While it is encouraging that most country offices responded positively to this requirement, some countries took a long time to provide comments or arrange for stakeholder workshops. |
Обнадеживает тот факт, что большинство страновых отделений положительно откликнулись на это требование, хотя некоторые страны долго не представляли свои замечания или не организовывали практикумы с заинтересованными сторонами. |
Although the requirement of a work permit is an issue for persons wishing to enter the labour market, it represents a guarantee of respect for their rights as workers. |
Хотя требование в отношении наличия разрешения на работу создает трудности для лиц, желающих получить доступ к рынку труда, вместе с тем оно служит гарантией соблюдения их прав как работников. |
Many other ordinances include provisions such as the requirement to promote equality among persons and comply with regulations regarding preferential services and regulations prohibiting discriminatory practices by municipal officials. |
Среди других важных мер следует отметить такие дополнительные меры, как требование обеспечить равноправие, соблюдать правила внеочередного обслуживания, а также обращенное к собственно муниципальным служащим требование выполнять соответствующие правила и не допускать принятия мер дискриминационного характера. |
Mr. Lindgren Alves said that he would be interested to know the final decision taken in the case brought before the Human Rights Committee by a group of persons challenging the constitutional requirement for candidates in elections to declare the community to which they belonged. |
Г-н Линдгрен Алвес говорит, что ему было бы интересно узнать окончательное решение, вынесенное по жалобе, поданной в Комитет по правам человека группой лиц, оспаривающих конституционное требование к кандидатам на выборах объявлять, к какой общине они принадлежат. |
Ms. Curtis, do you think going to the gym is a reasonable job requirement? |
Мисс Кертис, считаете ли вы, что ходить в спортзал это разумное рабочее требование? |
The methodology used to assess whether an alternative is economically feasible could include the requirement that its net returns be determined relative to those of a treatment using methyl bromide. |
Методика, используемая для оценки экономической осуществимости альтернатив, могла бы включать требование определения ее чистой эффективности в сопоставлении с экономической эффективностью обработки с использованием бромистого метила. |
This legal requirement is not fully enforced, however, since the products sold in markets and in stores do not always conform to the regulations on hygiene and storage governing the sale of foodstuffs. |
Однако это правовое требование соблюдается не всегда вследствие того, что не все товары, продаваемые на рынках и в магазинах, соответствуют установленным нормам гигиены и хранения, которые действуют в отношении продажи продовольственных товаров. |
This last requirement is necessary because of the variety and complexity of firearms and the size of the military and commercial firearms industries. |
Последнее требование обусловлено разнообразием и сложностью огнестрельного оружия и размерами отраслей, занимающихся производством огнестрельного оружия военного и коммерческого предназначения. |
Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. |
Хотя законодательное требование о записи хода устного экзамена отсутствовало, автор мог представить иные доказательства, такие как показания свидетелей или письменные материалы. |
CoE-CM recommended that Slovakia review the requirement that minority language speakers should represent at least 20 per cent of the municipal population for the undertakings in the field of administration to be operational. |
КМ СЕ рекомендовал Словакии изменить требование, согласно которому лица, говорящие на языках меньшинств, должны составлять не менее 20% населения муниципальных образований для осуществления каких-либо проектов в сфере управления. |
The requirement of consent of a woman's husband reinforces the stereotype of the husband being the head of the household and the sole decision maker. |
Требование о получении согласия мужа женщины укрепляет стереотип о том, что муж является главой семьи и имеет исключительное право на принятие решений. |
The requirement of consent for the marriage of a minor in the first instance from the father perpetuates a stereotype of men as the head of the household. |
Требование о предоставлении согласия в случае заключения брака с несовершеннолетним лицом, в первую очередь, со стороны отца укрепляет стереотип о том, что мужчина является лицом, принимающим решения в семье. |
11.7.4.7 Even though the Employment Act 1980 stipulates a legal requirement of twelve weeks for maternity, the challenge is that government (as an Employer) and the private sector implement the provision differently. |
11.7.4.7 Хотя закон о занятости 1980 года предусматривает законное требование о предоставлении 12-недельного декретного отпуска, трудность заключается в том, что правительство (как работодатель) и частный сектор применяют это положение по-разному. |
The Special Rapporteur was informed that the requirement to seek the agreement of relevant regional and local bodies prior to implementing development plans for areas under protection had been abolished in 2006. |
Специальному докладчику сообщили о том, что требование о получении согласия соответствующих региональных или местных органов управления до начала осуществления планов развития в районах, находящихся под охраной, было отменено в 2006 году. |
Now, our only requirement is that none of you have ever served any time. |
Единственное требование состоит в том, чтобы никто из вас не поглощал много времени |
The requirement of equivalence between alternative civilian service and military service justified the longer duration of the former, given the inherent physical and psychological difficulties of the latter. |
Требование справедливого соотношения между альтернативной гражданской службой и военной службой оправдывает большую продолжительность первой, учитывая физические и психологические трудности, связанные со второй. |
A further consideration was that for information to be included, it had to be available, and since much of it only became so in the course of the voyage, such a requirement might militate against the early issuance of travel documents. |
Еще одно соображение состоит в том, что, для того чтобы какую-либо информацию куда-либо включить, такая информация должна иметься в наличии, а поскольку большая ее часть только начинает поступать в ходе морской перевозки, подобное требование может лишь помешать своевременной выдаче транспортных документов. |
{Note: A relaxation of the requirement applies because the most effective low-emission methods are not suitable in this situation} |
{Примечание: требование ослаблено, поскольку наиболее эффективные методы сокращения выбросов неприменимы в данной ситуации} |
The Board recommends that UNICEF comply strictly with the requirement of the Executive Board that it seek the approval of the appropriate authority when the budget ceiling is exceeded. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ строго соблюдать требование Исполнительного совета относительно санкционирования старшим руководством предоставления надлежащих полномочий на выделение средств сверх установленного максимального объема расходов. |
Nonetheless, the need for legal status is an understandable requirement of the United Nations, as it allows indigenous organizations to enter into a funding agreement with it. |
Тем не менее, требование Организации Объединенных Наций о правовом статусе вполне понятно, поскольку оно обеспечивает организациям коренных народов возможность заключать с ней договоры о финансировании. |
However, the draft directive allows Member States to adopt, for a limited but renewable period, provisions according to which this last requirement is deemed to be fulfilled, without the need for an individual assessment, for a specific sector confronted with a labour shortage. |
Однако проект Директивы позволяет государствам-членам принимать на ограниченный, но возобновляемый период времени положения, в соответствии с которыми это последнее требование считается выполненным, не требуя индивидуальной оценки рынка труда в каком-то конкретном секторе, если в нем наблюдается нехватка рабочей силы. |
1.2. Because Belgium is of the opinion that this date and signature are necessary for several reasons, it proposes the introduction of this requirement in ADR and RID. |
1.2 Поскольку Бельгия полагает, что по ряду причин дата и подпись являются необходимыми, она предлагает включить такое требование в ДОПОГ и МПОГ. |
The following is text from RID/ADR 2005 which has not been transposed into this proposal and for which there is no UN text covering the requirement. |
Ниже приведен текст из издания МПОГ/ДОПОГ 2005 года, который не был включен в настоящее предложение и который не имеет аналога в тексте Рекомендаций ООН, охватывающего соответствующее требование. |
JIU concurs with the principle that internal oversight work plans should be based on a risk assessment, a standard requirement under the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. |
ОИГ выражает согласие с принципом, согласно которому планы работы в области внутреннего надзора должны основываться на оценке рисков, что представляет собой стандартное требование в соответствии с Международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии. |
Some of the native Georgian teachers, who could not meet this requirement, had to leave and no new Russian-speaking teachers were recruited. |
Ряд местных грузинских учителей, которые не могли выполнить это требование, вынуждены были уйти с работы, а новые учителя, говорящие на русском языке, набраны не были. |