The only essential requirement is that the taxpayer be an Estonian resident. |
Единственное основное требование заключается в том, чтобы налогоплательщик был жителем Эстонии. |
A decisive requirement was that the project should be of a high artistic quality and would retain its value in the future. |
Главное требование заключалось в том, чтобы произведение имело высокие художественные достоинства и не утратило своей ценности в будущем. |
The basic requirement is to create a conducive environment for the development of ICT infrastructure and to promote the training of appropriately skilled human resources. |
Основное требование состоит в создании благоприятной среды для развития инфраструктуры ИКТ и в содействии подготовке людских ресурсов с соответствующей квалификацией. |
The purpose of this requirement is to establish affiliation, for the benefit of both former spouses. |
Это требование имеет целью гарантировать отцовство, что идет на пользу обоим бывшим супругам. |
Nationals of other countries are still subject to a requirement of three years' residence in Denmark. |
В отношении граждан других стран по-прежнему действует требование о необходимости проживания в Дании в течение трех лет. |
If an executing agency does not comply with this requirement in a timely fashion, reminders are sent on a regular basis. |
Если какое-либо учреждение-исполнитель своевременно не выполняет такое требование, ему на регулярной основе направляется напоминание. |
This is the first and central requirement. |
В этом состоит первое и центральное требование. |
Since 1994 this requirement has been abolished. |
С 1994 года это требование было отменено. |
The requirement concerning assimilation into society means, among other things, that married persons must be monogamously married. |
Требование, касающееся интеграции в общество, означает, среди прочего, что состоящие в браке лица должны быть объединены моногамным браком. |
The explanatory memorandum to the Act states that this requirement is to be interpreted as an anti-discrimination measure. |
В пояснительном меморандуме к указанному Закону говорится о том, что это требование следует рассматривать в качестве антидискриминационной меры. |
The main concern voiced in different forums in this respect relates to the risk of statelessness which could result from such requirement. |
Прозвучавшая на различных форумах основная озабоченность в этой связи касается опасности безгражданства, которую могло бы породить такое требование. |
Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. |
В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
Firstly, the reference was redundant in view of the inclusion of the requirement for equitable geographical distribution. |
Во-первых, эта ссылка является излишней ввиду того, что было включено требование относительно справедливого географического распределения. |
This important requirement is wholly undercut, however, where the custodial State has rejected such request. |
Однако это важное требование будет полностью сведено на нет, если государство места содержания под стражей отклоняет такую просьбу. |
The defence has challenged whether the prosecution has complied with this requirement and further hearings have been held on this issue. |
Защита выступила с протестом о том, что обвинение не выполнило это требование, и по этому вопросу были проведены новые слушания. |
This requirement can be fulfilled by placing the equipment in a so called "protected area". |
Это требование может быть выполнено путем расположения оборудования в так называемой "защищенной зоне". |
Instead such requirement should be regarded as an element requiring the application of the treaty in a particular case. |
Напротив, такое требование должно рассматриваться как элемент, требующий применения договора в каждом конкретном случае. |
Passenger ships are to be exempted from the requirement. |
На пассажирские суда это требование не распространяется. |
That is our only requirement: stop the bloodshed and let us talk. |
Это наше единственное требование: прекратите кровопролитие и давайте вести переговоры. |
A similar requirement applied to small-calibre arms and munitions, and his country would support any initiative in that direction. |
Аналогичное требование касается малокалиберных вооружений и боеприпасов, и его страна поддержит любую инициативу в этом направлении. |
Special emphasis must be placed on the requirement of freedom of information and speech. |
Особое значение имеет также требование о соблюдении права на свободу информации и слова. |
Thus, e.g., the requirement of a clean criminal record has been widely discussed. |
Так, например, широко обсуждалось требование об отсутствии судимости. |
Guidelines should be issued, including the requirement of prior approval of the Editorial Committee, to prevent unplanned external printing of publications. |
Следует подготовить соответствующие руководящие принципы, включая требование о предварительном утверждении редакционным комитетом, с тем чтобы не допускать незапланированных внешних типографских работ для издания публикаций. |
It is argued that Spain's handling of the extradition process failed to meet this requirement. |
По его утверждению, процесс экстрадиции велся Испанией таким образом, что это требование не было выполнено. |
The requirement of an impartial tribunal was therefore not met. |
Следовательно, требование о беспристрастном суде не выполняется. |