Article 412, paragraph 6, of the Criminal Procedural Code specifies the requirement to notify the family of the arrested person of the arrest. |
Пунктом 6 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено требование об уведомлении семьи подозреваемого о его задержании. |
In at least one jurisdiction reviewed, a specific requirement is found to publish in the electronic system court orders issued in relation to the litigation arising from public acquisitions. |
Было установлено, что конкретное требование о публикации в электронной системе судебных решений, принятых в связи со спорами, возникшими из публичных закупок, существует по крайней мере в одной из проанализированных правовых систем. |
(a) Experts on mission - requirement to observe confidentiality |
а) Эксперты в командировках: требование соблюдать конфиденциальность |
Mr. DIACONU disagreed with Mr. Sherifis's proposal because it limited the requirement of non-discrimination to any increase in the quota. |
Г-н ДЬЯКОНУ не соглашается с предложением г-на Шерифиса, поскольку оно ограничивает требование отказа от дискриминации при любом увеличении квоты. |
By the same token, article 18 was not intended to mandate the issuance of such notice, where such requirement did not previously exist. |
К тому же санкционирование направления такого уведомления не является целью статьи 18, если ранее такое требование не выдвигалось. |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
It is not a requirement in the agreement with implementing partners |
Такое требование в соглаше-нии с партнерами-исполнителями не предусматривается |
While results-based budgeting removes the requirement to manage within specific budget lines managers are accountable for their overall allotments which serve as an upper limit for the aggregate costs of outputs. |
Хотя составление бюджетов, ориентированных на конечные результаты, снимает требование осуществлять руководство в рамках жестких бюджетных статей, руководители отвечают за общий объем выделенных им средств, которые являются верхним пределом для их совокупных расходов по мероприятиям. |
The introductory phrase indicates that this requirement applies irrespective of the policy that States concerned may pursue in the matter of dual/multiple nationality. |
Вводное предложение указывает на то, что данное требование применяется независимо от того, какую политику затрагиваемые государства проводят в вопросе двойного/множественного гражданства. |
A similar requirement applied with respect to the right of option under articles 31 and 32 of the Treaty (see note 146 above, article 33). |
Аналогичное требование применялось в отношении права оптации согласно статьям 31 и 32 Договора (см. примечание 146 выше, статья 33). |
Such a requirement would run counter the current practice, pursuant to which judicial cooperation, when granted, was granted without prior recognition. |
Подобное требование противоречило бы существующей практике, согласно которой судебное сотрудничество, осуществляемое по решению суда, не требует предварительного признания. |
The Secretary-General has taken note of this requirement and has taken the steps necessary to ensure that reports are prepared in the desired format. |
Генеральный секретарь принял к сведению это требование и предпринял необходимые шаги по обеспечению того, чтобы доклады готовились в нужном формате. |
They also disagreed with the argument that the Convention made the requirement for a "declaration" an element of crime. |
Они также не согласились с утверждением, что в Конвенции требование о наличии «объявления» рассматривается в качестве элемента преступления. |
In the view of some delegations, the requirement to establish a link between non-governmental organizations and the United Nations need not always be through a contractual link. |
По мнению ряда делегаций, требование об установлении отношений между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций не обязательно предполагает договорную связь. |
This requirement did not raise any concern and was retained throughout the negotiation of the 1994 text and upon its adoption in the Commission. |
Это требование не вызвало никаких затруднений и было сохранено до самого завершения переговоров по тексту 1994 года и принятия этого текста Комиссией. |
The Working Group on the New International Economic Order decided to supplement this requirement with the provisions that would require the procuring entity to give the reasons for rejection of all tenders upon request. |
Рабочая группа по новому международному экономическому порядку постановила дополнить вышеупомянутое требование положениями, которые обязывали бы закупающую организацию сообщать по запросу причины отклонения всех тендерных заявок. |
According to a report from the International Labour Organization, Armenia did not fully meet the ILO requirement concerning equal pay for work of equal value. |
Согласно докладу Международной организации труда, Армения не в полной мере выполнила требование МОТ относительно равной оплаты труда равной ценности. |
The Committee considered that the requirement of a "considerably higher" number of members constitutes a practical difficulty for associations to acquire trade union status. |
Комитет посчитал, что требование о "значительно большем" числе членов создает для ассоциаций трудности практического характера в плане приобретения ими статуса профсоюза. |
The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. |
Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия. |
That requirement of law could be met without having to demonstrate the integrity of the entire document |
Это законодательное требование может быть удовлетворено без необходимости доказывания целостности всего документа. |
This procedural requirement stipulates that an action shall first be discussed with the administration through the lodging of viable appeals against the administrative actions constituting the contested decision. |
Это - процессуальное требование, предусматривающее первоначальное обсуждение своих действий с администрацией, что достигается путем подачи жалоб на административные акты, составляющие обвинительный акт. |
The mandate recommended by the Group concerning mines other than anti-personnel mines should result in a proper level of protection in response to an important requirement in the humanitarian field. |
Мандат, рекомендованный Группой относительно непротивопехотных мин, должен обеспечивать надлежащий уровень защиты в ответ на важное требование гуманитарной сферы. |
Such a requirement was considered artificial, discriminatory and impractical, especially in the light of the deployment of United Nations operations in volatile and unpredictable environments. |
Такое требование было сочтено искусственным, дискриминационным и непрактичным, особенно при развертывании операций Организации Объединенных Наций в обстановке, характеризующейся неустойчивостью и непредсказуемостью. |
A requirement to establish electronic information points as envisaged in paragraph 5 was considered to be unnecessary by some delegations and necessary by others. |
По мнению одних делегаций, предусмотренное пунктом 5 требование в отношении создания электронных информационных пунктов не является необходимым, а другие сочли, что в нем есть необходимость. |
An understanding was expressed that justification should not be required, as any such requirement would be inconsistent with paragraph (2) of the article of the article). |
Было выражено понимание, что приведения обоснований требовать не следует, поскольку любое такое требование будет противоречить пункту 2 этой статьи. |