The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. |
В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений. |
She argues that she did indeed meet the requirement set forth in Act No. 87/1991 when she requested the surrendering of her property from the Housing Association - Prague 4 on 27 May 1991. |
Она утверждает, что выполнила требование Закона Nº 87/1991, когда 27 мая 1991 года потребовала, чтобы Жилищная ассоциация округа Прага 4 вернула принадлежавшую ей собственность. |
The Board notes the ITC liaison with the United Nations Accounts Division on this subject and its commitment to reflecting this requirement in its financial statements for 2000-2001. (b) Recommendation in paragraph 11 (c). |
Комментарий. Комиссия отмечает связь ЦМТ с Отделом счетов Организации Объединенных Наций в отношении этого вопроса и его обязательство отражать данное требование в финансовых ведомостях за 2000-2001 годы. Ь) Рекомендация в пункте 11(c). |
Indigenous representatives stated that the requirement to prove "intent" had contributed to the ineffectiveness of the Genocide Convention and that it would be unconscionable for States to knowingly introduce similar elements into the declaration. |
Представители коренных народов заявили, что требование доказывать "намерение" способствовало неэффективности Конвенции против геноцида и что с точки зрения государств было бы аморально заведомо включать в декларацию подобного рода элементы. |
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. |
Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным. |
In order to be able to better monitor such situations, the Committee needed to lay down a requirement on domestic provisions, and Ms. Medina Quiroga's suggestion might be appropriate in that regard. |
Для того чтобы лучше контролировать такие ситуации, Комитету необходимо выдвинуть требование о введении в действие соответствующих положений во внутригосударственном законодательстве, и в этой связи предложение г-жи Медины Кироги может оказаться приемлемым. |
Paragraph 2 of article 6 emphasizes that the requirement of authorization should be made applicable to all the pre-existing activities falling within the scope of the present articles, once a State adopts the regime contained in these articles. |
В пункте 2 статьи 6 подчеркивается, что как только государство примет режим, закрепленный в настоящих статьях, требование в отношении разрешения должно быть распространено на все уже осуществляющиеся виды деятельности, охватываемые настоящими статьями. |
Paragraph 3 included the further requirement that, if the negotiations did not lead to a resolution of the dispute within a reasonable time, the injured State could take full-scale countermeasures. |
В пункт З включено еще одно требование, в соответствии с которым потерпевшее государство, если переговоры не привели к урегулированию спора в разумные сроки, может принять полномасштабные контрмеры. |
Another requirement of governments and policy makers in democratic societies is to explain their policies and build support for them, and to be open to the arguments of civil society. |
Другое требование, предъявляемое правительствам и директивным органам в демократических обществах, заключается в том, что они должны разъяснять свою политику, мобилизовать силы в ее поддержку и прислушиваться к доводам гражданского общества. |
Typically, in order to be permissible a restriction must (a) be prescribed by law; (b) serve a specific legitimate aim; and (c) be deemed necessary; this requirement also includes the test of proportionality. |
Как правило, для того, чтобы быть допустимым, ограничение должно а) предусматриваться законом; Ь) служить конкретной законной цели, и с) считаться необходимым; это требование включает также критерий соразмерности. |
This requirement of legal proof is contained in article 5 of the decree of 16 February 1971 and the finance law of 20 March 1970. |
Это требование, нацеленное на обеспечение законности, изложено в статье 5 декрета от 16 февраля 1971 года и в законе о финансах от 20 марта 1970 года. |
In that regard, it will be recalled that the model contract forming part of the request for proposal reflected the MONUC requirement to have flexibility in the selection of services and sites at which they were located. |
В этой связи следует напомнить, что в типовом контракте, являющемся частью объявления о принятии предложений, было учтено требование МООНДРК в отношении обеспечения возможности выбора услуг и мест, в которых они будут предоставляться. |
Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. |
По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
The requirement of annual submissions of a declaration of personal wealth was stipulated so that the competent authority could, in the course of the official's term of office, make the necessary checks. |
Предусматривается требование ежегодного предоставления сведений о личном имуществе, с тем чтобы компетентный орган мог в период нахождения того или иного лица на государственной должности проводить необходимые проверки. |
Some Parties believe this requirement may not be appropriate, while others believe that it may be elaborated in the decision on guidelines under Article 7 and possibly referred to here as well. |
Некоторые Стороны считают, что это требование, возможно, является неуместным, тогда как другие Стороны считают, что его можно более подробно изложить в решении о руководящих принципах согласно статье 7 и включить ссылку на него также и в настоящий текст. |
From the first paragraph of the "Comments" column, it is clear that the requirement for an endurance braking system applies only to motor vehicles. |
Из первого абзаца в колонке "Замечания" ясно следует, что требование в отношении износостойкой тормозной системы применяется только к автотранспортным средствам. |
It is proposed to add a new special requirement into Packing Instruction P200 to cover the requirements for periodic inspection of new types of LPG cylinders with a capacity of less than 15 litres. |
Предлагается добавить новое специальное требование в инструкцию по упаковке Р200 для охвата требований в отношении периодической проверки новых видов баллонов для СНГ емкостью менее 15 литров. |
One issue of immediate concern to the Special Rapporteur is the 5 per cent vote threshold that parties must reach in order to send representatives to the new Parliament - parties representing minority communities often have trouble meeting this requirement and thus end up excluded from the Government. |
Непосредственную обеспокоенность Специального докладчика вызывает пороговый показатель в 5% голосов, позволяющий партиям получать места в парламенте: партии, представляющие меньшинства, зачастую не могут выполнить это требование и, следовательно, не получают мест в правительстве. |
It continues by saying "things being so, after a careful study of the provisions of the rules in dispute, the Court cannot see any reason justifying the prior requirement of Costa Rican nationality for embarking on a teaching career. |
Далее в постановлении говорилось, что "таким образом, тщательно изучив положения обжалованных нормативных актов, Палата не усматривает никаких причин, которые оправдывали бы требование обладания коста-риканским гражданством для зачисления на должность преподавателя. |
Concern was expressed that in nearly half the sections not one obsolete output had been presented, leaving the impression that some programme managers had not responded appropriately to the requirement. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что почти в половине разделов представлено не одно устаревшее мероприятие, что создает впечатление о том, что некоторые руководители программ не реагируют должным образом на это требование. |
This avoids the requirement of an up-to-date data base in the car and makes dynamic speed advice possible, e.g. related to congestion, weather conditions or accidents. |
Это позволяет исключить требование об обновлении базы данных в автомобиле и использовать динамичные системы выбора скорости, например в зависимости от интенсивности движения, погодных условий, либо ДТП. |
The conclusion was that the requirement for the marking of the tank-code could be deleted for both tank-vehicles and tank-containers. |
Был сделан вывод о том, что требование о нанесении кода цистерны может быть исключено как в случае автоцистерн, так и в случае контейнеров-цистерн. |
This requirement shall not apply to such vehicles equipped to carry more than six occupants or to vehicles whose maximum mass exceeds 2,500 kg. |
Данное требование не применяется к таким транспортным средствам, оборудованным для перевозки более шести человек, или к транспортным средствам, максимальная масса которых превышает 2500 кг. |
That requirement was partly covered in article 31, and in any case an additional provision on reparation might seem to be referring to punitive damages, a concept unknown in international law. |
Это требование частично покрывается статьей 31, и в любом случае дополнительное положение о возмещении может вызвать предположение, что речь идет о штрафных убытках, не известных международному праву. |