Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The requirement for "sufficient" product information may also be interpreted as a kind of special standard for the amount of information that the authorities are expected to collect. Требование в отношении "достаточной" информации о продукции также можно интерпретировать как особый стандарт, касающийся объема информации, собираемой государственными органами.
On 26 October, the Deputy Minister of Finance responded to the Association's letter, acquiescing to the request that the pre-qualification process defer the requirement for a tax clearance. 26 октября заместитель министра финансов ответил на письмо Ассоциации, согласившись удовлетворить просьбу о том, чтобы на этапе предварительного отбора не применялось требование об отсутствии задолженности по уплате налогов.
Further, the Model Law could include a requirement that the use of the "requests for proposals" and "competitive negotiations" procedures be justified. Кроме того, в Типовой закон можно было бы включить требование о необходимости обоснования использования процедур "запроса предложений" и "конкурентных переговоров".
This obligation does not appear to raise any particular issue with regard to GMOs although at the first meeting of the task force one delegate considered that the requirement actively to inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. Как представляется, это обязательство не вызывает каких-либо особых вопросов в отношении ГИО, хотя на первом совещании Целевой группы один делегат счел, что требование об активном информировании общественности может создать юридические трудности, если применять его к ГИО.
Another criticism is the requirement of a panel of three judges to hear petitions instead of one judge under section 10 of the Basic Rights and Duties Enforcement Act, No. 33 of 1994. Критике также подвергается требование о заслушивании петиций коллегией из трех судей вместо одного судьи согласно статье 10 закона Nº 33 от 1994 года об обеспечении соблюдения основных прав и обязанностей.
The question was raised whether that information should be taken to be the principal place of business, or whether that requirement should be clarified. Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать такую информацию в качестве указания на основное коммерческое предприятие или же это требование следует разъяснить.
In addition, the right to favourable working conditions also includes a requirement for special protection for women, particularly women who are pregnant or nursing and mothers of small children. Кроме того, право на благоприятные условия труда также включает требование об особой защите женщин, особенно беременных и кормящих женщин и матерей с малолетними детьми.
The Broadcasting Act, 2001, makes further provision regarding codes for independent radio and television commission, including a requirement to reflect diversity of society in TV programmes for further information). Закон о вещании 2001 года включает в себя дополнительные положения, касающиеся правил деятельности независимой комиссии по делам радио и телевидения, в том числе требование об отражении существующего в обществе разнообразия в телевизионных программах).
Storage of the goods for an indefinite period of time, in the absence of efforts to re-sell them, would not normally be considered by the Panel to meet this requirement of reasonableness. В отсутствие усилий по их перепродаже хранение товара в течение неопределенного периода времени обычно не может считаться Группой удовлетворяющим это требование разумности.
While certain aspects of the Customs Act seem to comply with this requirement already, it was considered desirable to incorporate such provision into the new Criminal Code and other legislative acts. Хотя некоторые аспекты Таможенного кодекса, как представляется, уже учитывают это требование, было сочтено целесообразным включить такое положение в новый Уголовный кодекс и другие законодательные акты.
This latter requirement is essential because military forces of many countries engage in non-military operations such as rescue, provision of emergency services in natural disasters, and even what is generally viewed as police activities. 27 Это последнее требование является важным, поскольку во многих странах вооруженные силы участвуют в невоенных операциях, таких, как спасательные операции, оказание чрезвычайной помощи при стихийных бедствиях и даже функции, которые в целом рассматриваются как полицейские.
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности.
Although their formulation in writing is not embraced by the term of the definition, it would according to article 23 (1) of the Vienna Convention seem to be an absolute requirement. Хотя их формулирование в письменной форме не охватывается их определением, по всей видимости, в соответствии со статьей 23 (1) Венской конвенции это требование носит абсолютный характер.
In the view of the Committee, no State may seek to avail itself of its reservation unless it has complied with the procedural requirement of article 2, paragraph 3. По мнению Комитета, ни одно государство не может прибегнуть к такой оговорке, если оно не выполнило процедурное требование пункта З статьи 2.
It was observed that this requirement, if accepted by the Working Group, might unnecessarily restrict the category of parties who could provide notice of loss or damage. Было указано, что такое требование, если оно будет одобрено Рабочей группой, может необоснованно ограничить круг сторон, которые могут направлять уведомление об утрате или повреждении.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
On a related matter, it was suggested that that proposal to delete the requirement for writing did not cover cases of abandonment of the conciliation procedure after it had commenced where this could only be judged by the conduct of the parties. В связи с этим было также указано, что пред-ложение исключить требование в отношении пись-менной формы не охватывает случаи отказа от согласительной процедуры после ее начала, когда соответствующее решение можно принять только исходя из поведения сторон.
As a minimum, information on the formulation and execution of national budgets should be publicly available to facilitate accountability, a requirement which is not met in many countries. Как минимум информация о разработке и исполнении национальных бюджетов должна быть доступна общественности в целях содействия подотчетности, а это требование во многих странах не выполняется55.
The need for the draft article was questioned since the requirement of effective competition was already included in paragraph (b) of proposed article 22 bis. Необходимость в данном проекте статьи была поставлена под сомнение, поскольку требование эффективной конкуренции уже включено в подпункт (Ь) предложенной статьи 22 бис.
That latter requirement was considered to be especially important for preventing collusion, protecting legitimate commercial interests of the bidders and thus maintaining competitiveness in the market and ensuring the success of future auctions. Последнее требование было сочтено особенно важным с точки зрения предотвращения сговора, защиты законных коммерческих интересов участников процедур и поддержания, таким образом, конкуренции на рынке и обеспечения успешного проведения будущих аукционов.
It was also noted that the requirement to provide notice to equity holders was not included in other notice provisions in the Guide. Было также отмечено, что требование о направлении уведомления акционерам в других посвященных вопросам уведомления положениях руководства не упоминается.
Other secretariats in the United Nations system are faced with the same challenge and some are moving towards a requirement of a minimum of two languages at entry level. Другие секретариаты в рамках системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с такой же проблемой и некоторые из них переходят на политику, предусматривающую требование знания при найме на работу как минимум двух языков.
Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам.
It was further stated that the customary requirement of a sufficient causal link between conduct and harm should apply to compensation as well as to the principle of reparation. Далее было указано, что предусмотренное обычным правом требование о наличии достаточной причинно-следственной связи между поведением и вредом должно применяться не только к принципу возмещения, но и к компенсации.
It is not entirely clear, at least to the author of this paper, what is meant by the express requirement, in article 15, for compliance arrangements to be "optional". По меньшей мере автору настоящего документа полностью не ясно, что означает прямо сформулированное в статье 15 требование о "факультативности" мер для рассмотрения соблюдения.