Only once the requirement to leave the country has become enforceable, and it is not assured that the alien will leave voluntarily or reasons of public security and order make the supervision of the departure seem necessary, is the requirement to leave enforced by means of deportation. |
Только в том случае, когда требование покинуть страну обеспечено правовой санкцией и не гарантировано, что иностранец уедет добровольно, либо надзор за его отъездом представляется необходимым по соображениям общественной безопасности и общественного порядка, это требование осуществляется в принудительном порядке посредством депортации. |
IBC08 Add the following new additional requirement: "Additional requirement: Where the solid may become liquid during transport see 4.1.3.4. ". |
IBC08 Включить новое дополнительное требование следующего содержания: "Дополнительное требование: подраздел 4.1.3.4. ". |
But most of all, the biggest new requirement, really the only requirement, is that I have to hate Democrats. |
Но больше всего, самое большое новое требование, на самом деле единственное требование, то, что я должен ненавидеть демократов. |
However, it would be necessary to use the words "the requirement of that law" rather than "the requirement of that rule" in the third line of the paragraph. |
Однако в пятой и шестой строках этого пункта необходимо было бы использовать формулировку не "требование этого законодательства", а "требование этой нормы". |
It considered that "the public official requirement is not a requirement under customary international law in relation to the criminal responsibility of an individual for torture outside of the framework of the Torture Convention". |
Она заключила, что "требование, касающееся государственных должностных лиц, не является требованием по обычному международному праву в отношении уголовной ответственности какого-либо лица за совершение пыток, не подпадающих под рамки Конвенции против пыток"30. |
The delegation of Mexico believed that a probable solution would be to eliminate the writing requirement, as that requirement did not meet the current expectations of those engaged in international trade |
Делегация Мексики в качестве возможного решения предлагает снять требование о том, чтобы данные соглашения заключались в письменной форме, так как данное положение не отвечает интересам участников международной торговли. |
The visa requirement for some categories of persons wishing to leave the country is an unacceptable restriction on the liberty of movement and the requirement of a visa to return to Azerbaijan is contrary to article 12 of the Covenant. |
Визовые требования для некоторых категорий лиц, желающих покинуть страну, являются неприемлемым ограничением свободы передвижения, а требование получения визы для возвращения в Азербайджан противоречит статье 12 Пакта. |
The requirement to sing the national anthem and salute the flag as a condition of attending a State school, despite conscientious objection, appears to be an unreasonable requirement and to be incompatible with articles 18 and 24 of the Covenant. |
Требование относительно исполнения детьми национального гимна и отдачи ими чести флагу в качестве условия посещения государственной школы, невзирая на религиозно-этнические соображения, представляется неразумным и несовместимым со статьями 18 и 24 Пакта. |
For example, the question was raised whether the mere fact that an obstacle to participation such as an establishment requirement was enshrined in the law would render the requirement "objectively justifiable". |
Например, был поднят вопрос, является ли тот факт, что какое-то препятствие, как, например, требование регистрации, закреплено в законе, достаточным для того, чтобы это требование считалось "объективно обоснованным". |
In addition, the Administrator proposes to eliminate the requirement for prior approval of the Executive Board and replace it with a full annual reporting requirement to provide the Board with sufficient information for it to assess the amounts and impact of non-governmental contributions on the programme. |
Кроме того, Администратор предлагает отменить требование о получении предварительного согласия Исполнительного совета и ввести вместо этого требование о представлении полной ежегодной отчетности Совету с достаточной информацией, чтобы тот мог оценить размер неправительственных взносов и их воздействие на программу. |
For example, in France, Belgium, Sweden, Switzerland, the Netherlands and Italy, the written form requirement has been dropped, since no formal requirement is established for the arbitration agreement. |
Например, Бельгия, Италия, Нидерланды, Франция, Швейцария и Швеция устранили требование "письменной формы", с тем чтобы не создавать никаких формальных условий для арбитражного соглашения. |
Even if the requirement that it is incumbent on the police to "investigate with due diligence and expedition" were to apply in the present case, where the loan application was actually granted, the State party considers that the requirement was met. |
Даже если бы в данном случае, когда ссуда в действительности была предоставлена, требовалось проведение полицией "расследования с должной тщательностью и оперативностью", это требование было, по мнению государства-участника, выполнено. |
As regards the third sentence of paragraph 33, the question was raised whether the legislative guide should endorse the requirement of a positive vote by the host Government and whether some of the objectives underlying the requirement could be achieved by less intrusive means. |
В отношении третьего предложения пункта 33 был поднят вопрос о том, должно ли руководство для законодательных органов подтверждать требование относительно поддержки в ходе голосования правительством принимающей страны и нельзя ли достичь некоторые из целей, лежащие в основе такого требования, менее жесткими средствами. |
The Board has proposed that the requirement of the right to vote in general elections be replaced by a requirement of the right to vote in local elections. |
Совет предлагает заменить требование, касающееся права на участие во всеобщих выборах, требованием о наличии права на участие в местных выборах. |
Safeguards have also been provided for in the Act and include the requirement to explain matters as set out above, the right to contact family members and the requirement that they must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment). |
В Законе также предусмотрены гарантии, в том числе требование давать пояснения по вопросам, изложенным выше, право связываться с членами семьи и требование о том, что задержанные не должны подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению Закона о терроризме). |
If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete. |
В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим. |
The requirement of "writing" seeks to ensure the compliance with the form requirement found in article 5 bis (1). |
Требование в отношении "письменной формы" призвано обеспечить согласованность с требованием в отношении формы, содержащимся в статье 5 бис (1). |
The legal requirement of transparency on host countries means, in general terms, the requirement of making available the relevant 'rules of the game' in force in their territory. |
Правовое требование относительно обеспечения прозрачности в принимающих странах означает в целом требование относительно предоставления информации о соответствующих "правилах игры", действующих на их территории. |
The duties of the welding inspector are described in ISO 14731; however the requirement for inspector certification are not standardized, so there are differences in requirement between the various schemes. |
Обязанности инспектора по сварке описаны в стандарте ISO 14731; Однако требование для инспектора не стандартизированы. |
Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. |
Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
In support of preserving a reference to the writing requirement, it was said that there was no uniform approach to that question, some jurisdictions having omitted that requirement while others maintained it. |
В поддержку сохранения ссылки на требование письменной формы было указано на отсутствие единообразного подхода к этому вопросу, поскольку в некоторых правовых системах такое требование отсутствует, в то время как в других оно по-прежнему сохраняется. |
According to the commentaries to draft article 11, subparagraph (b), this exception applies to cases where the requirement of incorporation under local law as a precondition for doing business is a formal requirement contained in the local legislation. |
Согласно комментариям к подпункту (Ь) статьи 11 это исключение применяется к случаям, когда требование инкорпорации по местному праву в качестве предварительного условия для осуществления предпринимательской деятельности представляет собой формальное требование, закрепленное в местном законодательстве. |
Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. |
В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона. |
It was proposed to include in the first step a requirement to report on future estimated releases, and to delete the reference in article 5 to a requirement to report on reduction targets. |
Было предложено включить в первый этап требование о представлении отчетности по будущим расчетным выбросам и исключить из статьи 5 требование о представлении отчетности по целевым показателям сокращения выбросов. |
2.7 By virtue of a 1994 judgement of the Czech Supreme Court, the requirement of permanent residence for restitution claims was removed, however the requirement of Czech citizenship remains in force. |
2.7 В силу постановления чешского Верховного суда от 1994 года было снято требование о постоянном местожительстве применительно к притязаниям на реституцию; что же касается требования о наличии чешского гражданства, то оно остается в силе. |