Moreover, that requirement was applied flexibly as prefectures had been instructed not to require proof of a fixed address from an asylum-seeker who might be in an extremely precarious or unstable situation. |
Кроме того, это требование применяется на гибкой основе, так как префектурам дана инструкция не требовать подтверждения места проживания у просителя убежища, находящегося в крайне шатком или нестабильном положении. |
There was a "good character" requirement and, if authorization to remain in Ireland was granted, the person concerned had to make every effort to become economically viable. |
Предусмотрено требование морального порядка: в случае получения вида на жительство в Ирландии заявитель должен сделать все возможное для достижения нормального материального положения. |
The State party maintains that the Constitutional Court ruling does not override the requirement to exhaust domestic remedies, enshrined in article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что вынесенное решение не отменяет требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, установленное в пункте 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. |
Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению. |
The Procurement Service was of the view that the requirement to establish local vendor review committees may in certain cases place an additional burden on some missions where staffing capacity is problematic. |
По мнению Службы закупок, требование об учреждении местных комитетов по проверке поставщиков в некоторых случаях может создать дополнительное бремя для некоторых миссий, не располагающих соответствующим кадровым потенциалом. |
As clarified with the Board, 2005 was the first year that the Office of Audit and Performance Review implemented the new requirement for auditors of nationally executed expenditure to provide quantitative assessment of the financial impact of audit opinions. |
Согласно представленной Комиссии информации, в 2005 году Управление ревизии и анализа эффективности работы впервые ввело новое требование, в соответствии с которым ревизоры, осуществляющие проверку проектов, осуществляемых методом национального исполнения, обязаны количественно оценивать финансовые последствия деятельности, в отношении которой было вынесено заключение ревизоров. |
Other delegations considered that because there was need to tailor the present convention to persons with disabilities, a specific requirement that consent be "clearly expressed" could be necessary. |
По мнению других делегаций, поскольку настоящая конвенция посвящена нуждам инвалидов, конкретное требование в отношении того, чтобы согласие было «прямо выраженным», может оказаться необходимым. |
My delegation believes that making dialogue more official and continuous is a requirement that flows from an awareness of the utility of preventing armed conflict and of the stakes involved. |
Наша делегация считает, что придание диалогу более официального и непрерывного характера - это требование, проистекающее из осознания полезности предотвращения вооруженных конфликтов и величины ставок в этой игре. |
Accuracy: The information quality principle is a qualitative requirement and entails a responsibility that the data be accurate, and necessarily complete and up to date for the purpose intended. |
Точность: Принцип качества информации - это качественное требование, влекущее за собой ответственность за точность и обязательную полноту и актуальность данных для поставленной цели. |
3.7 The author also states that she has not submitted the communication to any other international body and thus, the requirement for admissibility in article 4, paragraph 2 (a) has been fulfilled. |
3.7 Автор также заявляет, что она не представляла сообщения в любой другой международный орган, и таким образом требование в отношении приемлемости, установленное в пункте 2(а) статьи 4, было соблюдено. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. |
С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
It is recognized that the requirement to renounce permanent resident status was initially introduced to ensure that international officials should be true representatives of the culture and personality of the country of which they were nationals. |
Признается, что требование отказываться от статуса постоянного резидента было первоначально установлено в целях обеспечения того, чтобы международные должностные лица были подлинными представителями своей культуры и олицетворяли страну, гражданами которой они являются. |
Coupled with the introduction of an internal control framework is the requirement that programme managers report on the effectiveness of internal control in the programmes under their leadership. |
С введением системы внутреннего контроля связано обращенное к руководителям программ требование отчитываться об эффективности внутреннего контроля в осуществляемых под их руководством программах. |
Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the requirement of providing proof of financial self-sufficiency only applied to foreign-born students who did not hold a residence permit by the time they reached the age of majority; in practice, those cases were extremely rare. |
Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) поясняет, что требование о необходимости подтверждения финансовой состоятельности действует лишь применительно к рожденным за границей студентам, которые не имеют разрешения на проживание на момент достижения ими совершеннолетия; на практике подобные случаи встречаются весьма редко. |
The Committee expresses concern over the wide-ranging restrictions placed by the authorities on civil society organizations such as re-registration requirements, censorship, travel ban, and requirement of obtaining governmental authorization prior to receiving grants from donors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу широкомасштабных ограничений, налагаемых властями на организации гражданского общества, таких, как требования в отношении перерегистрации, цензура, запрещение поездок, а также требование о необходимости испрашивать разрешение правительства перед получением от доноров субсидий. |
Further, any language requirement used with the purpose of excluding, inter alia, customers of a specific national or ethnic origin would be contrary to article 1 of the Convention. |
Кроме того, любое требование в отношении языка, используемое с целью исключения, в частности, клиентов конкретного национального или этнического происхождения, противоречило бы статье 1 Конвенции. |
The latter considered that the language requirement "was not based on the customer's race, ethnic origin or the like", but for the purposes of communicating with its customers. |
Последний счел, что требование в отношении языка, "не было основано на расе, этническом происхождении или аналогичных обстоятельствах клиента", а объяснялось целями общения с клиентами компании. |
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
The Committee is concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for non-governmental organizations to monitor and contribute to the implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и институциональных учреждениях по секторам может оказаться препятствием для неправительственных организаций в наблюдении за осуществлением Конвенции и содействии этому осуществлению. |
The Office of the Capital Master Plan explained that it would be critical to the selection process to incorporate a requirement for expertise in the preparation, review and negotiation of that specific type of contract. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта пояснило, что для процедуры отбора чрезвычайно важно включить требование о предоставлении услуг экспертов в подготовку, рассмотрение и обсуждение в ходе переговоров этого конкретного вида контрактов. |
He further noted that it was not safe for diplomats to have to collect strangers from bus stops in order to meet the requirement to enter the city. |
Он также отметил, что для дипломатов небезопасно подсаживать в машину незнакомцев на автобусных остановках, с тем чтобы выполнить требование для въезда на территорию города. |
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. |
Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке. |
As noted in paragraph 2 of the annex to the above-mentioned report, the requirement to renounce permanent resident status stems from a recommendation of the Advisory Committee in 1953 (A/2581, para. 10). |
Как указано в пункте 2 приложения к вышеупомянутому докладу, требование отказываться от статуса постоянного резидента вытекает из рекомендации Консультативного комитета, вынесенной в 1953 году (А/2581, пункт 10). |
Such a requirement would apply to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the International Civil Service Commission and the Board of Auditors, as well as the proposed IAAC. |
Такое требование следовало бы применять в отношении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Комиссии по международной гражданской службе и Комиссии ревизоров, а также предложенного НККР. |
This is not only a humanitarian requirement, but reflects a long-standing maritime tradition which is codified in UNCLOS, SOLAS and the International Convention on Maritime Search and Rescue. |
Это правило представляет собой не только гуманитарное требование; оно также отражает давнишнюю морскую традицию, которая кодифицирована в ЮНКЛОС, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море. |