Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
For example, the requirement of a minimum living wage, a not uncommon element of company codes of conduct, can be applied and interpreted in many different ways. Например, требование о минимальной заработной плате, являющейся довольно распространенным элементом кодексов поведения компании, можно применять и истолковывать по-разному.
Work is in progress to introduce such a content management system with a streamlined architecture, enabling easier backup of content and standardization of presentation, as well as addressing the requirement that all information technology systems be interoperable. Ведется работа по внедрению системы управления контентом с усовершенствованной архитектурой, позволяющей проще дублировать контент и обеспечивать его стандартизацию, а также выполнить требование о функциональной совместимости всех информационных технологических систем.
In these circumstances the Nottebohm requirement of a "genuine link" should be confined to the peculiar facts of the case and not seen as a general principle applicable to all cases of diplomatic protection. В этих обстоятельствах требование в деле Ноттебома относительно наличия «подлинной связи» следует ограничить конкретными фактами этого дела и не рассматривать его в качестве общего принципа, применимого ко всем случаям дипломатической защиты.
Furthermore, he considered that the requirement that unilateral acts must conform to international law and, in particular, peremptory norms should be explicitly incorporated into draft article 1. Кроме того, он считает, что в проект статьи 1 необходимо однозначно включить требование о том, чтобы односторонние акты соответствовали международному праву, в частности императивным нормам.
But the requirement of a sufficient causal link between the conduct and the harm complained of applies not only to questions of compensation, but to the principle of reparation itself. Однако требование о наличии достаточной каузальной связи между поведением и ущербом применяется не только к вопросам компенсации, но и к самому принципу возмещения.
This notification requirement ensures that the United Nations is apprised of the position with respect to criminal jurisdiction of the State party prior to deployment of persons in a peacekeeping operation. Это требование об уведомлении обеспечивает осведомленность Организации Объединенных Наций о позиции в отношении уголовной юрисдикции государства-участника до развертывания персонала в операции по поддержанию мира.
It imposes a binding requirement on all Member States to take action against those activities and freeze the assets of entities and individuals of the Democratic People's Republic of Korea involved. Она налагает обязательное требование на все государства-члены принять меры против такой деятельности и заморозить все финансовые активы причастных к ней образований и отдельных лиц, принадлежащих к Корейской Народно-Демократической Республики.
A similar requirement applies for determining the relevant information to be included in the environmental report, the scoping process (art. 6, para. 3). Аналогичное требование действует для определения, какая информация подлежит включению в экологический доклад, процесс определения сферы охвата (пункт З статьи 6).
Furthermore, the Protocol introduces a new element in the decision-making process, namely the requirement for assessment of environmental implications, in which the public may also participate. Кроме того, в Протоколе в процесс принятия решений вводится новый элемент, а именно требование в отношении оценки экологических последствий, в проведении которой может также участвовать общественность.
Even if the scope, format and timing remain undefined this requirement per se will create a more favorable environment for nuclear disarmament and will further reaffirm the principle of accountability among states-parties. Несмотря на то, что сфера охвата, формат и сроки до сих пор не определены, это требование само по себе приведет к созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и дальнейшему утверждению принципа отчетности среди государств-участников.
The WP. will recall that this requirement was stipulated by the great majority of the Director Generals of Customs in response to the Secretariat's questionnaire concerning the development of a computerized TIR system. WP., вероятно, помнит, что данное требование было высказано в ответах на вопросник Секретариата о развитии компьютеризованной системы МДП подавляющим большинством главных руководителей таможенных администраций.
It reinforced Canada's view of the need to consider how to make this requirement as useful and as practical as possible for all States parties. Это укрепило мнение Канады в отношении необходимости рассмотрения вопроса о том, как сделать это требование более полезным и практически выполнимым для всех государств-участников.
The previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available is being replaced by adapting education to the best interests of each child. На смену предыдущего требования к детям приспособиться к существующей системе образования, какой бы она не была, приходит требование адаптировать образование к наилучшим интересам ребенка.
While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях.
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. «В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей.
The Chairman concluded his letter by noting that the Committee was currently reviewing the notification mechanism requirement for any future arms transfer to the Government of Rwanda within the scope of paragraph 11 of resolution 1011. Председатель завершил свое письмо, указав, что Комитет в настоящее время рассматривает требование, касающееся механизма уведомления в отношении любых будущих поставок оружия правительству Руанды в соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1011.
For example, the otherwise sensible requirement that bids must be found from multiple vendors can prove a real obstacle to the effective and timely delivery of critical services in remote locations. Например, разумное во всех остальных отношениях требование о том, что предложения должны поступать от многочисленных поставщиков, может стать реальным препятствием в деле эффективного и своевременного оказания крайне важных услуг в отдаленных районах.
This is a legal requirement for States that are Contracting Parties to the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident but is recommended as an appropriate course of action for all States in these circumstances. Это требование имеет юридически обязывающую силу для государств, являющихся Договаривающимися сторонами Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии, но его соблюдение рекомендуется всем государствам в качестве надлежащей процедуры действий в аналогичных обстоятельствах.
Requiring the support of half of the parties does not tie the change to a cargo volume or value requirement, but it does insure that the need for change will be a widely held view. Требование поддержки со стороны половины участников не увязывает необходимость изменения с объемом грузов или его стоимостью, однако позволяет обеспечить широкое признание такой необходимости.
The requirement of a "clean statement of criminal records" may be considered grounds for discrimination and in breach of the principal of equal treatment for all persons irrespective of their racial or ethnic origin. Основанием для дискриминации и признаком нарушения принципа равного обращения со всеми лицами, независимо от их расового или этнического происхождения, может считаться требование об "отсутствии судимости".
In certain situations, such as the shooting down of an aircraft, it would be impracticable and even unfair to insist on the existence of a voluntary link, thus imposing on an injured alien the requirement that local remedies should be exhausted. В определенных ситуациях, когда, например, имеется сбитый самолет, непросто и даже несправедливо настаивать на существовании добровольной связи, устанавливая, таким образом, в отношении потерпевшего иностранца требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
"the only explanation of this rule lies in the requirement that a foreigner in dispute with the State under whose sovereignty he has chosen to live may not have his case transferred to the international level without having first exhausted all local means of settlement". «единственным объяснением этой нормы является требование о том, что дело иностранца, находящегося в споре с государством, под суверенитетом которого он предпочел проживать, не может быть передано на международный уровень без первоначального исчерпания всех местных средств урегулирования».
Following suggestions made in the Secretariat's consultations with outside experts, paragraph 2 includes the requirement that bidders be given notice and be requested to submit a "best and final offer" by a specified date before the contracting authority terminates the negotiations. С учетом предложений, внесенных в ходе консультаций Секретариата с внешними экспертами, в пункт 2 включено требование о том, чтобы участникам процедур направлялись уведомления и просьбы представить "наилучшую и окончательную оферту" к оговоренной дате до прекращения переговоров организацией - заказчиком.
In any case, the author claims that he was not an "entitled person" under the restitution laws as he did not meet the nationality requirement. В любом случае автор утверждает, что по законам о реституции он не являлся "правомочным лицом", поскольку он не выполнил требование о национальности.
For example, the requirement would be inappropriate for claims by a consignee that demanded the delivery of goods that are in the hands of the carrier. Например, оно не применимо к искам грузополучателя, содержащим требование о сдаче груза, находящегося в распоряжении перевозчика.