The plenary requested that the Chair of the Process and the Participation Committee should engage with one participant, Indonesia, that had again failed to submit its annual report and to call upon it to conform with that requirement at the earliest possible date. |
Участники пленарной встречи обратились к Председателю Процесса и Комитету по вопросам участия с просьбой установить контакт с одним участником, Индонезией, которая вновь не представила свой ежегодный доклад, и призвать ее в самое ближайшее время выполнить это требование. |
In practical terms, this requirement at times results in textual proposals made by indigenous peoples not being included in drafts, or put forward in ways that do not reflect their original proposals. |
На практике это требование зачастую приводит к тому, что предложения коренных народов не включают в текст проектов или их включают в отличающейся от первоначальной редакции. |
This illustrates that the requirement of independence and impartiality does not exist for the benefit of the judges themselves, but rather for the court users, as part of their inalienable right to a fair trial. |
Это демонстрирует, что требование независимости и беспристрастности введено не ради самих судей, но, скорее, ради обращающихся в суд лиц, и является частью их неотчуждаемого права на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee recommends that a similar requirement apply to posts in peacekeeping operations and that information on posts that have been vacant for two years or longer should be included in mission budget proposals, along with specific justification for any that are proposed for retention. |
Комитет рекомендует применять аналогичное требование в отношении должностей в операциях по поддержанию мира и включать в предложения по бюджетам миссий информацию о должностях, которые остаются вакантными в течение двух лет или более, а также конкретные обоснования должностей, которые предлагается сохранить. |
The Committee also expects that full consideration will be given to the requirement for interface between those systems and the enterprise resource planning system, Umoja, thereby ensuring that no additional costs arise from the use of such ad hoc systems. |
Комитет ожидает также, что будет в полной мере учтено требование о совместимости этих систем с системой общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», поскольку это позволит исключить дополнительные затраты, связанные с эксплуатацией этих специализированных систем. |
The Secretary-General further states that in 2012 the Department of Field Support is introducing the requirement for Directors and Chiefs of Mission Support to submit letters of representation, as both an internal control measure and a managerial accountability tool. |
Генеральный секретарь указывает далее, что в 2012 году Департамент полевой поддержки начнет применять к директорам и начальникам отделов поддержки миссий требование о представлении сопроводительных писем к финансовой отчетности, что является одновременно мерой внутреннего контроля и инструментом обеспечения подотчетности руководителей. |
In paragraph 7 of his report, the Secretary-General indicates that, following review by a consultant, the requirement for an online booking tool was included in the current travel agency contract, and a phased implementation of online booking was scheduled to start in April 2012. |
В пункте 7 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что после проведенного консультантом обзора в действующий контракт с пассажирским агентством включено требование о возможности бронирования через Интернет и что в апреле 2012 года планируется начать поэтапное внедрение такого бронирования. |
Having determined that the requirement established in article 22 had not been satisfied, the Court concluded that it did not need to determine whether the two conditions set out in article 22 were cumulative or alternative. |
Определив, что закрепленное в статье 22 требование удовлетворено не было, Суд постановил, что у него не имеется оснований решать, являются ли два закрепленных в статье 22 условия суммарными или альтернативными. |
They should also include certain project investment assessment criteria to guide the selection process, so as to allow for a fair and transparent process, as well as the requirement to indicate how the proposed project would support the overall corporate ICT strategic goals. |
В них должны предусматриваться также определенные критерии оценки инвестиций в проекты для регулирования процесса отбора в целях обеспечения справедливости и прозрачности данного процесса, а также требование в отношении обоснования того, как предлагаемый проект будет способствовать достижению общеорганизационных стратегических целей в сфере ИКТ. |
Based on the above three considerations, the Committee finds that the fee of DKK 3,000 for NGOs to appeal to NEAB is in breach of the requirement in article 9, paragraph 4, that access to justice procedures not be prohibitively expensive. |
Исходя из трех вышеуказанных соображений, Комитет считает, что сбор в размере 3000 датских крон, установленный для НПО за подачу апелляций в АСОПОС, нарушает требование пункта 4 статьи 9 о том, что процедуры доступа к правосудию не должны быть запретительно дорогостоящими. |
For the protection of groundwaters against pollution, the Riparian States may, inter alia, require the issuance of permits for the discharge and disposal of waste, taking into consideration the vulnerability of aquifers and the requirement not to overload the self-purification capacity of the soil. |
В целях защиты подземных вод от загрязнения прибрежные государства могут, среди прочего, требовать выдачи разрешений на сброс и удаление отходов, принимая во внимание уязвимость водоносных горизонтов и требование разумного учета способности почвы к самоочистке. |
The last case of removable packagings was worded to indicate again that the packaging itself is not part of the equipment and the requirement for metal packagings was put between square brackets for separate consideration. |
Последний подпункт о съемной таре был сформулирован, с тем чтобы еще раз указать, что сама тара не является частью оборудования, а требование в отношении металлической тары было заключено в квадратные скобки для отдельного рассмотрения. |
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. |
По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. |
Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
This is a requirement necessitated by the humanitarian situation in the two states and would promote the achievements made in Addis Ababa on 27 September 2012, at the last round of negotiations between the Sudan and South Sudan. |
Таково требование, обусловленное гуманитарной ситуацией в обоих штатах; его выполнение способствовало бы закреплению достигнутого 27 сентября 2012 года в Адисс-Абебе в ходе последнего раунда переговоров между Суданом и Южным Суданом. |
Several security measures were recommended, including the requirement for the experts and the armed United Nations security officer escorts to be provided with United Nations drivers and vehicles for secure ground transport. |
Вынесенные рекомендации о мерах безопасности включали требование о предоставлении в распоряжение экспертов и вооруженных сотрудников охраны Организации Объединенных Наций водителей и транспортных средств для обеспечения безопасности перемещения. |
The Advisory Committee notes that the requirement for annual reporting under IPSAS will have an impact on the Administration, the Board of Auditors, the General Assembly and other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations and, by extension, on the Advisory Committee itself. |
Консультативный комитет отмечает, что требование о представлении докладов на ежегодной основе согласно МСУГС отразится на деятельности администрации, Комиссии ревизоров, Генеральной Ассамблеи и других директивных/управляющих органов организаций системы Организации Объединенных Наций и через них - на деятельности самого Консультативного комитета. |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
The legal requirement to abide by national measures to implement the arms embargo could be communicated to listed parties when they are notified of their listing pursuant to paragraph 20 of Security Council resolution 1989 (2011). |
Правовое требование о соблюдении национальных мер по осуществлению оружейного эмбарго может доводиться до сведения включенных в перечень сторон при их уведомлении о включении в перечень в соответствии с пунктом 20 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности. |
The requirement of meaningful consultation with indigenous peoples in the human rights due diligence process may therefore be particularly important to enable business enterprises to identify the full range of actual and potential impacts and in particular to identify and address gender-differentiated impacts. |
Поэтому требование о предметных консультациях с коренными народами в процессе обеспечения должной заботы о правах человека может быть особенно важным для того, чтобы позволить предприятиям выявить полный спектр фактических и потенциальных воздействий, и в частности выявить и устранить гендерно-дифференцированные воздействия. |
A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. |
Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
However, this requirement does not apply to an ozone-depleting substance that is sold in Canada to a foreign ship for the refilling or servicing of its refrigeration, air-conditioning or fire extinguishing equipment in a quantity that does not exceed the total capacity of the equipment. |
В то же время, данное требование не относится к озоноразрушающим веществам, которые продаются в Канаде иностранным судам для зарядки или обслуживания их холодильных систем, систем кондиционирования воздуха и пожаротушения в количествах, не превышающих общую емкость таких систем. |
This includes the requirement to use evaluation findings in the design of new programmes, the dissemination of evaluation results and the development of management responses to evaluation recommendations. |
В их числе требование использовать полученные в ходе оценки данные при разработке новых программ, распространение результатов оценки и составление ответов руководства на рекомендации, вынесенные по результатам оценки. |
In the United States of America, the FTC reported that in addition to internal planning processes, strategic planning is required at one level by a government-wide requirement that all agencies report on their objectives and performance measures under the Government Performance and Results Act. |
ФТК сообщает, что в Соединенных Штатах Америки помимо внутренних процессов планирования на одном из уровней требуется стратегическое планирование, поскольку в стране существует требование ко всем государственным органам сообщать о своих задачах и показателях работы в соответствии с Законом о работе государственных органов и ее результатах. |
The text of the ten-year framework includes a requirement for monitoring and evaluation of the contribution that the framework will make towards the shift to sustainable consumption and production patterns. |
В тексте десятилетней рамочной программы содержится требование о контроле и оценке вклада рамочной программы в усилия по переходу к устойчивым моделям потребления и производства. |