The rationale behind the requirement was that the lump-sum option was offered to facilitate the movement of staff and to reduce administrative costs. |
Такое требование обосновывается тем, вариант единовременной выплаты предлагается для облегчения переезда сотрудников и сокращения административных расходов. |
Inherent in the requirement to consult the public is an obligation to disclose information. |
Требование консультироваться с общественностью подразумевает обязанность раскрывать информацию. |
The live-in requirement forms the foundation of the HKSAR's policy of importing FDHs. |
Требование проживания по месту работы составляет фундамент политики ОАР Гонконг по ввозу иностранной домашней прислуги. |
However, this law does not provide further details on what such requirement would entail in concrete terms. |
Однако в этом законе не содержится каких-либо разъяснений относительно того, какие конкретные последствия будет иметь такое требование. |
The main principle of international trade law is that there is no formal requirement for a signature. |
Основной принцип международного торгового права состоит в том, что официальное требование в отношении подписи в нем отсутствует. |
Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. |
Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным. |
This requirement also applies to international financial institutions and other actors dealing with land in their activities. |
Это требование распространяется и на международные финансовые учреждения и других субъектов, которые в своей деятельности имеют дело с землей. |
This requirement also suggests that the accused must have some prior knowledge of the organized criminal group's criminal activity. |
Это требование также предполагает, что обвиняемый должен иметь некоторое предварительное представление о преступной деятельности организованной преступной группы. |
UNDP will implement this requirement by ensuring that performance reviews of all staff include an assessment of their contributions to achieving gender equality results. |
ПРООН будет выполнять это требование путем обеспечения того, чтобы при аттестации всех сотрудников учитывался их вклад в достижение гендерного равенства. |
The New York Convention eliminated the requirement that the applicant provide proof of finality of the award. |
Нью-Йоркская конвенция отменила требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представляла доказательство окончательного характера решения. |
The requirement to guarantee accessibility should be established by legislation and supported with adequate funding. |
Требование о гарантировании доступности должно устанавливаться в законодательном порядке и подкрепляться достаточным финансированием. |
It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. |
Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
The Ombud recommended modification of the three-year requirement for a separate residence permit. |
Омбудсмен рекомендовал изменить требование о соблюдении трехлетнего срока для получения отдельного вида на жительство. |
The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. |
Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
There should be a clear requirement that: |
Должно быть предусмотрено чёткое требование о том, что: |
This requirement does not apply when light signalling system operates according to paragraph 6.2.7.6.2. 6.9.9. |
Это требование не применяют, когда система световой сигнализации работает в соответствии с пунктом 6.2.7.6.2. |
Note: Each individual gas-discharge light source requirement shall be considered as a characteristic. |
Примечание: каждое отдельное требование в отношении газоразрядных источников света рассматривают в качестве отдельной характеристики. |
Some of these business owners have a requirement concerning a transfer resulting in a relocation of residence specifically for main career track employees, for example. |
У некоторых из владельцев этих предприятий есть, например, требование в отношении перевода, влекущего за собой перемену места жительства, исключительно для сотрудников по основной карьерной линии. |
The main requirement is that they are legally in the country with the requisite visas and/or work permits. |
Главное требование заключается в их пребывании в стране на законных основаниях с необходимыми визами и/или разрешениями на работу. |
Another mitigating factor for combating HIV prevalence amongst women and girls is the requirement for HIV testing. |
Еще одним фактором, сдерживающим уровень распространенности ВИЧ среди женщин и девочек, является требование сдачи анализа на ВИЧ. |
The Convention insists on several occasions on the principle of non-discrimination as a requirement for equal protection of and assistance for internally displaced persons. |
В Конвенции неоднократно подчеркивается принцип недискриминации как требование обеспечения внутренне перемещенным лицам равной защиты и помощи. |
Such requirement is required so as to ensure that the assembly would not prejudice public peace and order. |
Такое требование призвано обеспечить, чтобы собрание не нарушало общественный порядок и спокойствие. |
The planned expenditures will reduce cash balances but UNICEF will continue to meet prudent liquidity requirement. |
Планируемые сметные расходы сократят остатки наличных средств, однако ЮНИСЕФ будет по-прежнему соблюдать требование минимально приемлемого разумного уровня ликвидности. |
ESSPROS also outlines an additional requirement that the intervention must not be provided in exchange for money, goods or work. |
ЕСКССЗ также предполагает дополнительное требование, заключающееся в том, что подобная деятельность не должна осуществляться в обмен на деньги, услуги или работу. |
The requirement of a fair trial also supposes that a court will give reasons for its judgment. |
Требование справедливого процесса подразумевает также, что суд мотивирует свое решение. |