The first requirement for effective institutions of the civil service has already been identified, acknowledged and enshrined in the Charter for the Public Service in Africa. |
Первое требование по обеспечению эффективных институтов гражданской службы уже определено, подтверждено и закреплено в Хартии гражданской службы в Африке. |
The resolution maintained the requirement for frequent reporting by the Chairman of the Committee on the work of the Committee and the Monitoring Team. |
В резолюции было сохранено требование в отношении представления Председателем Комитета частых докладов о деятельности Комитета и Группы по наблюдению. |
It should be noted that the requirement of notification to the police does not imply issue of an authorization or prior approval of the purpose of the collection. |
Следует отметить, что требование об уведомлении в полицию не предполагает выдачи разрешения на проведение сбора или предварительного одобрения цели сбора средств. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which contained a reliability requirement, had been adopted by a number of countries, including Australia, and had not so far given rise to any significant problems. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электрон-ной торговле, содержащий требование надежности, уже принят рядом стран, в том числе Австралией, и каких-либо серьезных проблем в этой связи у них не возникало. |
Mr. Maiyegun (Nigeria) said that while his delegation wished to retain the reliability requirement, it also sympathized with the concerns expressed by Canada and Singapore. |
Г-н Майегун (Нигерия) говорит, что, хотя его делегация и хотела бы сохранить требование надежности, она также с пониманием воспринимает обеспокоенность делегаций Канады и Сингапура. |
The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). |
Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18). |
This is a clear indication that States parties see this process not only as a formal requirement under international law but also as a useful and rewarding part of an ongoing review of the status of women. |
Это является очевидным свидетельством того, что государства-участники рассматривают этот процесс не только как формальное требование в рамках международного права, но и в качестве полезной и плодотворной части непрерывного процесса обзора положения женщин. |
The requirement for major United Nations system contractors to be encouraged to sub-contract some of their procurement activities to firms in recipient countries could also fall in this first track. |
В это вполне могло бы также вписаться требование к основным подрядчикам системы Организации Объединенных Наций передавать на субподрядной основе некоторые из видов своей закупочной деятельности фирмам в странах-получателях. |
Trade liberalization was considered a foundational requirement that will enable countries to exploit their comparative advantages, rather than restricting them to sectors and industries in which they may not be competitive. |
Либерализация торговли была расценена как основополагающее требование, которое позволит странам реализовать свои конкурентные возможности, вместо того, чтобы замыкаться в секторах и отраслях, в которых они могут и не иметь конкурентоспособности. |
The requirement for specialized support is particularly important, as transitions must be seamless as far as support components performance is concerned. |
Особенно важное значение имеет требование о специальном характере такой поддержки, поскольку передача функций не должна быть сопряжена ни с какими проблемами, вызванными работой компонентов поддержки. |
The Committee was also informed that it was not possible to project how many staff members would seek to acquire or retain permanent resident status if the requirement were lifted. |
Комитет был также информирован о том, что не существует возможности определить, какое число сотрудников будет стремиться получить статус постоянного жителя или сохранить такой статус, если будет отменено это требование. |
The plenary requested the KP Chair to engage with the two participants (Lebanon, Bolivarian Republic of Venezuela) that have so far failed to submit their annual reports so that they conform to this requirement. |
Участники пленарной встречи поручили Председателю Кимберлийского процесса связаться с теми двумя участниками (Боливарианская Республика Венесуэла и Ливан), которые еще не представили свой ежегодный доклад, и убедить их выполнить это требование, касающееся отчетности. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. |
Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
In those decisions in which a party was deemed exempt under article 79, the tribunal presumably was satisfied that the impediment requirement had been met. |
В решениях, по которым сторона считалась освобожденной от ответственности согласно статье 79, арбитражный суд исходил из того, что требование в отношении препятствия было соблюдено. |
The Note states that this is the case for the United Nations Sales Convention and explains why the requirement for the parties' place of business to be in a Contracting State has been dropped (paragraphs 28-32). |
В Записке указано, что это относится к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поясняется, почему исключено требование о том, чтобы коммерческие предприятия сторон находились в договаривающемся государстве (пункты 28 - 32). |
It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions. |
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. |
The application of a reliability test to electronic signatures would entail major problems where, for instance, other creditors of the parties to a transaction sought access to the assets involved, alleging that the signature requirement had not been met. |
Применение критерия надежности к электрон-ным подписям может привести к возникновению серьезных проблем, если, например, другие креди-торы сторон сделки попытаются получить доступ к задействованным активам, утверждая, что не соблю-дено требование в отношении подписи. |
In that connection, he proposed retaining the requirement at the beginning of draft paragraph 3 of variant B that amendments should be approved by "at least a two-thirds majority of States participating in the conference". |
В этой связи он пред-лагает сохранить содержащееся в начале проекта пункта З варианта В требование о том, что поправки должны утверждаться "большинством по крайней мере в две трети государств, участвующих в конфе-ренции". |
One such provision is the requirement that no action shall be brought with respect to prison conditions under federal law by a prisoner until such administrative remedies as are available are exhausted. |
Одним из таких положений является требование, согласно которому заключенный не должен обращаться с жалобой на условия содержания в тюрьме на основании федерального законодательства, если не исчерпаны имеющиеся административные средства защиты. |
These photographs reflect U.S. policy and practices regarding treatment of detainees at Guantanamo Bay, including the U.S. requirement that all detainees receive adequate housing, recreation facilities, and medical facilities. |
Эти фотографии соответствуют политике и практике США в отношении обращения с содержащимися под стражей в Гуантанамо, включая, в частности, требование США о том, что все содержащиеся под стражей должны иметь адекватное жилое помещение, условия для отдыха и право на медицинское обслуживание. |
In some jurisdictions, there was a requirement for double criminality (e.g., Austria, Cameroon, Denmark, Slovenia, Tunisia). |
В некоторых странах действует требование, касающееся обоюдного признания деяния преступлением (например, Австрия, Дания, Камерун, Словения, Тунис). |
This centrally managed programme seeks to reassign P-2 staff between their second and third year in the Organization, thus allowing them to meet the requirement of serving in two different functions during the first five years of service. |
Эта централизованно управляемая программа предусматривает перемещение сотрудников уровня С-2 в период между вторым и третьим годами службы в Организации, что позволяет им соблюсти требование о выполнении двух различных функций в течение первых пяти лет службы. |
That being said, imposing the related travel costs on the staff member creates a financial burden for that member when he or she complies with the requirement to travel. |
При этом покрытие соответствующих путевых расходов создает финансовое бремя для данного сотрудника, если он или она соблюдает требование в отношении таких поездок. |
So the Committee wants to listen closely to what the peoples concerned have to say, in the hope of offering proposals to the Assembly, on a case-by-case basis, taking into account the requirement of free consent. |
Поэтому Комитет хотел бы внимательно прислушаться к тому, что волнует соответствующие народы, в надежде представить Генеральной Ассамблее предложения, с учетом каждого конкретного случая, принимая во внимание требование о свободном согласии. |
The requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal in the sense of article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights is an absolute right that is not subject to any exception. |
Требование, касающееся компетентности, независимости и беспристрастности суда по смыслу пункта 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, является абсолютным правом, которое не подлежит никаким изъятиям. |