| The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. | Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты. |
| It is a requirement in some countries that the battery master switch is operated prior to the commencement of loading and unloading operations. | В ряде стран предусмотрено требование, согласно которому до начала операции по погрузке или разгрузке контакты главного переключателя аккумуляторной батареи должны быть разомкнуты. |
| It was suggested that the phrase sought to capture the requirement to update and that it could be onerous with respect to certain types of information. | Было высказано мнение, что цель этой формулировки состоит в том, чтобы отразить необходимость обновления, и что такое требование может быть обременительным в отношении некоторых видов информации. |
| "Reasonable excuse" requirement: application | Требование относительно "разумного оправдания": применение |
| The CTC will continue to be in contact with all these States, offering whatever help or advice they need to complete the reporting requirement. | КТК будет продолжать поддерживать контакты со всеми этими государствами, предлагая любую помощь и консультативную поддержку для того, чтобы они смогли выполнить требование о представлении докладов. |
| For example, the requirement that the injured person pursue only the remedies available "as of right" was considered overly narrow. | Например, требование о том, чтобы потерпевшее лицо использовало только средства правовой защиты, имеющиеся у него «по праву», было названо чересчур узким. |
| This Convention differs from the service provisions under the 1954 Civil Procedure Convention in its standardized service documents and its requirement that each contracting State designate a central authority. | Эта Конвенция отличается от положений о вручении документов, содержащихся в Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года, поскольку в ней определяются стандартные сопроводительные документы, а также содержится требование о том, что каждое договаривающееся государство обязано назначить центральный орган. |
| This was a requirement of the ICAO Council in accepting, in principle, the functions of Supervisory Authority under the Aircraft Protocol. | Это требование выдвинул Совет ИКАО, когда он согласился в принципе взять на себя функции Контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию. |
| The 1992 revision of Commercial Code eliminated the requirement that a husband must give authorization for his wife to work as a vendor. | В 1992 году был пересмотрен Торговый кодекс, что позволило отменить требование о получении согласия супруга на работу жены в сфере торговли. |
| Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. | Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
| In particular if the use of modern means of communication is permitted, the written form requirement need not create problems of time and cost. | В частности, если допускается использование современных средств связи, то требование в отношении письменной формы не должно порождать проблем, связанных со сроками и издержками. |
| In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. | В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. |
| The requirement was a matter of common sense and stemmed also from the travaux préparatoires of the Vienna Conventions. | Это требование отвечает здравому смыслу, а также прослеживается в подготовительных материалах конференций, на которых были приняты Венские конвенции. |
| In addition, paragraph 2 of the proposal calls upon the States Parties to observe the requirement related to the representation of the principal legal systems when voting for candidates. | Кроме того, пункт 2 предложения призывает государства-участники соблюдать требование, касающееся представительства основных правовых систем, при голосовании за кандидатов. |
| While such a requirement appears to be excessive, it may be justified by the fact that it may facilitate enforcement. | Хотя такое требование представляется чрезмерным, оно может быть оправданным в силу того обстоятельства, что оно может способствовать принудительному исполнению. |
| There is currently a visa requirement for nationals of the Dominican Republic, Haiti and Guyana which was imposed in order to control the flow of immigrants. | В настоящее время в отношении граждан Доминиканской Республики, Гаити и Гайаны действует требование получения визы, которое установлено в целях контроля притока иммигрантов35. |
| In the face of multiple and complex threats, there is no single response, but there is a single requirement: we must remain united. | Перед лицом многочисленных и сложных угроз нет какого-либо единого ответа, но есть одно требование: мы должны сохранять единство. |
| 1(a): requirement for motor vehicles in international traffic to be registered | требование о регистрации автомобилей, находящихся в международном движении |
| With regard to access, there is, for example, a requirement regarding level access. | Так, например, в отношении доступа существует требование, касающееся уровня доступа. |
| It also imposed a "sunset" requirement under which the specific powers relating to preventive detention and investigative powers cease to apply unless extended by a legislative resolution. | В законе также предусмотрено требование о "прекращении действия", согласно которому особые полномочия, связанные с превентивным помещением под стражу и следственными функциями, прекращают применяться, если их действие не будет продлено законодательным решением. |
| That fact was confirmed also by the absence in many countries of a requirement that suppliers comply with the notice filing to establish priority. | Это обстоятельство подтверждается также отсутствием во многих странах требования о том, чтобы поставщики соблюдали требование о регистрации уведомления для установления приоритета. |
| A signature requirement for the legal sufficiency of a notice is not recommended, as this increases the obligations of the parties and administrative costs. | Устанавливать требование в отношении подписи для правовой обоснованности уведомления не рекомендуется, поскольку это усилило бы обязательства сторон и увеличило бы административные расходы. |
| For projects not audited by the Board, the requirement remained that their submission be made within 12 months after the completion date of the project. | В отношении проектов, не проверенных Комиссией, продолжает действовать требование о представлении документации в течение 12 месяцев после даты завершения проекта. |
| The requirement of submitting reports to the Security Council and the General Assembly on children and armed conflict has also increased United Nations attention to these concerns. | Требование о подготовке докладов для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросам детей и вооруженных конфликтов также способствовало активизации внимания, уделяемого в рамках Организации Объединенных Наций проблематике детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Concerning war weapons, there has been a far-reaching licensing requirement for practically all procurement and brokering activities of the War Weapons Control Act) since 1978. | Что касается боевого оружия, то с 1978 года действует строгое требование о лицензировании практически всех видов закупочной и посреднической деятельности Закона о контроле над боевым оружием). |