| One of them is the requirement for economical earth-to-space transport. | Одна из них - это необходимость экономичной транспортировки с Земли в космос. |
| More decisive action on debt is an urgent requirement. | Существует особая необходимость в принятии более решительных мер в отношении задолженности. |
| The attention of Member States should also be drawn to the requirement to maintain gender balance when nominating experts. | Внимание государств-членов следует также обратить на необходимость обеспечения гендерного баланса при представлении кандидатур экспертов. |
| There is also a requirement to support the longer-term process of transforming the security sector architecture. | Есть также необходимость в более долгосрочной поддержке процесса перестройки органов безопасности. |
| The requirement for support will depend on the needs assessed by the Committee. | Необходимость в помощи будет определяться на основании заключения Комитета о потребностях. |
| However opposing opinion highlights the increased conductivity of steel structures and requirement for protection against surface corrosion (typically through galvanization). | Однако имеется и противоположное мнение, в котором подчеркивается возросшая проводимость стальных конструкций и необходимость в их защите от поверхностной коррозии (как правило, посредством гальванизации). |
| National needs can also provide a requirement for thematic assessment and data interpretation. | Существование национальных потребностей может также вызывать необходимость проведения тематических оценок и интерпретации данных. |
| It's possibly a professional requirement. | Это, возможно, профессиональная необходимость. |
| I understand the requirement, general. | Я понимаю всю необходимость, генерал. |
| The increased workload within the area, including recovery services for disabled and accident vehicles, necessitates the requirement for additional staff. | Увеличение объема работы в указанном районе, включая услуги по эвакуации вышедших из строя или попавших в аварию автотранспортных средств, обусловливает необходимость в дополнительном персонале. |
| In addition, an Office of Internal Oversight Services audit observation has highlighted the requirement to monitor expenditure on commercial communications. | Кроме того, в аудиторском докладе Управления служб внутреннего надзора было обращено особое внимание на необходимость контроля за расходами на коммерческую связь. |
| The requirement for server administration and user support services to the Peacekeeping Best Practices Section website has been extended to 2006/2007. | Необходимость в административном обслуживании сервера и предоставлении вспомогательных услуг пользователям на веб-сайте Секции по передовому опыту поддержания мира сохранится и в 2006/07 году. |
| This negates a requirement for dedicated military and police expertise in the Situation Centre. | Как следствие, у Оперативного центра отпала необходимость в специалистах по военным вопросам и по вопросам гражданской полиции. |
| Among those is the requirement for systemic work on education in human rights for public security agents. | К их числу относится необходимость систематической работы в области просвещения сотрудников системы общественной безопасности по вопросам прав человека. |
| There is an urgent requirement to develop and provide sufficient resources for witness protection programmes in conflict-affected countries. | Существует неотложная необходимость в мобилизации и предоставлении достаточных ресурсов для осуществления программ защиты свидетелей в странах, пострадавших от конфликта. |
| The requirement of adapting to new international realities makes reform an obligation for our Organization. | Необходимость адаптации к новому положению дел на международной арене требует реформирования нашей Организации. |
| This leading participation and the requirement of the consent of the host country for the dispatch of preventive missions are also principles based on international law. | Такое активное участие и необходимость согласия государства на развертывание превентивной миссии являются также принципами, основанными на международном праве. |
| The main obstacle in this context remains the requirement for married women to obtain their husbands' consent. | Единственное препятствие, которое можно отметить здесь это все еще необходимость для замужней женщины получать разрешение и согласие своего мужа. |
| The conversion from bash to C also removes the requirement of bash, which is a boon for embedded devices. | Переход с bash на C также убирает необходимость в bash, что является подарком для встраиваемых устройств. |
| Actually, it's not so much a recommendation as it is a requirement. | Вообще то это даже не рекомендация, больше необходимость. |
| The primary drawback to use of retroviruses such as the Moloney retrovirus involves the requirement for cells to be actively dividing for transduction. | Основным недостатком использования ретровирусов, таких как ретровирус Молони, является необходимость активного деления клеток для трансдукции. |
| Land: The Forum acknowledged the fundamental requirement for the efficient use of land. | Земельные ресурсы: Форум признал основополагающую необходимость эффективного использования земельных ресурсов. |
| As a result of the radically changed situation in Croatia, my Special Representative has identified the requirement to satisfy three very different demands. | З. С учетом коренным образом изменившейся обстановки в Хорватии мой Специальный представитель выявил необходимость в удовлетворении трех весьма различных потребностей. |
| The requirement of exit visas and the persistence of the internal passport are unacceptable and incompatible with article 12 of the Covenant. | Необходимость получения выездной визы и существование внутреннего паспорта неприемлемы и несовместимы со статьей 12 Пакта. |
| We also have in mind the urgent requirement that the development needs of peoples and communities be met. | Мы также учитываем безотлагательную необходимость удовлетворения потребностей народов и обществ в области развития. |