In the Special Rapporteur's view, there can be no doubt that the requirement of proportionality is part of the established law relating to countermeasures, and that it must be included in the text. |
По мнению Специального докладчика, представляется несомненным, что требование соразмерности является частью устоявшегося права, касающегося контрмер, и его необходимо включить в текст. |
Such a requirement could introduce an element of uncertainty, since the assignee would need to establish in each particular case what the debtor knew or ought to have known. |
Такое требование может привнести элемент неопределенности, поскольку цессионарию в каждом конкретном случае потребовалось бы определять, что должнику было известно или должно было быть известно. |
Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. |
В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование. |
An alternative approach, which would provide some information on participation in the transport of arms, would be to impose a requirement on a broker to disclose details of agents, airlines and routes to be used. |
Альтернативный подход, который предусматривал бы предоставление некоторых сведений об участии в транспортировке оружия, заключался бы в том, чтобы ввести требование к брокеру раскрывать подробную информацию об агентах, авиалиниях и маршрутах, которые будут использоваться. |
This requirement of the Court is of great significance in the current national situation, since many sectors are calling for reform of the Electoral Act. |
Это требование Суда имеет большое значение для нынешней политической обстановки в стране, поскольку многие слои общества выступают с требованием внести изменения в Закон о выборах. |
Even if another metal than mild steel will be or has to be chosen, the kind and amount of the above-mentioned requirement has to be reached. |
Даже если будет использован или следует использовать металл, не являющийся мягкой сталью, вышеупомянутое требование в количественном и материальном отношении должно быть выполнено. |
Furthermore, the requirement that all public information material that has ever been posted on the Web since its inception, such as press releases and treaties, be translated into all six official languages should also be re-examined. |
Более того, следует также пересмотреть требование о том, чтобы все общественно-информационные материалы, которые размещаются на веб-сайте с момента его основания, такие, как пресс-релизы и договоры, переводились на все шесть официальных языков. |
The Philippines is a party to these Treaties, and recently ratified the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, thus fulfilling our constitutional requirement of keeping the Philippines free from nuclear weapons. |
Филиппины являются участником этих договоров и недавно ратифицировали Договор об объявлении Юго-Восточной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, выполнив тем самым наше конституционное требование о сохранении безъядерного статуса Филиппин. |
The State party should eliminate the requirement of administrative permission and exit visa as a general rule and require them only in individual cases that can be justified in the light of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить требование о получении административного разрешения и выездной визы в качестве общего правила и применять его только в тех особых случаях, когда это может быть обоснованным с учетом положений Пакта. |
Some analysts considered that one of the factors contributing to the high cost of housing was the existing zoning requirement that restricts the density of homes per acre. |
По мнению некоторых специалистов, одним из факторов, способствующих повышению цен на жилье, являлось существующее требование в отношении районирования, которое ограничивает плотность застройки домами на акр. |
Under United States law, this equal protection requirement extends to any United States citizen who is resident in Guam for 30 days. |
По законодательству Соединенных Штатов, требование об обеспечении равных мер защиты распространяется на любого гражданина Соединенных Штатов, прожившего на Гуаме в течение 30 дней. |
The guidelines include the requirement that, before taking decisions on officially supported export credits, the members of the Group identify and evaluate the environmental impact of projects, including the impact on indigenous people. |
В руководящие принципы включается требование о том, что до принятия решений об официально поддерживаемых экспортных кредитах государства-члены Группы выявляют и проводят экспертизу экологических последствий проектов, включая степень их воздействия на коренное население. |
The requirement in subparagraph (a) that a waiver must be "valid" is unnecessary, being plainly implicit in the term "waiver". |
Установленное в подпункте (а) требование, согласно которому отказ должен быть «определенным», не является необходимым, поскольку оно явно подразумевается под термином «отказ». |
Mr. Umarji said that the requirement in subparagraph (b) of recommendation 144 that the secured creditor should give notice of default and of its intent to obtain possession extrajudicially should be retained in all circumstances. |
Г-н Умарджи говорит, что содержащееся в подпункте Ь) рекомендации 144 требование о том, чтобы обеспеченный кредитор предоставлял уведомление о неисполнении обязательства и о своем намерении вступить во владение активом во внесудебном порядке, должно быть сохранено при всех обстоятельствах. |
The requirement of a public hearing does not necessarily apply to all appellate proceedings which may take place on the basis of written presentations, or to pre-trial decisions made by prosecutors and other public authorities. |
Требование об открытости слушаний для публики необязательно применяется ко всем апелляционным производствам, которые могут проводиться на основе письменных представлений или же к досудебным решениям, принимаемым обвинителями или другими государственными органами власти. |
The Government therefore has no intention of abolishing this requirement of the Rules, which in the generality of cases is the only sensible way to operate a firm and fair immigration control. |
Поэтому правительство не намерено отменять это требование правил, которое в большинстве случаев выступает единственным действенным механизмом, обеспечивающим строгий и справедливый иммиграционный контроль. |
Draft guideline 2.8.2 illustrates the case of multilateral treaties with a limited number of participants or the requirement that unanimous acceptance should not be called into question by a new contracting State that opposed the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.2 иллюстрирует случай многосторонних конвенций с ограниченным числом участников, когда требование единодушного принятия не должно ставиться под сомнение новым договаривающимся государством, возражающим против оговорки. |
With respect to draft recommendation 5, there was support for deleting the words in the second set of square brackets, on the basis that such a requirement was too onerous. |
В отношении проекта рекомендации 5 поддержка была выражена исключению слов, приведенных во вторых квадратных скобках, на том основании, что подобное требование является излишне обременительным. |
As the Working Group noted in its last report, the requirement to exhaust domestic remedies applies to communications to United Nations human rights treaty bodies but does not find application in the practice of the special procedures. |
Как отметила Рабочая группа в своем последнем докладе, требование исчерпания внутренних средств правовой защиты применимо к сообщениям, направляемым в договорные органы Организации Объединенных Наций, но не находит применения в практике специальных процедур. |
The IRU believes that this fundamental requirement would be a sine qua non required by any international organisation authorised under Article 6.2bis of the TIR Convention. |
МСАТ считает, что это основное требование было бы обязательным условием, выставляемым любой международной организацией, уполномоченной в соответствии со Ст. 6.2bisКонвенции МДП. |
The Committee welcomed the fact that the State party was currently reviewing the constitutionality of the exit permits required for Ecuadorian citizens to leave the country and recommended the elimination of that requirement. |
Комитет приветствует тот факт, что в настоящее время государство-участник проводит оценку конституционности требования о разрешении на выезд для граждан Эквадора, желающих покинуть страну, и рекомендует отменить это требование. |
This requirement has been fulfilled by the enactment of the Promotion of Equality and Prevention of Discrimination Act, 2000, which is discussed in detail in the body of the report. |
Это требование было выполнено с принятием Закона о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации 2000 года, который подробно рассматривается в основной части доклада. |
Mediation does not affect the requirement of the General Assembly for the Bureau of Yugoslavia to meet its financial obligations before the 30th November 1999. |
Это посредничество никак не затрагивает требование, которое было предъявлено Генеральной ассамблеей бюро Югославии на предмет погашения его финансовых обязательств до 30 ноября 1999 года. |
The requirement that States proposing to add a name to the Consolidated List must henceforth provide a statement of their case describing the basis of the proposal is a step in the right direction. |
Требование к государствам, предлагающим внести имя в Сводный список, предоставить заявление с обоснованием такого предложения также является шагом в правильном направлении. |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. |
Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |