It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. |
Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
Such a requirement has the potential to frustrate the goal of equal treatment of similarly situated creditors and cause delay. |
Такое требование закона может помешать достижению цели установления равного статуса кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и привести к задержкам. |
There is no express requirement that the proposal indicate the quality of the goods. |
Здесь отсутствует прямое требование о том, чтобы в предложении было обозначено качество товара. |
The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. |
Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара. |
There is no requirement that the aggrieved party must post a bond. |
В ней отсутствует требование о том, чтобы потерпевшая сторона внесла обеспечение. |
Such a requirement necessitates that the proceedings are still open and the court has jurisdiction. |
Такое требование делает необходимым ведение открытого производства и наличие соответствующей компетенции суда. |
In the case of the Optional Protocol, that requirement had led to a delay in the submission of the instruments of ratification. |
В случае Факультативного протокола это требование обусловило задержки с представлением ратификационных грамот. |
The requirement for fluency in English disadvantages those who cannot communicate in the language and there is no translation equipment. |
Требование относительно хорошего знания английского языка ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может общаться на этом языке, а в парламенте нет оборудования для перевода. |
The Act allows for the acquisition of citizenship of another country by marriage but restricts the requirement only to women. |
Этим законом допускается приобретение гражданства другой страны в виду вступления в брак, однако это требование ограничивается только женщинами. |
The Constitutional Court has referred to this requirement as a structural duty of the composite State. |
Конституционный суд назвал это требование структурной обязанностью составного государства. |
The requirement not to sell these mines to non-State actors will also ameliorate the problem. |
Смягчить проблему позволит также требование не продавать эти мины негосударственным субъектам. |
The cost of modifying mines to meet the 8 grams requirement for detectability is prohibitive. |
Стоимость модификации мин, с тем чтобы выдержать требование относительно 8 граммов для целей обнаруживаемости, носит непосильный характер. |
It contains provisions relating to the requirement that laws, instructions, notices and other instruments be translated into the Mayan languages. |
В его положениях устанавливается требование переводить на языки майя законы, инструкции, уведомления и другие документы. |
Given the requirement to exhaust domestic remedies prior to submission of a communication, the communication should thus be declared inadmissible. |
В этой связи, принимая во внимание требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты до представления сообщения, это сообщение следует объявить неприемлемым. |
The author has not advanced any arguments in support of her claim, beyond the mere assertion that this requirement was discriminatory. |
Автор не приводит каких-либо доводов в обоснование своей жалобы, утверждая лишь, что такое требование было дискриминационным. |
In fact, a traditional signature requirement did not preclude forgery. |
Требование в отношении традиционной подписи фактически не исключало возможности подлога. |
UNFPA informed the Board that the commitment control module and the requirement for expenditures to pass budget checking in the Atlas system would effectively prevent pre-financing. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что модуль контроля обязательств и требование, чтобы расходы проходили бюджетную проверку в системе "Атлас", позволит эффективно предотвращать авансовое финансирование. |
Mr. Enouga said that the proposal by the representative of the United States diluted the requirement so as to render it virtually meaningless. |
Г-н Энуга говорит, что предложение представителя Соединенных Штатов выхолащивает это требование настолько, что оно становится фактически бессмысленным. |
When voting for candidates, States Parties shall take into account the requirement of representation of the principal legal systems of the world. |
Голосуя за кандидатов, государства-участники учитывают требование представительства основных правовых систем мира. |
A requirement to provide written reasons will enhance the transparency of the procedure, as well as, potentially, its predictability for creditors. |
Требование относительно письменного изложения мотивов увеличит степень прозрачности этой процедуры и, возможно, ее предсказуемость для кредиторов. |
It was stated that a form requirement would negatively affect a number of transactions that were concluded orally. |
Было указано, что требование в отношении формы оказало бы негативное воздействие на ряд сделок, которые заключаются устно. |
As the electronic consignment note is not issued in more than one copy, the requirement to produce the first copy does not apply. |
Поскольку электронная накладная выдается не более чем в одном экземпляре, требование о представлении первого экземпляра не применяется. |
Regarding the issue of passports, the requirement that a woman should obtain her husband's consent undermined her legal capacity. |
Что касается вопроса паспортов, то требование о том, что женщина должна получить разрешение своего мужа, ущемляет ее дееспособность. |
Rather, the additional requirement of a comparable degree of protection of the rights in question had not been met in Casanovas. |
Скорее в деле Казановы не было соблюдено дополнительное требование о сопоставимой степени защиты соответствующих прав. |
In their view, the requirement of a declaration of exceptional risk was the most important obstacle to the protective regime of the Convention. |
По их мнению, требование относительно объявления о существовании особого риска является наиболее серьезным препятствием на пути применения защитного режима Конвенции. |