It was also suggested that paragraph 2 could be deleted as it introduced an additional requirement that might not exist under substantive law. |
Было также предложено исключить пункт 2, так как он устанавливает дополнительное требование, которое, возможно, не предусматривается нормами материального права. |
In that respect, it was said that reference to a reliable method as the sole requirement for functional equivalence could be sufficient. |
В этой связи было замечено, что, возможно, было бы достаточно упомянуть надежный метод как единственное требование в отношении функциональной эквивалентности. |
Her delegation still did not see why draft article 13 (Duty of the affected State to seek external assistance) established such a requirement. |
Делегация Российской Федерации по-прежнему не понимает, почему проект статьи 13 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью) устанавливает такое требование. |
For example, draft article 5, paragraph 1, could usefully benefit from a national security limitation to the requirement that States provide grounds for any expulsion decision. |
Например, было бы полезно включить в требование об изложении оснований для любого решения о высылке, содержащееся в пункте 1 проекта статьи 5, ограничение, связанное с соображениями национальной безопасности. |
We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. |
Поддерживаем зафиксированное в проекте статьи 4 требование о допустимости высылки иностранца только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
Of particular importance was the requirement to apply minimum standards for the treatment of aliens and the prohibition of the use of expulsion in order to circumvent extradition procedures. |
Особенно важное значение имеют требование применять минимальные стандарты обращения с иностранцами и запрещение прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
The requirement of registering missionary activities, as well as the practice of licensing the importation and distribution of religious literature, should also be generally overhauled. |
Требование регистрации миссионерской деятельности, а также практика выдачи разрешений на ввоз и распространение религиозной литературы также должны быть внимательно пересмотрены. |
The Government plans to introduce a requirement that applicants for Norwegian citizenship must pass a civics test and demonstrate a minimum level of spoken Norwegian. |
Правительство планирует ввести требование, чтобы претенденты на получение норвежского гражданства в обязательном порядке сдавали тест по основам гражданственности и демонстрировали минимальный уровень владения разговорным норвежским языком. |
While States' right to determine their own legal systems was not contested, the principle of sovereignty carried with it the requirement that States must abide by their international obligations. |
В то время как право государств определять свои собственные правовые системы не оспаривается, принцип суверенитета предполагает требование соблюдения государствами своих международных обязательств. |
The HKSAR Government considers it necessary to retain the "live-in requirement" and the relevant requirements specified in Standard Employment Contract for FDHs. |
Правительство ОАР Гонконг полагает необходимым сохранять "требование проживания по месту работы" и включение соответствующих требований в типовой трудовой договор с иностранной домашней прислугой. |
The requirement will serve to demonstrate the fair and considered nature of the decision-making process and provide guidance to the Ombudsperson for subsequent de-listing cases. |
Это требование будет демонстрировать справедливый и взвешенный характер процесса принятия решений и послужит ориентиром для Омбудсмена при рассмотрении последующих дел об исключении из перечня. |
The Swiss Federal Tribunal has confirmed that when the arbitration agreement is contained in an exchange of documents, the signature requirement does not apply. |
Федеральный суд Швейцарии подтвердил, что в том случае, если арбитражное соглашение содержится в обмене документами, требование относительно подписания не применяется. |
A. The requirement that the applicant provide the "award" |
А. Требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представила "арбитражное решение" |
Minimum capital requirement and the protection of creditors and third parties |
Требование относительно минимального капитала и защита кредиторов и третьих сторон |
In particular, the quota requirement is established: |
В частности, требование соблюдения квоты устанавливается: |
126.45 Abolish the requirement of mandatory registrations and memberships in umbrella associations and trade unions (Germany); |
126.45 отменить требование об обязательной регистрации и членстве в зонтичных ассоциациях и профсоюзах (Германия); |
Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. |
Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС. |
Subject to an exceptional requirement of signature in national law, documents required for the practical performance of a contract need not therefore be signed. |
Следовательно, если в национальном законодательстве отсутствует исключительное требование подписи, то документы, необходимые для практического выполнения договора, подписывать не нужно. |
Is there a legal requirement or an agency need to maintain the information? |
Существует ли юридическое требование или необходимость для учреждений сохранять информацию? |
This requirement would not apply to country or intergovernmental organization observers; |
Это требование не будет распространяться на наблюдателей от национальных или межправительственных организаций; |
This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". |
Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
The consensus requirement in fact entitles a single dissident to impose his or her views on everyone else! |
Требование «консенсуса» на самом деле предоставляет право одному субъекту навязывать свое мнение всем остальным. |
Income requirement for partners of migrant family members |
Требование о доходе партнеров из числа членов семьи мигрантов |
The Committee has consistently emphasized that the requirement to exhaust domestic remedies applies only to the extent that those remedies are effective and available. |
Комитет постоянно подчеркивал, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в той степени, в какой эти средства являются эффективными и имеются в наличии. |
There are very few exemptions to this requirement (art. 12) and conscripts are recruited without their consent to perform military service. |
Это требование предполагает лишь несколько исключений (статья 12), при этом призывники рекрутируются без их согласия на прохождение военной службы. |