That principle would remain unchanged even if the formal requirement regarding the submission of the arbitration agreement as a written original document was abandoned. |
Этот принцип останется неизменным, даже если формальное требование относительно представления арбитражного соглашения в виде письменного подлинного документа будет снято. |
(b) The requirement for written procurement contracts shall not be interpreted to restrict the use of any electronic means of data interchange. |
Ь) Требование заключать контракты на закупку в письменном виде не должно толковаться как ограничивающее использование любых электронных средств обмена данными. |
The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly. |
Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний. |
We believe that properly interpreted this requirement applies only to pardon and not to reversal. |
Мы полагаем, что при правильном его толковании это требование относится только к помилованию и не относится к отмене судебного решения. |
In the Committee's experience this requirement has rarely been met. |
Опыт Комитета свидетельствует о том, что такое требование соблюдается лишь в редких случаях. |
However, confidentiality was an absolute requirement and the Model Law ought to contain some kind of provision for it. |
Однако требование конфиденциальности является абсолютным, поэтому в типовом законе должно иметься такое положение. |
Especially onerous was the requirement of command of the Estonian language, which was a particularly difficult language to master. |
Особенно тяжёлым является требование владения эстонским языком, чрезвычайно сложным для изучения. |
This requirement is also found in the associated article concerning the staff of the Prosecutor's Office and the Registry. |
Это требование также содержится в ассоциированной статье, касающейся персонала Канцелярии прокурора и Секретариата. |
This requirement will be implemented with the adoption of IPSAS in January 2012. |
Это требование будет выполнено после принятия МСУГС в январе 2012 года. |
He further emphasized the need to ensure accountability, and the corresponding requirement of adequate monitoring and setting of indicators and benchmarks. |
Он далее подчеркнул необходимость обеспечения отчетности и вытекающее из этого требование осуществления надлежащего контроля и установления критериев и показателей. |
Such a requirement would raise questions of selection criteria and complicate the Committee's consideration of reports. |
Такое требование вызовет много вопросов, касающихся критериев отбора, и усложнит рассмотрение докладов Комитетом. |
The major requirement is to separately identify transactions in existing originals and newly created customized products, and payments for licences. |
Главное требование заключается в отдельном показе операций с существующими оригиналами и вновь созданными кастомизированными продуктами и платы за лицензии. |
This is no longer an internal problem of the community, but an external requirement. |
Это уже не внутренняя проблема сообщества, а внешнее требование. |
Moreover, they suggest that the requirement of strong evidence was not satisfied. |
Кроме того, они считают, что не было выполнено требование о наличии веских доказательств. |
In any case, the requirement that reservations must be confirmed by diplomatic note should be retained. |
В любом случае требование о подтверждении оговорки посредством дипломатической ноты следует сохранить. |
An additional suggestion was that the recommendation should include a requirement that the insolvency representative be independent of other interests. |
Согласно другому предложению, в эту рекомендацию следует включить требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь каких - либо иных интересов. |
Mr. BOSSUYT said that the requirement that government employees should speak a national language did not seem excessive. |
Г-н БОССАЙТ считает, что требование, согласно которому должностные лица должны говорить на государственном языке, не представляется чрезмерным. |
Other suggestions raising concerns include suggestions regarding international standards or the requirement that licensing fees be commensurate with costs incurred. |
В числе других предложений, вызывающих обеспокоенность, можно назвать предложения относительно международных стандартов или требование, согласно которому лицензионные сборы должны быть сопоставимы с понесенными издержками. |
The requirement for an environmental impact statement to be published imposes certain restrictions on how much could be included. |
Требование относительно опубликования заявления об экологических последствиях накладывает определенные ограничения на подлежащий опубликованию объем документации. |
The delegation stated that UNFPA should emphasize the mandatory evaluation requirement and establish targets and procedures to improve compliance. |
Делегация заявила, что ЮНФПА следует обратить особое внимание на требование об обязательном проведении оценки и ввести в действие целевые показатели и процедуры для обеспечения выполнения этого требования. |
The major requirement is the installation of environment and climate protection equipment on an accelerated and countrywide scale. |
Основное требование заключается в ускоренной установке оборудования по защите окружающей среды и климата в общенациональном масштабе. |
This requirement is deemed to be met if, during the test, the partitioning systems remain in position. |
Это требование считается выполненным, если в ходе испытания системы перегородок остаются в надлежащем положении. |
For double doors, this requirement may be met by the installation of one central stanchion or handrail. |
Для сдвоенных дверей это требование может считаться выполненным путем установки одной центральной стойки или поручня. |
Some delegations considered such a requirement to be useful, pointing to the positive experience in developing a regional register in North America. |
Ряд делегаций сочли, что такое требование могло бы быть полезным, указав на позитивный опыт создания региональных регистров в Северной Америке. |
The Committee recalled its previous comments that the national jurisprudence indicated that the legal requirement of equal remuneration did not extend to similar work. |
Комитет напомнил о своих предыдущих комментариях относительно того, что, как следует из национального законодательства, законодательное требование равного вознаграждения не распространяется на сходную по характеру работу. |