Geographic mobility would not be a requirement for all staff, but would be required only where relevant and beneficial. |
Требование о географической мобильности не предъявляется всему персоналу, а только в тех случаях, когда это уместно и отвечает общим интересам. |
This move could take place at any point during the staff member's career and would replace the current requirement for lateral moves under the existing staff selection system. |
Этот перевод может быть осуществлен в любой момент карьеры сотрудника и заменяет существующее требование о наличии горизонтальных перемещений в существующей системе отбора персонала. |
The requirement of non-arbitrariness in the context of the death penalty has a procedural component, centred on the requirements of legality and fair trial. |
Требование об отсутствии произвольности в контексте смертной казни имеет процессуальный компонент, касающийся требований в отношении законности и справедливого судебного разбирательства. |
This loading requirement does not cover the following examples: Compressor |
Данное требование в отношении погрузки машин не охватывает нижеследующие примеры: |
Figures provided in WHO publications give useful guidance as to what is meant by the requirement of a reasonable distance and highlight the correlation between physical access and the requirement of a sufficient quantity of safe drinking water to fulfil personal and domestic uses. |
Цифры, содержащиеся в публикациях ВОЗ, дают полезные ориентиры в отношении того, что значит требование "разумного расстояния", и подчеркивают соотношение между физическим доступом и требованием о предоставлении достаточного количества безопасной питьевой воды для использования в личных и хозяйственных нуждах. |
Some pointed to the difficulties in operationalizing the requirement that domestic regulations be the "least burdensome" necessary, a requirement that is not necessarily in line with the goals and objectives of domestic regulators. |
Ряд участников указывали на трудности, возникающие при реализации требования, предусматривающего, что внутреннее регулирование должно быть "наименее обременительным", поскольку это требование отнюдь не обязательно совпадает с целями и задачами внутренних регулирующих органов. |
In their opinion, the requirement of having been donated a permanent personal quota, or having purchased or leased such a quota, is not a valid requirement. |
По их мнению, требование о получении в дар какой-либо постоянной личной квоты или о покупке или аренде такой квоты не является правомерным. |
The State party considers that the imposition of the above-mentioned technical requirement is not a violation of the author's right to an effective remedy but is a procedural requirement that is related to the nature of the offence and is provided for by law. |
Государство-участник считает, что предъявление вышеупомянутого технического требования не является нарушением права автора на эффективное средство правовой защиты; данное процедурное требование связано с характером правонарушения и предусмотрено законом. |
Slovenia noted the requirement of fully integrating a gender perspective in the UPR and asked about the steps taken by Benin to comply with this requirement in its consultations, the preparation of the national report and the next stages of the review. |
Представитель Словении отметил требование о полном включении гендерной перспективы в УПО и поинтересовался шагами, предпринимаемыми Бенином по выполнению этого требования в ходе своих консультаций, подготовки национального доклада и на последующих этапах обзора. |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. |
Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
The requirement of protracted violence, however, refers more to the intensity of the armed violence than its duration. |
Между тем требование в отношении длящегося характера насилия относится в большей степени к интенсивности вооруженного насилия, чем к его продолжительности. |
Given the requirement that access be provided to an effective remedy, the performance of grievance mechanisms at the operational level needs to be appropriately assessed. |
Учитывая требование об обеспечении доступа к эффективным средствам правовой защиты, необходима надлежащая оценка деятельности механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне. |
While the independence of the judiciary encompasses institutional and individual aspects, the requirement of impartiality relates mainly to the latter, namely to the specific conduct of the judge. |
Хотя независимость органов правосудия включает организационные и индивидуальные аспекты, требование, касающееся беспристрастности, преимущественно относится к последним, в частности к конкретному характеру поведения судьи. |
This requirement shall not apply to national or international governmental bodies or agencies wishing to be represented as an observer at meetings in accordance with rule 7 of the rules of procedure. |
Это требование не применяется к национальным или международным правительственным органам или учреждениям, изъявляющим желание быть представленными в качестве наблюдателя на совещаниях в соответствии с правилом 7 правил процедуры. |
A requirement for confirmation from waste management facilities that wastes have been managed in an environmentally sound manner; |
ё) требование о подтверждении объектами по использованию отходов использования отходов экологически обоснованным образом; |
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. |
Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
A requirement for market research is already included in the UNHCR Supply Manual under the relevant chapter on supply chain management. |
В соответствующей главе, касающейся управления цепочкой снабжения, Руководства по вопросам снабжения требование в отношении проведения рыночных исследований уже прописано. |
The revised policy and procedures for the preparation and management of workplans emphasize the requirement of timely workplan signing. |
В пересмотренном документе под названием «Порядок и процедуры подготовки и осуществления плана работы» особо отмечается требование в отношении своевременного подписания плана работы. |
UNESCO criteria include a requirement for at least two years of previous experience, and WHO requires a scientific and technical good standing at the national and international levels. |
Критерии ЮНЕСКО включают в себя требование о как минимум двухлетнем предыдущем опыте, а ВОЗ просит безупречную научно-техническую репутацию на национальном и международном уровнях. |
However, most field offices visited by the Inspectors were not developing capacity-building plans to address identified weaknesses on the part of IPs nor was there a requirement for reporting on such plans. |
Вместе с тем в большинстве страновых отделений, которые посетили инспекторы, не велось разработки планов по укреплению потенциала, нацеленных на устранение выявленных слабых мест в деятельности ПИ, равно как и отсутствовало требование в отношении отчетности по таким планам. |
The European Court of Human Rights has, accordingly, relaxed the requirement for individuals to prove that they have been the subject of secret surveillance. |
Европейский суд по правам человека соответственно смягчил требование к отдельным лицам относительно доказательства того, что они стали объектом секретного слежения. |
A critical aspect of this effort is the requirement of process owner acceptance and the commitment of senior managers to implementing the standardization of roles and responsibilities throughout the Organization. |
Важным аспектом этой работы является требование о приемке координаторами процессов и приверженность старших руководителей задаче по унификации функций и обязанностей в рамках всей Организации. |
The requirement to report amounts destroyed by technologies approved by the parties was introduced under Article 7 in the London Amendment adopted in 1990. |
Требование относительно сообщения количеств, уничтоженных с помощью технологий, утвержденных Сторонами, было введено и закреплено в статье 7 на основе Лондонской поправки, принятой в 1990 году. |
One representative said that article 12 should impose a mandatory requirement that parties store mercury safely but the means for doing so should be the subject of voluntary guidance. |
Один представитель заявил, что статьей 12 должно налагаться обязательное требование о безопасном хранении сторонами ртути, но способы хранения должны определяться в добровольном порядке. |
A requirement for this type of evidence only benefits market countries and will make the model treaty virtually ineffective in assisting claims from losing countries involving illicit trafficking in looted objects. |
Требование о представлении такого рода свидетельств полезно только странам с рыночной экономикой, а на самом деле сделает типовой договор неэффективным с точки зрения содействия выполнения требований стран, лишившихся ценностей, относительно возвращения находящихся в незаконном обороте похищенных предметов. |