Recalling that the General Assembly had decided to waive the quorum requirement to declare a meeting open, he said that meetings would start promptly. |
Напоминая, что Генеральная Ассамблея постановила отменить требование о наличии кворума для открытия заседания, оратор говорит, что заседания будут начинаться в назначенное время. |
There seemed to be growing agreement that the requirement of a declaration by the General Assembly or the Security Council that an exceptional risk existed should be lifted, but her delegation would like to see an element of that criterion retained. |
По-видимому, ширится согласие относительно того, что требование об объявлении Генеральной Ассамблей или Советом Безопасности наличия особого риска должно быть снято, однако ее делегация хотела бы, чтобы какой-то элемент этого критерия сохранился. |
The requirement of continuity of nationality up to the date of the presentation of the claim, established in article 20, was a rule that had arisen in connection with individuals and that, for reasons of juridical logic, should be extended to legal persons. |
Требование о преемственности национальной принадлежности до момента представления иска, как предусматривается в статье 20, является нормой, возникшей в связи с физическими лицами, которая по причинам юридической логики должна применяться и к юридическим лицам. |
As the Council will note, we are pursuing multiple avenues to strengthen the Mission's engineering capability, because that is a fundamental requirement for us to achieve our objectives. |
Как известно членам Совета, мы продолжаем изучать различные пути усиления инженерного потенциала Миссии, поскольку это - основное требование, необходимое для достижения наших целей. |
The Umpire referred to the "general power" of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. |
Арбитр сослался на "общее полномочие" государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. |
The Education Act, 1988, is currently in the process of being amended in order to remove the Maltese nationality requirement for the attainment of a teacher's warrant. |
В настоящее время вносятся поправки в Закон об образовании 1988 года, с тем чтобы исключить из него требование о наличии мальтийского гражданства для получения разрешения на преподавание. |
There is a uniform requirement existing in all education laws imposing on teachers the obligation to have a university degree in order to work in a school or at a university. |
Во всех законах в сфере образования имеется единое требование о том, что для работы в школе или университете преподаватели должны иметь диплом об окончании университета. |
The prescriptive requirement of decisions in accordance with the law necessarily implies that the discretion is confined and that decisions are controlled by the law. |
Требование о том, чтобы решения принимались в соответствии с законом, неизбежно подразумевает, что дискреционнъые полномочия ограничиваются и что процесс принятия таких решений контролируется законом. |
CCAMLR has also adopted a programme to address IUU which includes improved data collected from members, a requirement for vessels fishing in the Convention Area to be authorized by their flag States and a process to monitor the international toothfish trade. |
Кроме того, ККАМЛР утвердила программу противодействия НРП, которая предусматривает совершенствование сбора данных у членов Комиссии, требование о том, чтобы суда, ведущие лов в конвенционном районе, имели на то разрешение от своих государств флага, и процесс мониторинга международной торговли клыкачом93. |
It is therefore a clear requirement for agreements on tenancy that there must be no discrimination against ethnic or national minorities or people with social problems, which would conflict with Denmark's international obligations. |
Таким образом, к соглашениям об аренде предъявляется конкретное требование о недопущении дискриминации в отношении этнических или национальных меньшинств или лиц, имеющих социальные проблемы, поскольку такая дискриминация несовместима с международными обязательствами Дании. |
Many systems impose, as a general and overriding matter, a requirement that the secured creditor in enforcing its rights must act in good faith and follow commercially reasonable standards. |
Во многих системах предусмотрено общее требование, имеющее преимущественное действие, которое состоит в том, что обеспеченный кредитор, добивающийся принудительной реализации своих прав, должен действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты. |
Subsequently the same requirement was incorporated in the reform of the electoral law, with an additional provision that the quota should gradually rise to 50 per cent, with women and men alternating on the electoral lists. |
Впоследствии это требование было включено в избирательный закон при его реформировании вместе с дополнительным положением, предусматривающим постепенное увеличение уровня квоты до 50 процентов, а также чередования фамилий кандидатов-женщин и кандидатов-мужчин в избирательных списках. |
By contrast, "data retention" is a general requirement that is designed to compel all Internet service providers to collect and retain a range of data concerning all subscribers. |
Напротив, "сохранение данных" представляет собой требование общего характера, направленное на обеспечение сбора и сохранения всеми поставщиками интернет-услуг определенного набора сведений, касающихся всех подписчиков. |
Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. |
В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |
UNHCR had agreed to implement the Board's recommendation and had included this requirement in the specifications of the Integrated Systems Project as part of its new financial management systems development. |
УВКБ согласилось выполнить рекомендацию Комиссии ревизоров и как часть ее новой системы управления финансовой деятельностью включило это требование в спецификации проекта комплексных систем. |
The requirement for detailed and precise specifications found in paragraph (1)(a) will preclude the use of this purchasing technique in procurement of most services and construction, unless they are of a highly simple nature. |
Требование в отношении подробных и точных спецификаций, содержащееся в подпункте (а) пункта 1, позволит исключить применение этого метода при закупке большинства услуг и работ, если они не являются самыми простыми. |
Ratification of the Convention by only two more States is needed to meet the requirement for its entry into force. |
Таким образом, для того, чтобы Конвенция вступила в силу, необходимо, чтобы еще лишь два государства выполнили это требование. |
It was noted that a requirement of prior assessment of the consequences of sanctions could not be imposed on the Security Council as it could negatively affect its ability to take swift action. |
Было отмечено, что в отношении Совета Безопасности не может применяться требование о предварительной оценке последствий санкций, поскольку это может негативно сказаться на его способности принимать быстрые меры. |
It also encourages the Cook Islands to incorporate a requirement for women's equal representation in decision-making in the pending bill to replace the Outer Islands Local Government Act 1987. |
Он призывает также Острова Кука включить требование равной представленности женщин при принятии решений в рассматриваемый законопроект, который призван заменить Закон об органах местного самоуправления Внешних островов 1987 года. |
As noted in the proposed United Nations commentary, that requirement would often reduce article 26 to a nullity in the case of a convention between a developed country and a developing country. |
Как отмечено в предлагаемом тексте Комментария Организации Объединенных Наций, в случае заключения договора между развитой и развивающейся страной данное требование будет зачастую лишать статью 26 всякого смысла. |
The customary law requirement of the exhaustion of local remedies, confirmed by the International Court of Justice in the Interhandel case, should be included in the draft articles. |
В проекты статей следует включить обычно-правовое требование исчерпания местных средств судебной защиты, подтвержденное Международным Судом по делу «Интерхандель». |
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. |
Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела. |
A number of examples have omitted the requirement under article 17(3) that courts should decide upon an application for recognition at the earliest possible time. |
В ряде случаев было исключено предусмотренное в пункте З статьи 17 требование о том, что суды должны принимать решение по ходатайству о признании в кратчайшие возможные сроки. |
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. |
В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
In particular, the Committee notes that the applicable certification procedure for judges, the requirement of re-evaluation every seven years, the low level of salaries and the uncertain tenure of judges may encourage corruption and bribery. |
В частности, Комитет отмечает, что действующая процедура аттестации судей, требование о прохождении судьями раз в семь лет специальной процедуры оценки, низкий уровень окладов и отсутствие четких гарантий несменяемости могут способствовать коррупции и взяточничеству. |