This fundamental requirement for the lawful expulsion of aliens was previously recognized to some extent under the general limitations on the expulsion of aliens relating to abuse of rights, good faith and arbitrariness. |
Это основополагающее требование, предъявляемое к законной высылке иностранцев, традиционно признавалось зависящим от общих ограничений, таких как запрещение злоупотребления правами, соблюдение принципа добросовестности и недопустимость произвольных действий. |
(b) The means by which any requirement under this Law for information to be in writing or for a signature is to be satisfied. |
Ь) средства, с помощью которых будет удовлетворяться любое предусмотренное в настоящем Законе требование относительно письменной формы информации или подписи. |
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. |
Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула. |
Belgium, making a cross reference to its response to question 8, indicated that it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code and that this criminalization requirement would be covered by a new law. |
Бельгия, ссылаясь на свой ответ на вопрос 8, отметила, что подобные деяния могут наказываться косвенным образом в результате применения других положений Уголовного кодекса и что требование о криминализации такой деятельности будет учтено в новом законе. |
Among others, these include the requirement that, the taking of non-intimate samples from a suspect in police detention or in custody must be authorised by officers at the rank of superintendent or above. |
В частности, он включает требование о том, что взятие проб интимного характера у подозреваемого при полицейском задержании или в условиях предварительного заключения должно санкционироваться должностными лицами на уровне надзирателя или выше. |
A number of intercountry adoptions took place illegally and many foreign adoptive parents did not comply with the requirement to report to their local Ukrainian embassy on children's progress. |
В ряде случаев межгосударственное усыновление осуществляется незаконно, и многие иностранные приемные родители не выполняют требование относительно уведомления украинского посольства в своей стране о дальнейшей судьбе ребенка. |
The requirement that they should be "lawfully resident" was, however, superfluous for, in practice, no State would grant diplomatic protection to a stateless person or refugee who did not satisfy the requirements of the law. |
Однако требование о том, что они должны "законно проживать", является излишним, поскольку на практике никакое государство не предоставит дипломатическую защиту лицу без гражданства или беженцу, которые не отвечают требованиям закона. |
Draft article 9 appears to introduce a new requirement for the exercise of diplomatic protection on behalf of a corporation: the existence of another connecting factor, additional to the place of incorporation. |
Представляется, что в проекте статьи 9 содержится новое требование, относящееся к осуществлению дипломатической защиты от имени корпорации: наличие еще одного связующего фактора, помимо места инкорпорации. |
The notion of good faith may be generally understood as referring to the requirement that a State must perform its obligations or exercise its rights in a reasonable, fair and honest manner that is consistent with the object and purpose thereof. |
Понятие добросовестности может в общем восприниматься как указывающее на требование, согласно которому государство должно выполнять свои обязательства или осуществлять свои права разумным, справедливым и честным образом, согласующимся с его объектом и целью. |
According to this provision, the principle of legality may be interpreted as including the requirement that a decision on expulsion be taken by an authority which is competent therefor according to the legislation of the expelling State. |
С учетом этого положения принцип законности может толковаться как включающий требование о том, чтобы решение относительно высылки было принято органом, который является компетентным, в соответствии с законодательством осуществляющего высылку государства. |
The requirement that the alien expelled be provided with a review procedure has also been stressed by the African Commission on Human and Peoples' Rights with respect to illegal immigrants: |
Требование предоставлять высылаемому иностранцу право пользоваться процедурой пересмотра было подчеркнуто также Африканской комиссией по правам человека и народов в отношении нелегальных иммигрантов: |
Another view was expressed that in order to better protect third parties to the volume contract, consent should replace notice as a requirement to bind them to exclusive choice of court agreements. |
Другое высказанное мнение состояло в том, что для обеспечения лучшей защиты третьих сторон в случае договора на массовые грузы применительно к связыванию их соглашениями об исключительном выборе суда требование уведомления следует заменить требованием получения их согласия. |
There was also support for this suggestion, although some concern was expressed that a requirement for acceptance by the documentary shipper could lead to abuses in situations where a party would attempt to avoid its liability by refusing to accept the document. |
Это предложение также получило поддержку, хотя была выражена некоторая озабоченность по поводу того, что требование о принятии документарным грузоотправителем может приводить к злоупотреблениям в ситуациях, когда какая-либо сторона попытается избежать своей ответственности путем отказа принять документ. |
The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. |
Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
This requirement justifies various women's entitlements to leave from work, as well as employers' obligation to treat women differently than men, or to refrain from certain acts towards them. |
Это требование позволяет делать различные исключения для женщин, а также обязывает работодателей относиться к женщинам по-иному, чем к мужчинам, или воздерживаться от некоторых действий по отношению к ним. |
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. |
В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае. |
In the meantime, as reported above, the Government has set a partial requirement for businesses to grant only six-year, non-renewable work permits to foreign workers. |
Тем временем, как указано выше, правительство ввело ограничительное требование, согласно которому коммерческим предприятиям разрешается предоставлять иностранным рабочим невозобновляемое разрешение на работу сроком лишь на шесть лет. |
During the discussions, it was pointed out that the requirement for a "genuine link" between the flag State and the ship in article 91 of UNCLOS was fundamental to decent work at sea. |
Во время обсуждений было отмечено, что требование «реальной связи» между государством флага и судном, предусмотренное в статье 91 ЮНКЛОС, имеет основополагающее значение для нормальных условий труда в море. |
It was suggested that the requirement of a formal declaration by a Contracting State to give effect to choice of court agreements on conditions less strict than those set out in proposed paragraph 2 should be substituted with a less formal mechanism. |
Было предложено заменить требование об официальном заявлении договаривающегося государства о придании силы соглашениям о выборе суда на условиях, менее жестких, чем условия, установленные в пункте 2, каким-либо менее формальным механизмом. |
Difficulty was also expressed with respect to the requirement that the court referred to in draft article 77 was required to be in a Contracting State. |
Было также указано, что трудности вызывает и требование о том, что суд, упоминаемый в проекте статьи 77, должен находиться в договаривающемся государстве. |
While the requirement that the court be in a Contracting State was also set out in draft article 75, it would not cause the same difficulty, since the contractual place of receipt and delivery would provide a certain jurisdiction. |
Хотя требование о том, чтобы суд находился в договаривающемся государстве, также содержится и в проекте статьи 75, в том контексте оно не будет создавать таких же трудностей, поскольку договорное место получения и сдачи груза обеспечит определенность относительно юрисдикции. |
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. |
На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности. |
With this in mind, a number of obstacles have been removed, including the residency requirement, which in the past prevented certain immigrant citizens from taking up this entitlement. |
С этой целью был снят ряд ограничений, в том числе требование наличия места жительства, которые раньше не позволяли некоторым иммигрантам пользоваться этими возможностями. |
This component included both a requirement to include a wide range of stakeholders in national coordinating committees, including all relevant ministries in participating countries, and the application of national public participation legislation and mechanisms in decision-making on GMOs. |
Этот компонент предусматривал требование о включении широкого спектра участников в национальные координационные комитеты, в том числе всех профильных министерств в участвующих странах, а также применение национального законодательства и механизмов в области участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся ГИО. |
The requirement that a new judicial action should be initiated to seek "redress" is not consistent with the request brought before the Constitutional Court by the author. |
Требование о возбуждении нового судебного разбирательства в целях получения "восстановления нарушенных прав" не соответствует смыслу ходатайства, поданного автором в Конституционный суд. |