| The only essential requirement is that the taxpayer be an Estonian resident. | Единственное основное требование заключается в том, чтобы налогоплательщик был жителем Эстонии. |
| A decisive requirement was that the project should be of a high artistic quality and would retain its value in the future. | Главное требование заключалось в том, чтобы произведение имело высокие художественные достоинства и не утратило своей ценности в будущем. |
| The basic requirement is to create a conducive environment for the development of ICT infrastructure and to promote the training of appropriately skilled human resources. | Основное требование состоит в создании благоприятной среды для развития инфраструктуры ИКТ и в содействии подготовке людских ресурсов с соответствующей квалификацией. |
| The purpose of this requirement is to establish affiliation, for the benefit of both former spouses. | Это требование имеет целью гарантировать отцовство, что идет на пользу обоим бывшим супругам. |
| Nationals of other countries are still subject to a requirement of three years' residence in Denmark. | В отношении граждан других стран по-прежнему действует требование о необходимости проживания в Дании в течение трех лет. |
| If an executing agency does not comply with this requirement in a timely fashion, reminders are sent on a regular basis. | Если какое-либо учреждение-исполнитель своевременно не выполняет такое требование, ему на регулярной основе направляется напоминание. |
| This is the first and central requirement. | В этом состоит первое и центральное требование. |
| Since 1994 this requirement has been abolished. | С 1994 года это требование было отменено. |
| The requirement concerning assimilation into society means, among other things, that married persons must be monogamously married. | Требование, касающееся интеграции в общество, означает, среди прочего, что состоящие в браке лица должны быть объединены моногамным браком. |
| The explanatory memorandum to the Act states that this requirement is to be interpreted as an anti-discrimination measure. | В пояснительном меморандуме к указанному Закону говорится о том, что это требование следует рассматривать в качестве антидискриминационной меры. |
| The main concern voiced in different forums in this respect relates to the risk of statelessness which could result from such requirement. | Прозвучавшая на различных форумах основная озабоченность в этой связи касается опасности безгражданства, которую могло бы породить такое требование. |
| Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. | В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
| Firstly, the reference was redundant in view of the inclusion of the requirement for equitable geographical distribution. | Во-первых, эта ссылка является излишней ввиду того, что было включено требование относительно справедливого географического распределения. |
| This important requirement is wholly undercut, however, where the custodial State has rejected such request. | Однако это важное требование будет полностью сведено на нет, если государство места содержания под стражей отклоняет такую просьбу. |
| The defence has challenged whether the prosecution has complied with this requirement and further hearings have been held on this issue. | Защита выступила с протестом о том, что обвинение не выполнило это требование, и по этому вопросу были проведены новые слушания. |
| This requirement can be fulfilled by placing the equipment in a so called "protected area". | Это требование может быть выполнено путем расположения оборудования в так называемой "защищенной зоне". |
| Instead such requirement should be regarded as an element requiring the application of the treaty in a particular case. | Напротив, такое требование должно рассматриваться как элемент, требующий применения договора в каждом конкретном случае. |
| Passenger ships are to be exempted from the requirement. | На пассажирские суда это требование не распространяется. |
| That is our only requirement: stop the bloodshed and let us talk. | Это наше единственное требование: прекратите кровопролитие и давайте вести переговоры. |
| A similar requirement applied to small-calibre arms and munitions, and his country would support any initiative in that direction. | Аналогичное требование касается малокалиберных вооружений и боеприпасов, и его страна поддержит любую инициативу в этом направлении. |
| Special emphasis must be placed on the requirement of freedom of information and speech. | Особое значение имеет также требование о соблюдении права на свободу информации и слова. |
| Thus, e.g., the requirement of a clean criminal record has been widely discussed. | Так, например, широко обсуждалось требование об отсутствии судимости. |
| Guidelines should be issued, including the requirement of prior approval of the Editorial Committee, to prevent unplanned external printing of publications. | Следует подготовить соответствующие руководящие принципы, включая требование о предварительном утверждении редакционным комитетом, с тем чтобы не допускать незапланированных внешних типографских работ для издания публикаций. |
| It is argued that Spain's handling of the extradition process failed to meet this requirement. | По его утверждению, процесс экстрадиции велся Испанией таким образом, что это требование не было выполнено. |
| The requirement of an impartial tribunal was therefore not met. | Следовательно, требование о беспристрастном суде не выполняется. |