A further suggestion was made that a requirement for the neutral to provide brief grounds should also be included in supplementary documents to be prepared at a future session, such as the Guidelines for ODR Providers and Neutrals. |
Было также высказано мнение о том, что требование об изложении нейтральной стороной краткого описания оснований следует также включить в дополнительные документы, которые будут подготовлены на одной из будущих сессий, например в руководящие принципы для поставщиков услуг и нейтральных сторон УСО. |
In relation to paragraph (4) of that proposal, it was also said that that requirement appeared to impose responsibilities on ODR providers which would be better placed in the guidelines document to be prepared as an annex to the Rules. |
В связи с пунктом 4 этого предложения было также отмечено, что это требование, как представляется, накладывает на поставщиков услуг УСО обязанности, которые лучше рассмотреть в документе с руководящими указаниями, который будет подготовлен в качестве приложения к Правилам. |
This requirement can pose a significant threat to the access to essential services and thus enjoyment of human rights by members of vulnerable groups, particularly people experiencing homelessness, Travellers, asylum-seekers, migrant workers and returning Irish migrants. |
Это требование может создать существенную угрозу для доступа к важнейшим услугам и, таким образом, для осуществления прав человека представителями уязвимых групп, особенно лицами, оказавшимися бездомными, тревеллерами, просителями убежища, трудящимися-мигрантами и возвращающимися ирландскими мигрантами. |
For example, the Committee is required to report to Parliament on its own activities, including applications received and the status of authorizations, but this requirement has not been regularly met. |
Например, Комитет обязан отчитываться перед парламентом о своей деятельности, в том числе о полученных им заявках и о статусе выданных разрешений, но это требование соблюдается не во всех случаях. |
Some 1 million children had been disabled as a result of the conflict in Afghanistan, largely owing to disregard for international humanitarian law, including the requirement to distinguish between civilians and combatants. |
Около 1 млн. детей стали инвалидами вследствие конфликта в Афганистане, в основном из-за несоблюдения норм международного гуманитарного права, включая требование проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
It was also noted that issues such as whether the writing requirement had been met and how it could be met had given rise to a substantial amount of litigation. |
Было также отмечено, что такие вопросы, как было ли выполнено требование письменной формы и каким образом оно может быть выполнено, вызывали значительные споры. |
The Electronic Transactions Act of New Zealand provides that the electronic signature of a witness meets the legal requirement for a signature or seal to be witnessed. |
Согласно закону Новой Зеландии об электронных сделках, требование о том, чтобы подпись или печать были поставлены при свидетеле, считается выполненным при наличии электронной подписи свидетеля. |
There was strong support for a proposal to include a requirement of 14 days in relation to the advance notice to be given under paragraph 3, instead of merely requiring a reasonable advance notice. |
Была высказана решительная поддержка предложению включить требование о 14 днях в отношении предварительного уведомления, которое надлежит направить в соответствии с пунктом 3, вместо простого требования о разумном предварительном уведомлении. |
This requirement of taking a pilot on board is imposed on all ships transiting the Strait. It is not just a condition of entry for Australian ports. |
Это требование брать на борт судна лоцмана касается всех судов, проходящих через этот пролив; оно не является просто условием для захода в порты Австралии. |
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. |
Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции. |
Members of religious minorities voiced concerns that the new legal framework might also entail the re-registration of their communities, even if such a requirement would not be written into law explicitly. |
Члены религиозных меньшинств высказали опасение, что новая правовая основа может также повлечь за собой перерегистрацию их общин, даже если такое требование не будет включено в закон в явном виде. |
While reporting implementation of systems of procurement compliant with the Convention, Slovakia provided no examples to substantiate the effectiveness of such systems (an optional reporting requirement). |
Словакия, хотя и сообщила о создании систем закупок согласно Конвенции, не привела примеров, подтверждающих эффективность таких систем (факультативное требование представления информации). |
However, only Chile, Costa Rica and Paraguay provided examples of case law to substantiate the effectiveness of such legislation (an optional reporting requirement). |
Вместе с тем примеры конкретных дел, свидетельствующие об эффективности такого законодательства (факультативное требование предоставления информации), привели лишь Коста-Рика, Парагвай и Чили. |
Lithuania, Poland, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia did not present information on the sanctions for non-compliance with the financial disclosure obligation by relevant public officials (an optional reporting requirement). |
Литва, Польша, Словакия и бывшая югославская Республика Македония не представили информацию о санкциях, применяемых в случае несоблюдения соответствующими публичными должностными лицами требования раскрывать финансовую информацию (факультативное требование представления информации). |
While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). |
Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). |
Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). |
Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации). |
The Republic of Macedonia believes that the instrument must contain a requirement for the States to share adequate information on approved and possibly refused transfers, as well as an effective enforcement and monitoring mechanism. |
Республика Македония считает, что в документе должно содержаться требование о том, чтобы государства обменивались адекватной информацией об утвержденных и, возможно, отклоненных поставках, а также предусматриваться эффективный механизм обеспечения соблюдения и мониторинга. |
The requirement of licences or authorizations by competent national authorities of the receiving State prior to the authorization of transfers; |
требование в отношении выдачи лицензий или разрешений компетентными национальными органами государства-получателя до выдачи разрешения на осуществление поставок; |
This additional requirement reflects the current text of article 3, paragraph 1, of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, which came into effect on 1 January 2006, pursuant to General Assembly resolution 59/283, paragraph 40. |
Это дополнительное требование отражает нынешний текст пункта 1 статьи 3 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который вступил в силу 1 января 2006 года в соответствии с пунктом 40 резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is concerned that the requirement regarding article 2, paragraph 3, of the Convention is expressed ambiguously in the State party's legislation (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что требование, закрепленное в пункте 3 статьи 2 Конвенции, носит весьма расплывчатый характер в законодательстве государства-участника (статья 2). |
In subsequent legislation, the non-discrimination requirement was included in the definition of "the applicant" in Aart. 2 of the GD 878/2005. |
В последующем законодательстве в определение "ходатай" в статье 2 Постановления правительства 878/2005 было включено требование о недискриминации. |
It refers to the requirement of the Kazakh Civil Procedure Code that all claims presented in a lawsuit have to be addressed by the court. |
В заключении содержится ссылка на требование Гражданского процессуального кодекса Казахстана о том, что все претензии, представленные в иске, должны быть рассмотрены судом. |
In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. |
В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ. |
The interoperability certificate can only be issued by a single body which is currently EC-DG JRC (see requirement 278) |
Сертификат эксплуатационной совместимости может быть выдан одним единственным органом, которым в настоящее время является ЕК - ГД СИЦ (см. требование 278) |