Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
5.2 The author further rejected the submission by the State party that the requirement for review of his complaint by the Moscow court, and not by the court in Velikie Luki, did not constitute a limitation of his access to justice. 5.2 Автор далее отвергает заявление государства-участника о том, что требование о рассмотрении его жалобы не Великолукским, а Московским судом не представляет собой ограничение его доступа к правосудию.
It is the view of the Committee that, given the circumstances of the case, the requirement for the exhaustion of domestic remedies provided for in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention does not preclude the Committee from finding the petition admissible. Комитет полагает, что в данных обстоятельствах требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, предусмотренное в подпункте Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции, не препятствует Комитету в признании данного сообщения приемлемым.
While UNCDF attributed the delay mainly to a low level of disbursements, the Board considers that UNCDF was supposed to comply with the Programme and Operations Policies and Procedures requirement regarding the preparation and signing of quarterly combined delivery reports at the level of available resources. Хотя ФКРООН объяснил задержку в основном низким объемом полученных средств, Комиссия считает, что ФКРООН должен был выполнить предусмотренное программными и оперативными стратегиями и процедурами требование о подготовке и подписании ежеквартальных сводных отчетов об освоении имеющихся средств независимо от их объема.
The Commission, while recognizing the importance of that trend, felt that it was best dealt with in the commentary and not in the body of paragraph 2, since making it a uniform legal requirement could prove burdensome for States. Хотя Комиссия осознает важность этой тенденции, она сочла, что ее следует рассмотреть в комментарии, нежели в самом тексте пункта 2, поскольку ее превращение в единообразное юридическое требование может создать для государств определенное бремя.
There is still a requirement to apply five days in advance, although merely for "consent" instead of for "permission" to exercise the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession. Все еще действует требование подачи заявки за пять дней до акции, хота теперь для осуществления права на свободу мирных собраний и мирных шествий нужно не «разрешение», а просто «согласие».
Moreover, the break in service requirement was not announced in an Administrative Instruction available to all staff, but rather in a letter sent to departments, which the staff member's department did not discuss during the town hall meeting. Кроме того, требование о перерыве в сроке службы не было объявлено в административной инструкции, доступной всем сотрудникам, а было сообщено в письме, направленном департаментам, которое сотрудники департамента не обсудили на общем собрании.
For example, for the escape routes, such a requirement, which does not appear in the definition, could have inappropriate consequences for the location or configuration of the means of evacuation. Например, это требование, которое отсутствует в определении, могло бы иметь ненужные последствия для расположения или конфигурации путей эвакуации.
The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью.
The requirement in article 4 of the model treaty to provide the date of illicit export made the treaty particularly ineffective in situations involving the illicit trafficking of looted cultural property taken from the ground or cultural heritage sites. Содержащееся в статье 4 типового договора требование о сообщении даты незаконного вывоза делает этот договор особенно неэффективным в ситуациях, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, похищенных с мест раскопок или памятников культурного наследия.
The requirement for all States to establish and enforce effective domestic export controls has been expressed in Security Council resolutions 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) and 1977 (2011). Требование о том, чтобы все государства принимали и применяли эффективные меры по обеспечению национального контроля за экспортом, содержится в резолюциях Совета Безопасности 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) и 1977 (2011).
The Council reaffirms the requirement for all parties to allow safe and unhindered access for humanitarian organizations to the civilian population, in accordance with international law, including applicable international humanitarian law, and the UN guiding principles of humanitarian assistance. Совет подтверждает требование о том, чтобы все стороны предоставляли безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к гражданскому населению в соответствии с международным правом, включая применимое международное гуманитарное право, и руководящими принципами Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи.
Despite enormous challenges, UNDP met its three-month minimum liquidity requirement for regular resources in 2013, maintaining a liquidity reserve of 3.45 months of average expenses, within the minimum threshold of liquidity required by the Executive Board. Несмотря на огромные трудности, в 2013 году ПРООН выполнила установленное Исполнительным советом требование о минимальном трехмесячном резерве ликвидных средств для покрытия расходов по линии регулярных ресурсов, поддерживая этот резерв в объеме, соответствующем средней сумме расходов за 3,45 месяца.
As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы.
Specifically, the Board notes that, in the case of UNODC, there is a requirement that programme progress reports be submitted to its Programme Review Committee for review once per year. В частности, Комиссия отмечает, что в случае УНП ООН существует требование о том, что доклады о ходе работы по программам должны представляться на рассмотрение Комитету по обзору программ один раз в год.
Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения.
This requirement is met if at least one of the following two requirements is fulfilled (see Figure 26 in Annex 4): Это требование считается выполненным, если соблюдается по крайней мере одно из следующих требований (см. рис. 26 в приложении 4):
While the implementation of IPSAS has presented some challenges to organizations of the United Nations system, ITC has two additional challenges: that of having the requirement of dual currency reporting and that being a jointly controlled entity. В связи с переходом на МСУГС организации системы Организации Объединенных Наций столкнулись с рядом трудностей, однако в случае ЦМТ есть еще два осложняющих фактора: требование представлять отчетность в двух валютах и его статус совместно контролируемой организации.
The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение.
In financial services, all EAC countries took commitments on both banking and insurance services with only a few limitations listed (e.g. a residence requirement for bank managers). В секторе финансовых услуг все страны ВАС взяли на себя обязательства в отношении банковских и страховых услуг, оговорив лишь небольшой набор условий (например, требование постоянного проживания для банковских менеджеров).
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. 4.13 Согласно государству-участнику, требование о соблюдении сроков при осуществлении права на судебное разбирательство без неоправданной задержки имеет ключевое значение при рассмотрении уголовных дел и, в частности, при помещении лица под стражу.
1.4. This requirement shall not invalidate any approval previously granted pursuant to this Regulation nor prevent extensions to such approvals under the terms of the Regulation under which they were originally granted. 1.4 Данное требование не делает недействительным любое официальное утверждение, предоставленное ранее на основании настоящих Правил, равно как и не исключает возможности распространения таких официальных утверждений в соответствии с Правилами, на основании которых они были первоначально предоставлены.
6.2.8.1. The following requirement regarding illumination shall be met, when the principal passing beam(s) and corresponding additional light source(s) used to produce bend lighting are activated simultaneously: 6.2.8.1 при одновременном включении основного(ых) луча(ей) ближнего света и соответствующего(их) дополнительного(ых) источника(ов) света, используемых для подсветки поворотов, соблюдается следующее требование в отношении освещенности:
The Advisory Committee believes that staff should be required to serve in a post for a minimum of two years and that this requirement should be generally established by the boards in the interests of preserving the Organization's institutional memory and maximizing staff productivity across all Secretariat offices. Консультативный комитет считает, что сотрудников следует обязать служить в той или иной должности не менее двух лет и что это требование должно устанавливаться в общем порядке советами в интересах сохранения институциональной памяти Организации и максимального повышения производительности труда персонала во всех подразделениях Секретариата.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год.
The Committee underscores the importance of the role of the Management Committee in facilitating such an agreement and the requirement for senior managers to commit to applying any Organization-wide decisions (see para. 29 above). Комитет особо отмечает важную роль Комитета по управлению в достижении такой сбалансированности и требование в отношении того, что старшие руководители обязаны выполнять все общеорганизационные решения (см. пункт 29 выше).