Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний.
It was thus established that the requirement in the rules of procedure that a majority of the Parties had to be present for any decision to be taken had not been fulfilled. Таким образом, было установлено, что изложенное в правилах процедуры требование о необходимости присутствия большинства Сторон для принятия любых решений не было выполнено.
Despite the requirement in the Electoral Code that 30 per cent of candidates for elected posts should be women, there is no mechanism to ensure that this is actually the case. Несмотря на содержащееся в Избирательном кодексе требование о том, что женщины должны составлять 30% кандидатов на избираемые должности, не существует никакого механизма для обеспечения практического осуществления этого требования.
A preliminary Draft Report was prepared in December 2008 that highlighted the requirement of further information related to progress status that GoB made and the difficulties that GoB encountered to implement the CEDAW commitments. В декабре 2008 года был подготовлен предварительный проект доклада, в котором подчеркивалось требование о предоставлении дополнительной информации относительно хода выполнения обязательств по КЛДОЖ правительством Бангладеш и трудностей, с которыми оно столкнулось при их выполнении.
When an attending physician considers that a mother's life is in danger, there is an additional requirement that his or her diagnosis must be validated by two other physicians. Когда лечащий врач считает, что жизнь матери находится под угрозой, существует дополнительное требование о том, чтобы его диагноз был подтвержден еще двумя врачами.
Despite these express provisions in Paraguayan law and to judge from the testimonies received by the SPT, the National Police rarely comply with the legal requirement of informing the judge and the Public Prosecutor's Office within a time limit of six hours of a suspect's detention. Из полученной Подкомитетом информации следует, что, несмотря на упомянутые четкие предписания законодательства, национальная полиция Парагвая лишь в редких случаях выполняет требование закона об информировании судьи и прокуратуры в течение шести часов с момента задержания подозреваемого лица.
4.23 In terms of the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998), these matters fall under the requirement of reasonable accommodation. 4.23 В контексте Закона 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года) к данным вопросам применимо требование об обоснованном обеспечении потребностей.
One of the effective measures in this regard is the requirement of equitable representation in social partner structures such as National Education and Labour Council (known as NEDLAC). В этом отношении одной из эффективных мер является требование о равном представительстве в структурах социального партнерства, таких как Национальный совет по образованию и труду (НЕДЛАК).
The requirement to be habitually resident in Ireland was introduced as a qualifying condition for certain social assistance schemes and child benefit payments with effect from 1 May 2004. Требование относительно обычного местожительства в Ирландии было введено в качестве условия, позволяющего с 1 мая 2004 года оказывать некоторые виды социальной помощи и выплачивать детские пособия.
There was a requirement to eliminate them under that treaty, and they are just sitting there because it costs money to eliminate them. В том договоре содержалось требование об их уничтожении, но они оставались нетронутыми, так как их уничтожение стоило немалых денег.
The Committee welcomes the Government's commitment to end child poverty by 2020 as well as the Childcare Act 2006 requirement on local authorities to reduce inequalities among young children. Комитет приветствует взятое правительством обязательство покончить с нищетой среди детей к 2020 году, а также содержащееся в Законе об уходе за детьми 2006 года требование к местным властям сократить неравенство среди малолетних детей.
Since many Sahrawis were also being held as political prisoners in Morocco and in occupied Western Sahara, it was necessary for MINURSO to include a human rights requirement in its mandate. Поскольку многие сахарцы также содержатся в качестве политических заключенных в Марокко и в оккупированной Западной Сахаре, МООНРЗС необходимо включить в свой мандат требование соблюдения прав человека.
The Association had urged the Security Council, in a letter dated 22 March 2010, to expand the mandate of MINURSO to include a requirement to monitor and report on human rights violations. В письме от 22 марта 2010 года Ассоциация настоятельно призвала Совет Безопасности расширить мандат МООНРЗС, включив в него требование осуществлять мониторинг и сообщать о нарушениях прав человека.
Over the years, State obligations with respect to such activities as transboundary transport had evolved on the basis of the international instruments affirming that requirement, State practice and relevant case law. С течением времени на основе международных документов, подтверждающих это требование, практики государств и соответствующего прецедентного права были выработаны обязательства государств в отношении таких видов деятельности, как трансгра-ничная перевозка.
It was not clear to his delegation how the requirement would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. Делегации оратора неясно, каким образом это требование исключает из сферы охвата проектов статей другие виды кризисов, такие как серьезные политические или экономические кризисы.
Impose as a legal requirement, subject to specific sanctions, that religious marriages may only be performed where proof of a civil marriage has been made available and promote awareness-raising among religious leaders and communities on this issue. Установить законное требование, подкрепленное конкретными санкциями, о том, что заключение религиозного брака возможно только при наличии доказательств заключения гражданского брака, и обеспечить информирование об этом религиозных лидеров и общин.
For instance, the requirement for presentation of national documentation directly discriminates against refugees (who may have fled their homes) and irregular migrants when they seek opportunities for education and training. Например, требование о представлении оригиналов документов является прямой дискриминацией в отношении беженцев (возможно, они в спешке покинули свои дома) и мигрантов без урегулированного статуса, когда они ищут возможности получить образование и подготовку.
Among them was a requirement that the name of the employer applying for a work permit on behalf of a foreign employee should appear on the permit. В частности, предусматривается требование, согласно которому фамилия работодателя, подающего заявление на получение разрешения на работу от имени конкретного иностранного рабочего, должна фигурировать в этом разрешении.
Replying to a question about the requirement for indigenous peoples to establish formal associations, he said that the condition applied only if the association concerned had requested funding or intended to collect donations. Отвечая на вопрос, касавшийся существующего требования о том, чтобы коренные народы учреждали официальные ассоциации, он говорит, что это требование применяется, только если соответствующая ассоциация обращается за субсидиями или намерена вести сбор пожертвований.
The talks would shortly be concluded, and it was expected that the requirement to produce a certificate of criminal record would be abolished, and migration flows between the two countries restored. Эти переговоры вскоре будут завершены, и ожидается, что требование о представлении справки о несудимости будет отменено, а миграционные потоки между двумя странами возобновятся.
The Committee recommends that the State party consider taking measures to extend its universal jurisdiction to cover all the offences referred to in the Optional Protocol and to abolish the requirement of dual criminality. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии мер по распространению своей универсальной юрисдикции на все преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и снять требование о недопустимости двойного вменения.
Estonia has also been criticised for limited use of criminal law measures for data protection and for the fact that, in case of a violation, claiming of compensation is complicated due to the requirement of the burden of proof. Эстония также критиковалась за ограничение использования уголовно-правовых мер для защиты данных и за то, что в случае нарушения требование о выплате компенсации усложняется требованием, касающимся бремени доказывания.
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) stated that state language proficiency requirement in employment did not fully take into account the present practical situation in all affected sectors, such as law-enforcement, and in the geographic areas concerned. Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что требование в отношении владения государственным языком в сфере занятости не учитывает в полной мере нынешнее положение во всех затрагиваемых сферах, таких как правоприменение, а также в соответствующих географических пунктах.
As can be seen, the requirement of restoring the rights of citizens is not limited only to petitions; it includes other forms such as complaints and grievances. Как видно, требование относительно восстановления прав граждан не ограничивается только петициями; также предусмотрены и другие формы, такие как жалобы и иски.
Furthermore, the Secretary-General's proposal to reconsider the requirement that internationally recruited staff members must renounce permanent resident status would have a direct impact on geographical distribution and should be taken up in the context of deliberations on that subject. Кроме того, предложение Генерального секретаря повторно рассмотреть требование о том, чтобы нанимаемые на международной основе сотрудники отказывались от статуса постоянного жителя, окажет непосредственное воздействие на географическое распределение и должно восприниматься в контексте обсуждения этого вопроса.