Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Furthermore, and contrary to the author's contention, the gender requirement does not make qualifications irrelevant, since it is specified that all non-justice applicants must have at least 10 years' experience. Кроме того и вопреки утверждению автора, гендерное требование не лишает смысла квалификацию, поскольку конкретно говорится о том, что заявители, не являющиеся судьями, должны иметь, по крайней мере, десятилетний опыт.
It notes that the requirement to speak and read English, provided for under article 25 of the Constitution, curtails the right of the indigenous population, the majority of whom are fluent only in Kweyol, to participate in political elections. Он отмечает, что требование уметь говорить и читать по-английски, предусмотренное в статье 25 Конституции, ограничивает право коренного населения, большинство которого говорит только по-квеёльски, участвовать в политических выборах.
The requirement that a lawyer should be present during interrogation was extremely important but was not a sufficient guarantee if law enforcement agencies were interested in obtaining information for ends other than use of a confession in court. Требование об обязательном присутствии адвоката во время допроса является исключительно важным, но оно не служит достаточной гарантией, если правоохранительные органы заинтересованы в получении информации для целей, иных чем использование признания в суде.
The requirement of substantiation relates to the claims made by the author, not merely to the issue whether the rights of a child have been violated. Требование об обосновании применимо к утверждениям, высказанным автором, а не просто к вопросу о том, были ли нарушены права ребенка.
Ms. Wahab said that the requirement in paragraph 6 of resolution 56/242 that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced in full as a priority had not been fulfilled. Г-жа Вахаб говорит, что предусмотренное в пункте 6 резолюции 56/242 требование о том, что заседания уставных и действующих на основании мандатов органов должны обслуживаться в полном объеме и в первую очередь, не выполняется.
In this connection, the requirement for two lateral moves before a promotion to the P-5 level is reduced to one lateral move for staff members who have served in Nairobi or a regional commission other than ECE. В этой связи требование относительно двух горизонтальных продвижений до повышения в должности до уровня С5 было пересмотрено и в настоящее время требуется лишь одно горизонтальное продвижение сотрудников, работающих в Найроби или в региональной комиссии за исключением ЭКА.
In both cases, the requirement of a written document signed by the UN ensures that the UN has agreed to submit to arbitration. В обоих случаях требование в отношении письменного документа, подписанного Организацией Объединенных Наций, обеспечивает ее согласие на передачу споров на арбитражное разбирательство.
In many jurisdictions, the rights described in the preceding two paragraphs are not subject to any filing requirement, and their existence can only be discerned through due diligence on the part of a prospective creditor. В законодательстве многих стран на права, описываемые в предыдущих двух пунктах, не распространяется какое-либо требование регистрации, и факт их существования можно установить только в результате проведения соответствующей проверки предполагаемым кредитором.
Until recently, employment conditions and relations between employers and employees in the Territory, as well as the requirement for work permits, were governed by the Labour Code Ordinance. До недавнего времени условия занятости и отношения между работодателями и работниками в Территории, а также требование о разрешении на работу регулировались Указом о трудовом кодексе 1975 года.
Whereas prior to that year women in the public service were bound to resign upon contracting marriage, this requirement was removed through the Office of the Prime Minister Circular No. 103/80 dated 31 December 1980. В то время как ранее женщины, находящиеся на государственной службе, были обязаны подавать в отставку при вступлении в брак, Циркуляром Nº 103/80 Канцелярии премьер-министра от 31 декабря 1980 года это требование было отменено.
In a similar provision relating to the basic obligations of Parties, the latter Protocol introduced a requirement for Parties to "foster public participation in emission control programmes through public announcements..."). В аналогичное положение, относящееся к основным обязательствам Сторон, в последнем протоколе было выключено требование, предусматривающее, что Стороны способствуют "участию общественности в программах ограничения выбросов путем публичных сообщений..."iv) статьи 2).
The law establishes the obligation of State government and administration institutions, educational institutions and employers to implement equal rights and sets the requirement to ensure equal treatment in the area of consumer protection. Закон предусматривает обязательство правительства государства и его административных институтов, образовательных учреждений и работодателей обеспечивать равные права и устанавливает требование обеспечивать равное обращение в области защиты потребителей.
From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения.
Before Bougainville can progress to the next phase of the peace process, however, there is a need for the United Nations Political Office in Bougainville to verify that former combatants have substantially complied with the requirement to surrender their weapons. Однако прежде чем Бугенвиль сможет перейти к следующему этапу мирного процесса, Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле необходимо убедиться в том, что бывшие комбатанты по существу выполнили требование сдать оружие.
The previous requirement concerning object has been expanded, and private schools are no longer required only to constitute a religious, ethical or pedagogic alternative to primary and lower secondary schools run by local authorities. Предыдущее требование в отношении задачи образования было расширено, и теперь частные школы более не должны являться лишь религиозной, этической или педагогической альтернативой начальным и неполным средним школам, управляемым местными властями.
For example, there are currently large numbers of NGOs in consultative status with the United Nations that are not complying with the requirement to submit quadrennial reports on their activities and how they relate to the overall goals and objectives of the global community. Например, в настоящее время большое число НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, не выполняют требование о представлении докладов за четырехлетние периоды своей деятельности и о том, каким образом их деятельность связана с общими целями международного сообщества.
In some cases, deliberation could only reasonably be expected post hoc, and here the Article 51 requirement that member state report uses of force in the exercise of self-defense to the Security Council should be invoked. В некоторых ситуациях можно реально рассчитывать на проведение обсуждения только постфактум, и в этом случае необходимо ссылаться на установленное в статье 51 требование о том, чтобы государства-члены сообщали Совету Безопасности о мерах, принятых ими при осуществлении права на самооборону.
Moreover, it was significant that the agenda for negotiations between her Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam included the requirement that both parties observe human rights. Кроме того, немаловажно то, что в повестку дня переговоров между ее правительством и "тиграми освобождения Тамил-Илама" было включено требование относительно соблюдения обеими сторонами прав человека.
They called for the elimination of the requirement of declaration of exceptional risk and reiterated their position that the Convention should automatically apply to all operations under United Nations control and authority without distinction. Они призвали исключить требование об объявлении о наличии особого риска и подтвердили свою позицию, согласно которой Конвенция должна автоматически применяться ко всем операциям под руководством и контролем Организации Объединенных Наций без каких-либо различий.
It was pointed out that a requirement to first exhaust provisional measures before imposing sanctions could in practice unduly restrict the ability of the Security Council to act swiftly in certain situations under Chapter VII. Как было указано, требование о том, что до введения санкций должны быть исчерпаны временные меры, на практике может необоснованно ограничить способность Совета Безопасности в некоторых ситуациях принимать незамедлительные меры на основании главы VII.
A limitation on the granting of interim measures of relief in support of foreign proceedings may be the requirement that courts of the forum in which the measure is sought have jurisdiction over the substantive dispute. Ограничением при вынесении предписания об обеспечительных мерах для содействия иностранному разбирательству может быть требование, согласно которому местный суд, в который подается ходатайство, должен обладать юрисдикцией в отношении основного спора.
Under the Plan, far-reaching proposals had been made to counter discrimination in the public sector, from which had emerged the requirement that anti-discrimination clauses would henceforth be included in all public procurement contracts. Согласно плану были выработаны далеко идущие предложения для борьбы с дискриминацией в государственном секторе, следствием которых стало требование о включении в будущем во все государственные контракты о закупках антидискриминационных положений.
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время.
Furthermore, during this biennium, monitoring and evaluation officers are pressed to give greater priority to data collection in response to the requirement of reporting on the situation of children by the end of 2005. Кроме того, в течение этого двухлетнего периода на сотрудников по контролю и оценке оказывалось давление, с тем чтобы они уделяли больше внимания сбору данных в ответ на требование о представлении докладов по вопросу о положении детей к концу 2005 года.
In that case, the availability requirement creates a discriminatory distinction based on the fact that childbirth and maternity leave prevent women from securing the contracts to which they would have been entitled. В этом случае требование соответствия создает дискриминационное различие, основанное на том факте, что рождение ребенка и отпуск по уходу за ребенком препятствуют сохранению женщинами контрактов, на которые они имели бы право.