flexibility. | Это дает основание полагать, что требование о явно выраженном указании должно толковаться с определенной степенью гибкости. |
| The Working Group considered the form requirement appropriate. | Рабочая группа сочла это требование в отношении формы уместным. |
| Canada therefore supports Security Council resolution 1172 and its requirement that India and Pakistan renounce their nuclear weapons programmes. | Поэтому Канада поддерживает резолюцию 1172 Совета Безопасности и содержащееся в ней требование о том, чтобы Индия и Пакистан отказались от своих ядерно-оружейных программ. |
| The Act stipulates a comprehensive system of individual transferable quotas for fishing vessels and the requirement for a special license in order to conduct fishing. | Закон предусматривает комплексную систему индивидуальных переводных квот для рыболовных судов и требование о получении специальной лицензии на ведение рыболовства. |
| In other States (40 per cent) there was no such requirement. | В других государствах (40 процентов) такое требование отсутствует. |