The Safety Committee noted that the requirement to have documents available in English, French or German when the original documentation was drafted in another language could pose problems for the industry. |
Комитет по вопросам безопасности отметил, что требование предоставления документации на английском, немецком или французском языке в том случае, когда оригинал документации составляется на каком-либо другом языке, может создать проблемы для работников отрасли. |
[(c) Additionally, a more stringent requirement of 2 per cent hydrogen by volume in air is applied to the passenger compartment to further limit potential exposure to combustible gases in this occupied space. |
[с) Кроме того, более жесткое требование в виде объемной концентрации водорода в воздухе не выше 2% действует в отношении пассажирского салона, с тем чтобы дополнительно ограничить возможность скапливания горючих газов в этом занимаемом людьми пространстве. |
This test requirement has been established to ensure that hydrogen does not accumulate in the passenger, luggage, or cargo compartments that could potentially pose a post-crash hazard. |
Данное требование к испытанию было предусмотрено с целью не допустить скапливания водорода в пассажирском салоне, багажном или грузовом отделениях, что потенциально способно привести к возникновению опасности после столкновения. |
Other TIRExB members confirmed that also in their countries there was, or had existed, the requirement for national associations to deposit an amount of money as security for their liabilities in order to become authorized by the national competent authorities. |
Другие члены ИСМДП подтвердили, что в их странах также существует или существовало требование в отношении депонирования национальными объединениями определенной денежной суммы в качестве обеспечения их ответственности, для того чтобы получить разрешение от национальных компетентных органов. |
Those time limits were fixed with a view to meeting the requirement in Article 191 of the Convention that advisory opinions are given as a matter of urgency. |
Эти сроки были установлены с таким расчетом, чтобы соблюсти сформулированное в статье 191 Конвенции требование, согласно которому консультативные заключения должны даваться в срочном порядке. |
requirement for {name of produce, variety, commercial type or class depending on the nature of produce}. |
<Требование в отношении калибровки для {наименование продукта, разновидности, товарной категории или сорта в зависимости от характера продукта} не установлено. |
The full scale benefit of Inland AIS for RIS services requires a carriage requirement for Inland AIS. |
Для получения полной выгоды от использования АИС ВС в целях РИС необходимо ввести обязательное требование об оснащении АИС ВС. |
The approval requirement has resulted in delays that have affected, to a considerable extent, the implementation of activities at a critical time in the return process of displaced persons and have had a direct impact on child protection. |
Это требование о согласии стало причиной задержек, которые в значительной мере сказались на осуществлении практической деятельности в крайне важный период возвращения перемещенных лиц, и оказало непосредственное воздействие на защиту детей. |
There is a requirement in most transfer arrangements concluded by Seychelles with naval States that permission be sought before convicted persons can be transferred to a third State. |
В большинстве заключенных Сейшельскими Островами с государствами, обладающими военно-морскими силами, соглашений о передаче есть требование о получении разрешения, прежде чем осужденные лица могут быть переданы третьему государству. |
The requirement that the Security Council consult them is based not only in the explicit provisions of Article 44 of the Charter but is also in the interest of efficient and effective functioning. |
Требование о том, чтобы Совет Безопасности консультировался с ними, базируется не только на четких положениях статьи 44 Устава, но также отвечает интересам эффективного и результативного функционирования. |
The final category was the requirement, under paragraph 3 of article 7, to report data every year from the year of entry into force of the Protocol or relevant amendment for a ratifying Party, which applied to all Parties. |
Последней категорией является требование согласно пункту З статьи 7 ежегодно представлять данные начиная с года вступления в силу Протокола или соответствующей поправки для ратифицирующей Стороны, которое применяется ко всем Сторонам. |
The Committee received confirmation from Hungary that the Government planned to amend the national EIA regulation to make clear the requirement for a description, where appropriate, of reasonable alternatives. |
Комитет получил от Венгрии подтверждение того, что правительство планирует внести изменения в действующее в стране положение о проведении ОВОС с целью четко предусмотреть требование в отношении описания в соответствующих случаях разумных альтернатив. |
Furthermore, it is quite clear to the Committee that the obligation to take due account in the decision of the outcome of the public participation cannot be considered as a requirement to accept all comments, reservations or opinions submitted. |
Кроме того, Комитету совершенно ясно, что обязательство должным образом учитывать в решении результаты участия общественности нельзя рассматривать как требование соглашаться со всеми представленными замечаниями, оговорками или мнениями. |
In addition, the communicant claims that the requirement of Spanish legislation for dual representation for cases on appeal (see para. 16 above) poses difficulties for individuals and entities with limited financial resources to pursue justice. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что требование испанского законодательства в отношении двойного представительства в делах, рассматриваемых в апелляционной инстанции (см. пункт 16 выше), создают трудности в получении доступа к правосудию для физических и юридических лиц с ограниченными средствами. |
It asserts that the only financial requirement for NGOs, including small ones, is that members of NGO representative bodies do not receive public funds. |
Она утверждает, что единственное финансовое требование, предъявляемое к НПО, в том числе к небольшим, заключается в том, что члены представительных органов НПО не должны получать средств от государства. |
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. |
Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
A similar requirement had been made at the first session of the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention with respect to the national implementation reports under the Convention. |
Аналогичное требование было выдвинуто на первой сессии Совещания Сторон Орхусской конвенции в отношении национальных докладов об осуществлении Конвенции. |
It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. |
Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения. |
The introduction of the sea waybill has given sellers and buyers a more flexible and less complicated alternative, because it removes the requirement to produce a paper document to take delivery of the cargo at destination. |
Внедрение морской накладной открывает перед продавцами и покупателями более гибкую и менее сложную альтернативу, поскольку оно устраняет требование предъявления бумажного документа для принятия поставляемого груза в пункте назначения. |
Small-satellite developers were required to adhere to any binding norms and regulations, including the requirement to register space objects with the United Nations and to coordinate the allocation and use of frequencies through ITU. |
Разработчики малых спутников должны соблюдать все обязательные нормы и требования, в том числе требование в отношении регистрации космических объектов в Организации Объединенных Наций и координации выделения и использования частотного диапазона с МСЭ. |
The requirement for public officials of the Russian Federation to provide information on their income, property and property-related commitments is laid down in the country's Federal Anti-corruption Act. |
В Федеральном законе о противодействии коррупции Российской Федерации закреплено требование, согласно которому государственные должностные лица этой страны обязаны представлять информацию о своих доходах, имуществе и обязательствах, связанных с имуществом. |
The SPT also recommends that training in investigation methods should emphasize the need to respect human rights, including the right to silence of a suspect or accused person, and the requirement to proceed from the evidence to the suspect. |
ППП также рекомендует, чтобы в ходе обучения методам ведения следствия особое внимание уделялось необходимости соблюдения прав человека, включая право подозреваемого или обвиняемого лица хранить молчание и требование двигаться от доказательств к подозреваемому. |
4.8 The State party submits that it has complied with the requirement to promptly interrogate the author in his capacity of a suspect (see, paragraph 3.2(c) above). |
4.8 Государство-участник заявляет, что им было выполнено требование закона о немедленном производстве допроса автора в качестве подозреваемого (см. пункт 3.2 с) выше). |
Draft article 9 established the requirement of notification of termination of or withdrawal from the treaty, or its suspension of operation, in the event of an armed conflict. |
Проект статьи 9 устанавливает требование об уведомлении о намерении прекратить действие договора или выйти из него или приостановить его действие в случае вооруженного конфликта. |
Germany would also like to emphasize the fact, and would welcome a clarifying remark in the Commission's commentary, that the requirement in question is in any event only one which merely concerns the internal relationship between an international organization and its members. |
З. Германия также хотела бы особо подчеркнуть тот факт, что рассматриваемое требование в любом случае является требованием, которое касается только внутренних отношений между международной организацией и ее членами, и она приветствовала бы соответствующее разъяснительное положение в комментарии Комиссии. |